scholarly journals CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND ALBANIAN ADJECTIVES

Author(s):  
Isa Spahiu ◽  
Edita Kamberi Spahiu

Language is a systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols. Learning a foreign language is never easy especially when we try to express our thought, opinions, feelings and ideas from mother language to target language. Because English is so widely spoken, it has often been referred to as a “world language” or “lingua franca’. While it is not an official language in most countries, it is currently the language most often taught as a foreign language. Since English language is taught as foreign language in our country learning its grammar is still challenging. Proper grammar is essential for learning and comprehending the second language knowing that grammar is a guide how language should be written and spoken. As basic Grammar deals with parts of speech this paper will concentrate on adjective both in English and Albanian their formation, function, degree, order and semantic classification. This seminar paper deals with contrastive analyses of English and Albanian adjectives and aims at describing and analyzing similarities and differences that exist between them. The methodology of the study is descriptive and contrastive. Even though the English and Albanian languages belong to the Indo-European family they do share similarities and differences both in morphological and syntactical terms.  

2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 452
Author(s):  
Sudarsono Sudarsono

Foreign language learners may transfer their previous language properties into that of the target language either positively or negatively. The present study was designed to investigate the transfer strategy from the Indonesian relative clauses to the English ones. It was a descriptive study. The data were collected from the theses submitted by the Master's Program students of English Language Education to the university. The study found out that most students relativized subjects successfully but frequently failed to relativize the object of which Indonesian could not do it. The students were not found relativizing indirect objects, oblique, and comparison of which Indonesian did not permit. In conclusion, the study supported the strong contrastive analysis hypothesis. 


Author(s):  
Shinta Aziez

AbstractThis study contrasted verb features that exist in Indonesian and English imperative sentences. The contrastive analysis is used to make the second language or foreign language learners understand more easily on the target language being learnt. In this case, the study tried to contrast Indonesian language as L1 and English as L2. The data that were used in this study were taken from two sources; Indonesian and English Grammar. The grammar was sorted specifically only on imperative sentences that were collected through attentive observation method and is continued by notetaking technique. Hence, some imperative sentences that were collected were then be analyzed by comparing language units with determining tools in form of comparative relationship between all determining elements that are relevant with all the determined language units. The result revealed that there were some similarities and differences in the verb features of Indonesian and English imperative sentences. Both Indonesian and English mostly use base verb to form imperative sentences, in some cases, they also use suffixes. Also, they attach marker words to form negative and to soften the imperative sentence. On the contrary, some contrasts were found in the existence of passive form, the use of suffixes, the distribution of some markers, the use of auxiliary verbs, and the existence of inversion form.Keywords: Contrastive Study, English, Imperative sentences, Indonesian, Verb Features


ELT in Focus ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 15-25
Author(s):  
Hanif Nurcholish Adiantika

The issue of English acquisition in Indonesian context where English is taught as a foreign language has been circulating for years. The presents study aims at contrasting two languages as, Indonesian language as the Source Language (SL) and English as the Target Language (TL). Participants were chosen purposively and generated 10 students of Senior High School. Data were collected through written test. The researcher provides 21 Indonesian declarative sentences as the main instrument. The result of this research was initiated qualitatively. The findings of the study indicate that the similarities of declarative sentence patterns between Indonesia and English language revealed in three categories. They are transitive, bitransitive, and intransitive. Furthermore, the differences are indicated by four categories, those are nominal, adjectival, prepositional, and numeral category. The presents study suggests to initiate the study of contrastive analysis in different languages to obtain deeper understanding and horizon about the language.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


2016 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
pp. 134 ◽  
Author(s):  
Muhammad Saleem Khan

<p>This paper strives to explore the impact of Native Language use on Foreign Language vocabulary learning on the basis of empirical and available data. The study is carried out with special reference to the English Language Programme students in Buraydah Community College, Qassim University, Saudi Arabia. The Native Language of these students is Arabic and their Second Language is English. The participants in this research study are the post-secondary students of Buraydah Community College in Intensive Course Programme. The instrument used in this study was in the form of two tests. It is well known that in language assessment tests play a pivotal role in evaluating the EFL learners’ language proficiency. The use of native language as a semantic tool for assessing second language learners’ understanding shouldn’t be rejected altogether especially for the undergrad Saudi EFL (English as a Foreign Language) students. The outcomes of the study show that in learning the vocabulary of target language is significantly helped by the use of translation method of native language (Arabic) in understanding the meaning of novel words and expressions of foreign language (English). This method is widely welcomed by majority of the students of Buraydah Community College. It’s recommended to use this method in order to take the students directly to the core meaning of the word or expression. It also, sometimes, gives a sense of accuracy of the meaning of native language equivalents.</p>


2021 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 109-118
Author(s):  
Verónica Del Valle Cacela

Translation encompasses a complex activity in which we must transfer ideas from a source language to a target language, so that knowledge of the environment surrounding the working languages becomes a necessary competence to carry out the translation activity. Within this knowledge, we must necessarily include the cultural aspects of a language, either from an intercultural or an intracultural perspective. For the purpose of this article, we will focus on how intercultural elements can be developed in the classroom of Spanish as a foreign language. In order to accomplish our aim, we will expose based on empirical analysis the introduction of sociocultural items in university studies with beginners learners (A1-A2) and the result obtained, knowing that the primary objective of this curriculum is to prepare students to be translators or interpreters.


