scholarly journals Contrastive Analysis between Indonesian and English Declarative Sentences

ELT in Focus ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 15-25
Author(s):  
Hanif Nurcholish Adiantika

The issue of English acquisition in Indonesian context where English is taught as a foreign language has been circulating for years. The presents study aims at contrasting two languages as, Indonesian language as the Source Language (SL) and English as the Target Language (TL). Participants were chosen purposively and generated 10 students of Senior High School. Data were collected through written test. The researcher provides 21 Indonesian declarative sentences as the main instrument. The result of this research was initiated qualitatively. The findings of the study indicate that the similarities of declarative sentence patterns between Indonesia and English language revealed in three categories. They are transitive, bitransitive, and intransitive. Furthermore, the differences are indicated by four categories, those are nominal, adjectival, prepositional, and numeral category. The presents study suggests to initiate the study of contrastive analysis in different languages to obtain deeper understanding and horizon about the language.

Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 303-328 ◽  
Author(s):  
Rosa Rabadán ◽  
Belén Labrador ◽  
Noelia Ramón

Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT). Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES


Author(s):  
Isa Spahiu ◽  
Edita Kamberi Spahiu

Language is a systematic means of communicating by the use of sounds or conventional symbols. Learning a foreign language is never easy especially when we try to express our thought, opinions, feelings and ideas from mother language to target language. Because English is so widely spoken, it has often been referred to as a “world language” or “lingua franca’. While it is not an official language in most countries, it is currently the language most often taught as a foreign language. Since English language is taught as foreign language in our country learning its grammar is still challenging. Proper grammar is essential for learning and comprehending the second language knowing that grammar is a guide how language should be written and spoken. As basic Grammar deals with parts of speech this paper will concentrate on adjective both in English and Albanian their formation, function, degree, order and semantic classification. This seminar paper deals with contrastive analyses of English and Albanian adjectives and aims at describing and analyzing similarities and differences that exist between them. The methodology of the study is descriptive and contrastive. Even though the English and Albanian languages belong to the Indo-European family they do share similarities and differences both in morphological and syntactical terms.  


2021 ◽  
Vol 9 (4) ◽  
pp. 452
Author(s):  
Sudarsono Sudarsono

Foreign language learners may transfer their previous language properties into that of the target language either positively or negatively. The present study was designed to investigate the transfer strategy from the Indonesian relative clauses to the English ones. It was a descriptive study. The data were collected from the theses submitted by the Master's Program students of English Language Education to the university. The study found out that most students relativized subjects successfully but frequently failed to relativize the object of which Indonesian could not do it. The students were not found relativizing indirect objects, oblique, and comparison of which Indonesian did not permit. In conclusion, the study supported the strong contrastive analysis hypothesis. 


2014 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 381-389
Author(s):  
Doina Butiurca

AbstractOur research, Transparency and translatability of the terminological metaphor in the domain of the internet, is a contrastive analysis in the topic of the metaphor, especially. The relationship between the common and the special lexicon in the domain of the Internet in the English language as source language, the relationship between the common denominator between the source language and the semantic basis, of equivalence in the target language represent the aims of the research. The languages in which the analysis is carried out are different from the genealogical and typological point of view (the English language on the one hand, the Romance language and Hungarian on the other). The perspective is a descriptive-semasiological one, and the methods applied - the paradigmatic and syntagmatic analysis, the contrastive analysis - are adapted to this perspective. The transparency in the meaning, the degree of translatability, the motivated character of the terminological metaphor, the role of linguistics / of semantics in the terminology of the Internet are only some of the conclusions of the research.


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


EDULANGUE ◽  
2019 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 63-85
Author(s):  
Jimmi ◽  
Titin Suprihatin

Nowadays in globalization era, being able to communicate in a foreign language is of paramount importance due to its role in seeking for jobs, scholarship, etc. Translation is one of English for Specific Purpose, because is challenging and interesting job to be mastered. Because translation is not an easy work, it needs a serious attention and concentration. It can be said that the core of translation is a transfer a message without any left words missing especially the meaning. The translator shall be careful in replacing the meaning from Source Language to Target Language. In translation, some problems appear like usage of collocation in novel Twilight New Moon. The author mostly uses collocation in the novel.. The translator also translate the novel not only by method word by word, but also the translator uses modulation method and context of sentence. The use of collocation in novel makes reader easy to understand meaning of novel, get the point of message of novel


Author(s):  
Iryna V. Vlasiuk

The relevance of the study is conditioned by the growth of intercultural communication in modern post-industrial society, resulting in the need to change opinions on the development of foreign language competence in school-age students for its effective improvement and further use in professional activities. The purpose of the study is to determine the features of the development of English language competence in reading in high school students of general secondary education and to find methods of overcoming difficulties in the process of mastering a foreign language. In the process of the study, the author used general scientific theoretical methods, including methods of analysis, synthesis, generalisation, and classification. Based on research results of Ukrainian and foreign scholars, the study characterised the basic opinions on the development of foreign language competence in reading, in particular, in high school students. The study defines the term “reading” and considers its main categories, such as types of reading, levels of comprehension of the text, general personal skills for perfect command of reading in a foreign language, etc. It was found that the main difficulties in the development of English competence in reading in high school students are general language, including spelling, and psychological, based on the lack of motivation to learn the language. Tips for English teachers are presented, focused on improving the development of English competence in reading in students, including the use of authentic materials, information technology, as well as the use of practical exercises that help improve reading aloud. The authors see the prospects for further research in the empirical substantiation of methods for overcoming the difficulties of developing English-language competence among high school students


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


2011 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Malahat Minaabad

Translation is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts to equivalent written or spoken target language (TL) texts. Translation studies (TS) relies so heavily on a concept of meaning, that one may claim that there is no TS without any reference to meanings. People’s understanding of the meaning of sentences is far more reliable than their understanding of the meaning of words. Since what people know when they know the meaning of a word is important, but the skill of incorporating that word appropriately into meaningful linguistic contexts is more important. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual meaning of adjectives such as big, and large in translation to English language texts or vice versa. Since big and large are synonyms, it is not surprising that they can be used to describe many of the same nouns. However, they are not perfect synonyms, and there are some differences in the distribution of these adjectives which make some problems for translators especially from those languages which these kinds of differences are not so obvious.    


2016 ◽  
Vol 9 (5) ◽  
pp. 134 ◽  
Author(s):  
Muhammad Saleem Khan

<p>This paper strives to explore the impact of Native Language use on Foreign Language vocabulary learning on the basis of empirical and available data. The study is carried out with special reference to the English Language Programme students in Buraydah Community College, Qassim University, Saudi Arabia. The Native Language of these students is Arabic and their Second Language is English. The participants in this research study are the post-secondary students of Buraydah Community College in Intensive Course Programme. The instrument used in this study was in the form of two tests. It is well known that in language assessment tests play a pivotal role in evaluating the EFL learners’ language proficiency. The use of native language as a semantic tool for assessing second language learners’ understanding shouldn’t be rejected altogether especially for the undergrad Saudi EFL (English as a Foreign Language) students. The outcomes of the study show that in learning the vocabulary of target language is significantly helped by the use of translation method of native language (Arabic) in understanding the meaning of novel words and expressions of foreign language (English). This method is widely welcomed by majority of the students of Buraydah Community College. It’s recommended to use this method in order to take the students directly to the core meaning of the word or expression. It also, sometimes, gives a sense of accuracy of the meaning of native language equivalents.</p>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document