scholarly journals CONTEMPORARY GERMAN VACANCY ADVERTISEMENTS AS A POLYCODE TEXT

Author(s):  
N.V. Kozhanova

The article considers the peculiarities of the modern German vacancy advertisement in the context of opposition of monocode and polycode texts. The author pays special attention to the fact of belonging of such texts to two semiotic systems (the German and the English language) that may be viewed as the basic verbal constituents of the vacancy advertisement joined in a whole by the common objective typical of this type of texts. The author analyzes English inclusions in German vacancy advertisement texts that reflect ethnical specific information referring to English picture of the world. The article points out the issue of correlation between English and German language pictures of the world remains debatable The results of the analysis allows to make the conclusion that the increasing number of such vacancy advertisements is an evidence of significant changes characteristic of all levels of communicative practice.

2007 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 361-385 ◽  
Author(s):  
HSIN-HUANG MICHAEL HSIAO ◽  
PO-SAN WAN

This paper explores the common and different cultural globalization experience of the public's everyday lifestyles in seven societies in Asia-Pacific, focusing on the following aspects: connectivity with the world through personal encounters and digital media, English language capacity, support for the forces of globalization, global thinking and concern, the Internet's influences on sociopolitical opinions, appreciation of international food, and national vs. transnational identity. An analysis of survey data is used to contrast public experience of global thinking, global exposure, global diet, and global feelings in two separate developmental states with higher and lower HDI measures in seven Asia-Pacific societies. We demonstrate that individual globalization manifested in everyday life should be understood under a comparative societal perspective as citizens' global experiences are not only a simple matter of personal choice, but are also more a reflection of complex societal conditions.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 91-92
Author(s):  
Alexander Padilla

To recognize what is or what is not the good use of English, language scientist have disposed the official term “Standard English”. If so, what does this term really means? and what were the conditions and bounds where this term was created? and in consequence, who are the people that really speak on this strict way? This book discusses through an anthropological and linguistic way the term “Good English”. Thus, in general words the author will discuss: How can somebody know whether his use of English is good or bad? What are the causes of such distinction (good/bad) in real practices using this language? Moreover, the specific objective beyond the common negative answer about the not standardized English, this book will offer an explanation from the social, cultural and historical facts about the meaning of being an English user in different parts of the world.


2020 ◽  

The article focuses on the problem of carnival violation of simplified and generalized ideas about the world in the English-language animated discourse of the film "Zootopia". The question of carnival violation of stereotypes is for the first time studied in terms of ecological or non-ecological impact on consciousness. The article consistently considers the problems of development of ecological consciousness; stereotype as a tangible result of the processes of simplification and generalization in the common consciousness of people which prevents the development of "healthy" interaction between people and with the natural world. In what way animation discourse: embodies the features of the carnival defined by M. Bakhtin; exposes the shortcomings of people through the prism of stereotypes about animals and due to its paradoxical nature helps to establish the ecological norm. The material of the English-language animated discourse of the film "Zootopia" examines cooperation of carnival elements: ambivalence, universality, grotesqueness, symbolism and corporeality with verbal and nonverbal modes, and their influence on infraction and ridicule of stereotypes; how in the result of the carnival violation of stereotypical norms a new ecological norm is formed, which contributes to the ecoliteracy increase in society, encourages to solve environmental problems and promotes the establishment of "healthy" relationships with nature and its phenomena.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 86-93
Author(s):  
Larysa Shchyhlo ◽  
Alina Antipova

The proposed study deals with structural and semantic features, as well as translation specifics of German phraseological units with a colorative component. The relevance of the topic is determined by the fact that the presence of color notation in the composition of phraseological units with a colorative component make such units difficult to translate. At the same time, in Ukrainian translation studies there is a lack of systematic knowledge and comprehensive research on the peculiarities of the translation of German phraseological units with a colorative component. Phraseological units that use the names of colors are accompanied by evaluative connotations and correlated with a holistic picture of the world of a particular national culture. Therefore, it is not surprising that in recent years, phraseological units with a colorative component have often attracted the attention of researchers. Phraseological units accompany a person throughout his life. They give a description of the world, human activities, and the person himself. At the same time, each object of our reality is characterized by a certain color, even if it is barely noticeable and indistinct. A person perceives color not only as an objective characteristic, but also as a moral and aesthetic category. This category expresses attitude, assessment, norm. Having obtained deep symbolic semantics in the process of the development of the German language, the colors reflect the linguistic view of the world through the prism of which native speakers perceive reality. The structural and semantic difficulties of translating German phraseological units with a colorative component are due to the fact that in addition to the complex structure of such phraseological units and their figurative meaning, the difficulties of translating German phraseological units with a colorative component also include culturally specific information. Correct interpretation and translation of such phraseological units requires from the translator background knowledge, skill in mastering the techniques and means of translation.


2021 ◽  
Vol 99 ◽  
pp. 01026
Author(s):  
Svetlana Andrievskikh ◽  
Valentina Lapina

Many employers around the world express their concerns about recent graduates’ lack of necessary soft skills. They claim that new hires are inadequately prepared for handling some of the common challenges which have to be addressed at the workplace and the skills gap is widening with every passing year. Employers are looking for candidates who can understand and analyse ideas, tackle complex issues, actively contribute and take responsibility when working on projects, and are willing to develop their skills and acquire the new ones throughout their careers. Being aware of the problem, the authors undertook a study and propose some suggestions of integrating soft skills development into university English Language class.


