scholarly journals Translating Dialectal Expressions and Terms Embedded in Saudi Modern Novels with a particular Emphasis on Ragaa Alsanea’s The Girls of Riyadh

2020 ◽  
Vol 9 (31) ◽  
pp. 104-115
Author(s):  
Sayed M. Ismail Mousa ◽  
Bassem Alhawamda

Translating dialectal terms and idiomatic expressions embedded in Saudi contemporary fiction is an underresearched topic, and the assessment of translating dialectal terms and expressions has not been examined adequately as there is a scarcity in the studies addressing such a translation issue. Therefore, the current study is mainly interested in assessing how far the translators of the Girls of Riyadh could succeed in translating the embedded dialectal expressions in the novel and whether their translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style and pragmatic effect. To achieve this end, the study has classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and that they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases dialectal expressions are omitted or rendered into formal English.

2020 ◽  
Vol 8 (5) ◽  
pp. 188-198
Author(s):  
Sayed M. Ismail Mousa ◽  
Basem Okleh Alhwamdeh

Purpose of the study: The current study aims to assess the translation of dialectal expressions embedded in the Girls of Riyadh and whether the translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style, and pragmatic effect. Methodology: The study has used a corpus linguistic approach for collecting random samples of dialectal terms used in Saudi novels and classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Main Findings: Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases, dialectal expressions are omitted or rendered into formal English. Applications of this study: The current study can be useful in providing a translation approach for translating dialectal terms and expressions in Saudi novels as it draws their attention to the utmost importance of translating dialect in order to maintain the overall effect of the source culture in the target language text. Novelty/Originality of this study: This study is the first of its kind in addressing the issue of translating Saudi dialectal terms and expressions embedded in contemporary Saudi novels where there is a scarcity in the number of studies dealing with the problems of translating Saudi literature into foreign languages.


Author(s):  
Alfiana Asti Premasari ◽  
Pratomo Widodo

  The objective of this research is to investigate (describe) the strategies in translating idiomatic expressions in the Novel Edensor and the problems on the translation process. As a result, the similarities of the idioms of the source text and the target text were found. Besides, this study was aimed at improving the knowledge about idiom varieties between the source text and target text. This is a qualitative study. It is a hermeneutic study that is an approach which concerns with social issues on written words. The non-participant observation was the technique to collect data. The technique for analyzing the data was translational identity method and the referential identity method.  It was also the technique to measure the validity and reliability of the data. The data were identified, classified, and categorized based on the types of idioms and the translation techniques. The findings were 120 expressions identified in the novel, however, the translator found 25% of expressions, and 75% of them were translated, with five translation procedures: similar meaning and dissimilar form was the procedure that mostly applied in the novel of 47.25%, dissimilar meaning and the similar form of 35.16%, and 13.18% of paraphrasing technique 3.29% was of omission, and 1.09% of borrowing. The procedure that was implemented gave an impact on the type of idioms. The specific procedures were applied to keep the originality of the source text information and the credibility of the translator. The translation strategy was communicative. It was supported by rearrangement in some chapters and topics.


