scholarly journals WORKS OF F. SCHILLER IN THE CHUVASH LITERATURE: FEATURES OF TRANSLATION INTO CHUVASH LANGUAGE

Author(s):  
T.N. Kuznetsova ◽  
E.R. Mikhaylova

The article is devoted to the features of translation of German poetry into the Chuvash language. Using the example of F. Schiller’s ballad “Der Handschuh” (“Glove”) and its translation into Chuvash, performed by the Chuvash poet S. Shavly, a comparative analysis of the translation and the original is carried out, and the quality of the translation of the work is determined. The purpose of the study is a comprehensive analysis of the translation of F. Schiller’s poem “Der Handschuh” into the Chuvash language, consideration of the linguistic features of the poetry translation. When translating a work, different types of lexical and grammatical transformations are used: omission of lexical units, transliteration, lexical addition, replacement of parts of speech, generalization, etc., which helped to reveal the content of the work and preserve the structure of the poetic work in the target language. S. Shavly made the German work accessible to the Chuvash audience, using the words and expressions most often found in colloquial speech of his native language.

2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 202-213
Author(s):  
Antonina Petrovna Guskova

Recently transposition became the issue of many research papers for being a complicated and sophisticated language phenomenon, and its definition has been broadened. The issue of transposition and the degrees of verb transitivity are the most controversial and difficult ones both in Hungarian and Russian linguistics. This issue may be investigated on different language levels: lexical, syntactic, morphological and on the level of word formation. Taking into account the mobility of parts of speech boundaries in the compared languages we attempt to find the cause of words transitioning from one lexico-grammatical class into another, investigate transposition as a natural phenomenon both for the Hungarian and Russian languages, differentiate transition in parts of the speech system from other language phenomena, solve some contentious issues regarding parts of speech, for example ‘noun-adjective’ relations, and others. Despite having extensive literature concerning nominalization in Russian linguistics and some works in Hungarian linguistics, some aspects are not comprehensively covered in them. For example, different types of transitions from other parts of speech into nouns, thorough semantic and thematic categorization of substantivized words, characteristics of their functioning in texts of different functional styles, principles of creating lexicography, etc. In this article we compare the process of substantivation amidst the system of parts of speech in languages of such different structure as Hungarian and Russian. Comprehensive and comparative study of the process of transition of other parts of speech into nouns allows us to conduct a deeper investigation of each of these languages’ structure and also to reveal typological similarities and differences between them. These languages have not been explored this way so it provides scientific novelty to the research. For the first time we define the main conditions of a systematic process of transposition in Hungarian and Russian and reveal both specific and universal opportunities for transition in the compared languages. We use comparative analysis for researching semantic models of substantivized words, distinguish different types of transitions into nouns and describe structural and stylistic features. Thus, the topic of the research is the grammatical, semantic, structural and stylistic features of substantivized words in Hungarian and Russian. The objective of the study is to discover linguistic nature of substantivation of adjectives, verbs and verbal formations, numerals and pronouns, to find out specific and universal features caused by typological differences of the researched languages. To achieve this goal we need to solve the following problems: determining the place of substantivation in the system of word formation in Hungarian and Russian, discovering how much substantivation and conversion being productive ways of word formation are identical in Russian and Hungarian, distinguishing semantic models of substantivized words and compare them, comparing models of usual and occasional substantivation and determine its productivity, studying their structure which means showing peculiarities of substantivized words’ grammatical structure in Hungarian and Russian, discovering similarities and differences between them and finding adequate models. The research is based on data of dictionaries of Russian and Hungarian languages, examples of fictional texts, live speech and not the least on the idioms. Theoretical importance lies in the following: 1) the research develops the theory of transitivity as we study transposition in two languages of different structures using comparative analysis of substantivized words and taking into account grammatical, semantic and functional aspects; 2) using the materials of two languages of different structures we discover the main conditions of systematic transposition and distinguish its universal and specific features; 3) for the first time the problem of transposition is studied on the basis of Russian and Hungarian from a theoretical point of view (on the example of transition of other parts of speech into nouns); 4) we develop the methodology of a comprehensive approach to study substantivation in Hungarian and Russian which can be used when describing this phenomenon in other languages of different structures.


2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 22
Author(s):  
I Komang Sumaryana Putra ◽  
Dian Rahmani Putri

The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis, obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry translation and to achieve the best readability of the TL text.Keywords: Gitanjali, Lyrical Poem, Source Language, Target Language


Author(s):  
I. A. Ilina ◽  
I. A. Machneva ◽  
A. P. Chernutskiy

The work is devoted to the study of pectin extracts ultrafiltration  using different types of membranes. Pectic extracts are the solutions of high molecular weight polysaccharides (MM from 15 to 50 kDa), which are destroyed in the process of heat treatment in the vacuum evaporating apparature, that leads to a significant deterioration in the quality of pectin. The impurity components in the pectin extract of a low molecular weight, which makes it possible to use ultrafiltration for both concentration and purification from ballast substances, that  is very important. The objects of research were pectin extracts obtained from citrus raw materials; the membranes of the type UAM-100 and 200A were used as filter membranes. The results of the study have been shown, that the use of UAM-100 membranes in a stationary cell allows to remove up to 20% of the solution within 20 minutes, and with - stirring up to 27%. The use of membranes with large openings (up to 200 A) makes it possible to activate the process of the separation and concentration of pectin extracts: the degree of concentration reaches up 45%, the content of solids in the concentrate increases up to 7.6%, and the content of pectin to up 6.4%, that is in 1,7 times. However, the loss of low molecular weight pectin in the filtrate is about 4%. A comparative analysis of the results of research has shown a high productivity with the use of the capron membrane 200A, as well as on the qualitative parameters of the pectins, released from the concentrates, the higher parameters for the uroconid component, molecular weight, pectin jelly strength and complexing ability were noted for pectins isolated using the UAM- 100 membrane.