2011 ◽  
Vol 49 (5) ◽  
Author(s):  
Korakoch Attaviriyanupap

In grammar and textbooks of German as a foreign language the German perfect tense (Perfekt) is mostly presented as an alternative to the preterite tense (Präteritum). However, the German perfect tense itself deserves greater attention due to its wide range of usages. This tense can mark events with reference points located either before, simultaneous with and even after the speech time. For Thai learners of German it has been established that difficulties in learning how to use the German perfect tense are not primarily concerned with problems of choosing between the perfect and the preterite but rather between the perfect tense and the present tense. This paper focuses on the aspect of "completeness", comparable to the perfective aspect, leading to different effects in the usage of the German perfect. Since German is mostly learned as a second foreign language after English, a contrastive analysis of similarities and differences between the perfect tenses in English and German have to be included in the analysis. In the conclusion, a possible description of the German perfect tense for learners of German as a foreign language is suggested.


Author(s):  
Sahkholid Nasution ◽  
Rahmah Fithriani ◽  
Mhd. Syahnan ◽  
Isnanini Harahap ◽  
Syafaruddin . ◽  
...  

There are some factors causing some challenges for non-Arabs speakers in learning Arabic, which include non-linguistic and linguistic ones. These factors also influence Indonesian students learning Arabic as a foreign language. In general, Indonesian students find difficulties in learning Arabic due to a number of differences between Indonesian as their first language (L1) with Arabic as the target language (L2) at almost all aspects of linguistics. The process of learning L2 which does not show its linguistic equations in their L1 has led the assumption among Arabic students in Indonesia that the language is difficult to learn. Therefore, this study aims to: (1) describe the similarities between Indonesian and Arabic phonetics; (2) describe the differences between Indonesian and Arabic phonetic; and (3) offer a formulation of Arabic learning pattern for speakers of Indonesian learning Arabic to help them learn the language easier. This research applied a comparative descriptive qualitative approach. The result of data analysis shows three findings; (1) There are 16 (sixteen) similar sounds of Indonesian and Arabic phonemes; (2) There are 7 (seven) Indonesian phonemes that do not exist in Arabic; and (3) There are 13 (thirteen) Arabic phonemes that do not exist in Indonesian. Based on these findings, it is suggested that the teaching of Arabic language should prioritize the similar sounds in Indonesian and Arabic.


Author(s):  
Novalina Sembiring

This research was a descriptive research which was aimed at finding out the similarities, dissimilarities and the contributions of the contrastive analysis on teaching English as a foreign language. The data of this research were collected through library and internet sources. The researchers use comparative descriptive method to analyse the data. The obtained results was the comparison of American and British English in vocabulary, grammar, spelling, pronunciation and the contributions of them in teaching English as a foreign language. The research finding shows that British and American English are very similar in many aspects. Even though British and American English are mostly similar, they also have some differences. The difference of British and American English can be found in terms of vocabulary, grammar, spelling and pronunciation. Among them, vocabulary is the largest one. It is suggested that lecturers and teachers aware of the similarities and differences between British and American English in teaching English as a foreign language so that it will lead to the successful teaching of English including its varieties.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Zuzana Straková

Abstract Teaching foreign languages has adopted various approaches over the history. The last decades of dominance of the Communicative language teaching brought the tendency to insist on the target language use in the classroom in order to allow the immersion into the language. The European Union, however, started to support linguistic diversity more than two decades ago and it has left an imprint on the way foreign language teaching is approached today. Inclusion of plurilingualism in traditional school context requires the readiness of language teachers to use other languages as well as encourage learners to use their prior language experience. The present study presents the results of a questionnaire survey among student teachers measuring their attitudes and readiness to implement more than one additional language in their practice. The participants of the study (n = 118) are all future teachers of English language at both undergraduate and graduate level. The results of the survey indicate a generally positive attitude towards plurilingualism and at the same time ability of the students to rely on more than one language while teaching. The results, however, raise quite a few questions and imperatives for the content of teacher training programmes as well as for the organisation of language education in general.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document