Author(s):  
Н. Алтыкеева ◽  
Б. Ниясалиева

Аннотация. Макалада романдын мазмунунан орун алган пейзаждык сүрөттөөлөр талкууланат. Пейзаждык сүрөттөөлөр чыгарманын көркөмдүүлүгүн, эстетикалык баалуулугун арттыруу менен катар эле каармандардын образын тереңден ачып берүүдө, окуялардын өнүгүп-өсүшү жана алдыда боло турган окуялар тууралуу окурманга маалымат берүүдө кошумча каражат катары колдонулат. Жазуучу романда пейзаждык сүрөттөөлөрдү өтө кылдат колдонгону байкалат. Алсак, тоо адамдагы улуулук жана бийиктикти айгинелейт, толукшуган ай жан- дүйнөнүн бөксөрбөй толуп турушун көрсөтөт, ачык асмандын алай-дүлөй түшкөн көрүнүшкө айланышы - каармандын ички сезими, уйгу-туйгу ойлонуусу, жан дүйнөсүнүн бурганак болушун ачып көрсөтүүдө маанилүү болсо, чабалекейлердин тынымсыз учуп чабалакташы, жан алакетке түшүп чыйпылдашы – алдыда боло турган кырсыктуу окуя тууралуу кабар берсе, согуштун апааты жашыл шибердин, бак-дарактардын күлгө айланышы, чымчык-куштардын күздү күтпөй кайдадыр учуп кетип жатышы менен түшүндүрүлөт. Tүйүндүү сөздөр: пейзаж. роман, идея, легенда, эпилог, каарман, негизги окуялар. Аннотация. В статье дается пейзажное описание. Пейзажное описание используется в произведении как дополнительное средство эстетических ценностей и помогает раскрыть образы героев, и действия произведения. Писатель в романе тонко использует пейзажное описание. Например горы возвышенное и самое ценное в человеке, а полная луна – счастливое душевное состояние человека, а превращение безоблачного неба в бущующий вид – указывает, как неспокойно в душе главного героя, его беспокойные мысли, как бушует его внутренний мир, а ласточки неспокойно летающие, предвещают несчастье, птицы улетающие раньше времени, превращение зелёной травы, деревьев в пепел предвещают ужасы войны. Ключевые слова: пейзаж. роман, идея, легенда, эпилог, герой, главное событие Annotation. The article discusses the landscape description. The landscape description is used in the work as an additional tool for aesthetic values and helps to reveal the images of heroes, and in the development of the action of the work/ The writer in the novel subtly uses the landscape description. The mountains are the sublime and the most valuable in a person, and the full moon is a happy state of mind of a person, and the transformation of a cloudless sky into a raging view indicates how restless the soul of the protagonist is, his restless thoughts. How his inner world is raging, and the swallows are restlessly flying, foreshadow the misfortune, the birds flying away ahead of time, the transformation of green grass, trees in the forehead the horrors of war. This article describes the idea of the story "Do not kill" which is given instead of the epilogue in the novel "When the mountains fall" which was written by Ch.Aitmatov. It considers the role of a story that calls to live in peace and to end wars that are occurring in the world. Keywords: Landscapе, novel, idea, legend, epilogue, hero, main event.


2021 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 137-161
Author(s):  
Allan Hepburn

Over her career, Elizabeth Bowen published ten novels, yet she left no comprehensive theory of the novel. This essay draws especially upon ‘Notes on Writing a Novel’ (1945), ‘The Technique of the Novel’ (1953), and ‘Truth and Fiction’ (1956), as well as opinions that Bowen expressed in her weekly book columns for The Tatler, to formulate her key perceptions of, and rules for, writing a novel. Bowen defined her ideas by drawing upon the empirical evidence of novels by Elizabeth Taylor, Olivia Manning, H.E. Bates, Jane Austen, Gustave Flaubert, and numerous others. She gave particular thought to ‘situation’, by which she means the central problematic or the crux of the story. The situation precedes and fuels plot. The Second World War, Bowen claimed in her essays and reviews, had a decisive influence on heroism and contemporary fiction by heightening its scale and its repertory of situations.


2021 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 172-177
Author(s):  
Dellia Erdita

This research aims to find out the similes found in the novel “Game of Thrones” and its Indonesian translation “Perebutan Tahta”, and to investigate what translation strategies are used in translating the similes from the source text to the target text. The method applied in this research is descriptive qualitative which is used to describe the phenomena occuring in the translation of similes from English into Indonesian. The data were collected from the first three chapters of the novel Game of Thrones by George R. R. Martin and its Indonesian version entitled Perebutan Tahta. The similes are identified by using the theories of similes proposed by Israel (2014), Harding (2017), Knowles and Moon (2006), and Kridalaksana (2013). In analyzing the data, the translation strategies proposed by Chesterman (2016) are used. The result shows that there are 32 data found, 28 of them are similes translated into similes, while 4 of them are similes translated into non-similes. The translation strategy used to translate similes into similes is trope change type A, while the translation strategy used to translate similes into non-similes are trope change type C. The findings show that the translation of similes into similes are dominant in the first three chapter of the novel with the percentage 87,5% from out of 32 data found, while the translation from similes to non-similes is only 12,5%. The findings also show that there is secondary strategy found while analyzing the data, namely compression. Nevertheless, regardless of the fact that the similes in the source text are translated into similes and non-similes in the target text, the main translation strategy used is still trope change, although the types are different. For the reason that the trope change strategy is specifically stated by Chesterman to translate figurative expressions, which includes simile. Furthermore, the secondary strategy, compression, occurred because due to the structure of Indonesian language, the translation in the target text tends to be shorter than the original source text in English.