2016 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 374-382
Author(s):  
Н Ватолкина ◽  
N Vatolkina

The article presents a review of methods for assessing service quality on the basis of author´s classification in accordance with the evaluation subject and the purpose of the method. Author gives brief description of the main groups of methods of evaluation of components of service quality, evaluation of customer experience and evaluation of customer satisfaction; provides their comparative characteristics taking into account the evolutionary nature of the methods development. The author outlines specific features of quality assessment of service quality and makes the conclusion that general methods should be adapted to the services of different types and nature.


2021 ◽  
Author(s):  
Jana Kegalj ◽  
Mirjana Borucinsky

Translation research focuses mainly on parallel and comparable corpora, whereby it is constantly faced with issues of representativeness, balance and comparability as its main constraints. This research aims to introduce the concept of genre as a way of observing linguistic features under controlled conditions. The study analyses the application of external and internal criteria with particular focus on the genre criterion in selecting texts for the compilation of a highly-specialized bilingual maritime legal corpus, consisting of source texts in English and their translations into Croatian. The main advantages and constraints of genre as a criterion are discussed. The main benefits of such an approach are found in its application in translator training and practice. In addition, genre-based approaches to corpus analysis may raise awareness of generic features specific to a target language, ultimately improving the quality of translation.


2002 ◽  
Vol 01 (02) ◽  
pp. 349-366 ◽  
Author(s):  
FUJI REN ◽  
HONGCHI SHI

One of the most difficult problems in dialogue machine translation is to correctly translate irregular expressions in natural conversations such as ungrammatical, incomplete, or ill-formed sentences. However, most existing machine translation systems reject utterances including irregular expressions. In this paper, we present a dialogue machine translation approach based on a cooperative distributed natural language processing model to attack the complex machine translation problem. In this approach, different types of translation processors are used in the analysis of the original language and the generation of the target language. The idea of combining multiple machine translation engines provides a new effective way to increase the success rate and quality of dialogue machine translation. A dialogue machine translation using multiple processors (DMTMP) system has been built using the following machine translation processors: (i) Robust Parser based Translation Processor, (ii) Example based Translation Processor, (iii) Family Modal based Translation Processor, and (iv) Super Function based Translation Processor. DMTMP is used in a practical machine translation environment called SWKJC. Experiments show that the approach presented in this paper is effective in implementation of robust dialogue machine translation systems.


2019 ◽  
Author(s):  
José Roque Betiol Júnior ◽  
Robson Costa ◽  
Luciana Rech ◽  
Ricardo Moraes

Networks known as WiFi (IEEE 802.11 standard) are widely used in applications ranging from simple home environments systems to complex control systems network. However, the extensions incorporated into the standard to provide Quality of Service (QoS) are still unable to guarantee time constraints for real-time (RT) communications requirements. This paper presents an experimental validation of the RT-WiFi protocol that was recently proposed and analyzed through simulation. The experimental results demonstrate the feasibility of implementing the RT-WiFi protocol and improving the QoS level of communications through a comparative analysis with the EDCA mechanism, which is a mechanism incorporated in the IEEE 802.11 standard to provide different levels of transmission priority of different types of traffic.


Author(s):  
Li Wenxuan ◽  
Wang Feng

There are many English versions of poems on the market with different styles, but the quality of the translated poems is quite different. This paper mainly makes a comparative analysis of English translations of Li Bai's "Invitation to Wine" by using Dr Wang Feng's "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" and concludes that when translating poems into English, we should not only achieve harmony at the macro level, and the similar style and artistic conception at the meso-level, but pay attention to the representation of various beauties at the micro-level. Through the analysis, the authors hope to verify the guiding role of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" in poetry translation and promote the English translation of Chinese poetry.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 473-484
Author(s):  
Hajar Mutiara Ningtyas ◽  
Abdurrahman Faridi ◽  
Djoko Sutopo

This study focused on the analysis of the translation strategies and resulted translation quality in rendering metaphors found in the Twilight novel. The analysis involved the translation strategies by Newmark (1988) and translation quality by Hartono (2016). The results showed that there were seven translation strategies utilized by the translator in rendering the metaphors in the Twilight novel from Indonesian into English with total metaphors were 164. Those metaphors were translated using translation strategies: reproducing the same metaphorical image in the target language 48 times (29%), replacing the metaphorical image in the source language with a standard metaphorical image in the target language with 25 times (15%), translating metaphor by simile by maintaining the metaphorical image with 20 times (12%), translating metaphor by simile plus sense with 13 times (8%), converting a metaphor to its sense or meaning only with 44 times (29%), deleting metaphor with 7 times (4%), and translating metaphor by the same metaphor with the sense or meaning added with 7 times (4%). In terms of content quality, the translation of metaphors was dominated by good content, presentation, and mechanics quality. Moreover, the application of each translation strategy would result in different types of translation quality in terms of content, presentation and mechanics. In addition, it is suggested that the employment of translation strategy in rendering metaphor should consider deeply the existence of the same metaphor both in the source language and target language because the quality of the translation will be determined by the translation strategies.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document