English Today ◽  
2015 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
pp. 42-49 ◽  
Author(s):  
Chit Cheung Matthew Sung

With the global spread of English and the emergence of different varieties of English around the world, World Englishes (WE) researchers have argued for the recognition of ‘Englishes’ in the plural and called for the need to acknowledge the diversity of English (Kachru, 1985, 1997). Apart from WE researchers who are interested in investigating nation-bound varieties of English in different parts of the world, a growing number of researchers have begun to examine the phenomenon of English as a Lingua Franca (ELF) communication, given the growth of intercultural exchanges worldwide (Jenkins, 2000, 2007; Seidlhofer, 2011). Whilst WE researchers are primarily concerned with how varieties of English differ from each other, ELF researchers are interested in exploring how speakers of different Englishes communicate with each other in contexts where English is the common language. For example, these ELF researchers have studied the communicative and pragmatic strategies which people from different lingua-cultural backgrounds use to communicate with one another through English as a common resource in order to achieve mutual intelligibility (Seidlhofer, 2011). Despite their different focuses, both WE and ELF researchers deal with the same global phenomenon of English use and the pluricentricity of English, and share similar ideas about the ownership of English, and language contact and change (Seidlhofer, 2011). A relatively new field, Global Englishes (GE) (Galloway & Rose, 2013, 2014; Jenkins, 2014), has thus emerged to bring together researchers from both WE and ELF. With an inclusive orientation, GE places less emphasis on native speaker English, emphasizes the diversity of English, and questions the relevance of native speaker norms for English Language Teaching (ELT) (see Galloway & Rose, 2015).


2012 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 190-198 ◽  
Author(s):  
Günter Krampen ◽  
Thomas Huckert ◽  
Gabriel Schui

Exemplary for other than English-language psychology journals, the impact of recent Anglicization of five former German-language psychology journals on (1) authorship (nationality, i.e., native language, and number of authors, i.e., single or multiple authorships), (2) formal characteristics of the journal (number of articles per volume and length of articles), and (3) number of citations of the articles in other journal articles, the language of the citing publications, and the impact factors (IF) is analyzed. Scientometric data on these variables are gathered for all articles published in the four years before anglicizing and in the four years after anglicizing the same journal. Results reveal rather quick changes: Citations per year since original articles’ publication increase significantly, and the IF of the journals go up markedly. Frequencies of citing in German-language journals decrease, citing in English-language journals increase significantly after the Anglicization of former German-language psychology journals, and there is a general trend of increasing citations in other languages as well. Side effects of anglicizing former German-language psychology journals include the publication of shorter papers, their availability to a more international authorship, and a slight, but significant increase in multiple authorships.


1966 ◽  
Vol 05 (03) ◽  
pp. 142-146
Author(s):  
A. Kent ◽  
P. J. Vinken

A joint center has been established by the University of Pittsburgh and the Excerpta Medica Foundation. The basic objective of the Center is to seek ways in which the health sciences community may achieve increasingly convenient and economical access to scientific findings. The research center will make use of facilities and resources of both participating institutions. Cooperating from the University of Pittsburgh will be the School of Medicine, the Computation and Data Processing Center, and the Knowledge Availability Systems (KAS) Center. The KAS Center is an interdisciplinary organization engaging in research, operations, and teaching in the information sciences.Excerpta Medica Foundation, which is the largest international medical abstracting service in the world, with offices in Amsterdam, New York, London, Milan, Tokyo and Buenos Aires, will draw on its permanent medical staff of 54 specialists in charge of the 35 abstracting journals and other reference works prepared and published by the Foundation, the 700 eminent clinicians and researchers represented on its International Editorial Boards, and the 6,000 physicians who participate in its abstracting programs throughout the world. Excerpta Medica will also make available to the Center its long experience in the field, as well as its extensive resources of medical information accumulated during the Foundation’s twenty years of existence. These consist of over 1,300,000 English-language _abstract of the world’s biomedical literature, indexes to its abstracting journals, and the microfilm library in which complete original texts of all the 3,000 primary biomedical journals, monitored by Excerpta Medica in Amsterdam are stored since 1960.The objectives of the program of the combined Center include: (1) establishing a firm base of user relevance data; (2) developing improved vocabulary control mechanisms; (3) developing means of determining confidence limits of vocabulary control mechanisms in terms of user relevance data; 4. developing and field testing of new or improved media for providing medical literature to users; 5. developing methods for determining the relationship between learning and relevance in medical information storage and retrieval systems’; and (6) exploring automatic methods for retrospective searching of the specialized indexes of Excerpta Medica.The priority projects to be undertaken by the Center are (1) the investigation of the information needs of medical scientists, and (2) the development of a highly detailed Master List of Biomedical Indexing Terms. Excerpta Medica has already been at work on the latter project for several years.


2015 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Dr. Neha Sharma

Language being a potent vehicle of transmitting cultural values, norms and beliefs remains a central factor in determining the status of any nation. India is a multilingual country which tends to encourage people to use English at national and international level. Basically English in India owes its presence to the British but its subsequent rise is not fully attributable to the British. It has now become the language of wider communication which is now spoken by large number of people all over the world. It is influenced by many factors such as class, society, developments in science and technology etc. However the major influence on English language is and has been the media.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document