Slovene ◽  
2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 226-248 ◽  
Author(s):  
Anastasia V. Urzha

This research focuses on the functioning of praesens historicum forms which Russian translators use to substitute for English narrative forms referring to past events. The study applies the Theory of Grounding and Russian Communicative Functional Grammar to the comparative discourse analysis of English-language adventure stories and novels created in the 19th and 20th centuries and their Russian translations. The Theory of Grounding is still not widely used in Russian translation studies, nor have its concepts and fruitful ideas been related to the achievements of Russian Narratology and Functional Grammar. This article presents an attempt to find a common basis in these academic traditions as they relate to discourse analysis and to describe the role of praesens historicum forms in Russian translated adventure narratives. The corpus includes 22 original texts and 72 Russian translations, and the case study involves six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer, focusing on the translation made by Korney Chukovsky, who employed historic present more often than in other translations of the novel. It is shown that the translation strategy of substituting the original English-language past forms with Russian present forms is realized in foregrounded and focalized segments of the text, giving them additional saliency. This strategy relates the use of historic present to the functions of deictic words and words denoting visual or audial perception, locating the deictic center of the narrative in the spacetime of the events and allowing the reader to join the focalizing WHO (a narrator or a hero). Translations that regularly mark the foreground through the use of the historic present and accompanying lexical-grammatical means are often addressed to young readers.


HUMANIS ◽  
2018 ◽  
pp. 598
Author(s):  
I Putu Pebri Pranata ◽  
Sang Ayu Isnu Maharani ◽  
I Made Netra

This study is entitled The Translation of English Figures of Speech Found in the novel Temperatures Rising into Indonesian. It was formulated two problems; types of figures of speech found in the novel entitled Temperatures Rising and the translation strategies implemented by translator to translate English figures of speech. It is aimed to find the types of figures speech in the novel and analyze the translation strategies implemented by the translator in the translation of the English figures of speech. The data which were used for this study were taken from an English romantic novel entitled Temperatures Rising in 1989 and its translation Hasrat Membara published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2104. Documentation method was used in this study by reading attentivelt and doing note-taking. Qualitative method was used to analyze the data. Besides, the result of analysis is explained descriptively. Two theories proposed by Larson were applied in this study. The first theory that mentions the type of figures of speech was used to discuss the first problem. The second theory that explains the translation strategy was used to discuss the second problem. The study showed that there were six types of English figures of speech found in the novel. Based on the second formulated problem in this study, it showed that there were only two strategies  implememted by the translator to translate the English figures of speech.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2021 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 130-138
Author(s):  
Zahraa Abed Hashem ◽  
Thulfiqar Hussein Muhi

Proverbs are a type of idiomatic expressions that are commonly used in everyday spoken language. They concisely and figuratively summarize everyday experiences and common observations (Borowska, 2014). The proverbs of love often contain various stylistic features that are worthy of analysis. The present paper hypothesizes that semantic deviations in the Arabic and English proverbs of love facilitate pleasurable and enjoyable delivery of the didactic messages conveyed by these proverbs and maximize their persuasive effects. Semantic deviations (such as simile, metaphor, metonymy and synecdoche) represent an important type of stylistic deviation in proverbs because of their figurative features and aesthetic values. Such stylistic devices make the content of these proverbs more appealing the audience and maximize the persuasive effect of their contents. This study examined 50 proverbs of love (25 in each language) from stylistic perspective, based on the semantic deviation model developed by Leech (1969). The analysis showed that the extensive use of various types of semantic deviations maximize the persuasive effects, and eventually efficient transmission of cultural wisdom. Additionally, such deviations were found to reinforce and facilitates the pleasurable delivery of the didactic function of proverbs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document