scholarly journals Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian

2021 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 271
Author(s):  
Nadia Khumairo Ma'shumah ◽  
Isra F. Sianipar ◽  
Cynthia Yanda Salsabila

A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles from the online news platform ‘GlobalVoices,' which were processed with AntConc 3.5.8 software. The data in this research were analyzed quantitatively and qualitatively to achieve broad objectives, depth of understanding, and the corroboration. Meanwhile, the comparative methods were used to analyze both source and target texts. Through the cautious process of collecting and analyzing the data, the results showed that (1) GT (via NMT) was able to translate the English passive voice by distinguishing morphological changes in Indonesian passive voice (2) GT was able to modulate English passive voice into Indonesian base verbs and Indonesian active voice.

Paragraph ◽  
2020 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 98-113
Author(s):  
Michael Syrotinski

Barbara Cassin's Jacques the Sophist: Lacan, Logos, and Psychoanalysis, recently translated into English, constitutes an important rereading of Lacan, and a sustained commentary not only on his interpretation of Greek philosophers, notably the Sophists, but more broadly the relationship between psychoanalysis and sophistry. In her study, Cassin draws out the sophistic elements of Lacan's own language, or the way that Lacan ‘philosophistizes’, as she puts it. This article focuses on the relation between Cassin's text and her better-known Dictionary of Untranslatables, and aims to show how and why both ‘untranslatability’ and ‘performativity’ become keys to understanding what this book is not only saying, but also doing. It ends with a series of reflections on machine translation, and how the intersubjective dynamic as theorized by Lacan might open up the possibility of what is here termed a ‘translatorly’ mode of reading and writing.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Harry Sumbayu ◽  
Amrin Saragih ◽  
Syahron Lubis

This study addresses the translation of passive voice in Harry Potter and the Prisoner of Azakaban into Bahasa Indonesia. The study was based on descriptive qualitative approach. The data were collected by applying documentary techniques. There were three chapters taken as the source of the data. They were chapters 1, 8 and 15. The findings indicated that there were two types of passive voices as a product of passive voices’ translation in Bahasa Indonesia. The passive voice retained as passive one in TL was more dominantly translated into passive voice type one than type two in TL. It caused the use of prefix di+verb base, prefix di+verb base suffix i, and prefix di +verb base+ suffix+ kan are able to represent the meaning of the SL literally and culturally. The changing of English passive voice into Bahasa Indonesia active voice when they were translated indicated that the translator has attempted to find the closest natural equivalent of the source language in aspect of grammar, style, and cultural value. In essence naturalization rate of an expression is a matter of looking for matches in level lexical categories, grammatical categories, semantic, and cultural context.   Key words: translation, passive voice, English, Bahasa Indonesia.


Author(s):  
Mary Angela Bock ◽  
Allison Lazard

Journalism critics have argued that transparency about the reporting process is an ethical imperative. Convergence offers news organizations opportunities for changed writing styles that may foster more transparency, especially as they embrace video storytelling. This project used two experiments to investigate the impact of transparent language on the way online news consumers perceive the credibility of video news reports. The study operationalized transparency in narrative as the use of first-person statements and references to the newsgathering process. Subjects noticed transparency statements but this had no significant effect on their assessment of the credibility of a story or reporter. The results suggest that transparency is a distinct variable with a complicated relationship to other audience effects.


2020 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 68-76 ◽  
Author(s):  
Lorena Pérez Macías ◽  
María del Mar Sánchez Ramos ◽  
Celia Rico

AbstractThe use of machine translation in the field of migrations seems to be very limited and, in view of the latest developments, it is only natural to explore its usefulness in the migratory context. In an attempt to introduce this technology into this particular area, this article reports on a qualitative study on translators’ perceptions towards machine translation and post-editing tasks. The findings of the study indicate that both are not widely developed within the migratory context and further work is required. Based on our findings, we believe that this study can contribute to opening the way for machine translation and post-editing tasks to be included into the field of migrations.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 134-148
Author(s):  
Eva Eddy

Abstract The paper focuses on one’s perception of factuality in selected online news media. A group of university students of English were approached and presented with ten statements about Sweden and asked to evaluate their truthfulness. Half of the group (informed respondents) were then advised on the ways media use to infer a narrative onto the reader, potentially influencing the way they view events, while the other half (uninformed respondents) were not made aware of this fact. The respondents were then presented with a news report describing a specific event that took place in Sweden; however, half of each group were asked to read its tabloid description while the other halves were shown the event as reported by a broadsheet (both online). They were then asked to reevaluate the statements they were presented with before and decide whether their opinions changed based on the article they had just read. The results suggest that one is inclined to believe what they read, regardless whether the source seems reliable and whether they are aware of the fact media might manipulate their audiences.


2017 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 37
Author(s):  
Ibrahim Senay ◽  
Muhammet Usak ◽  
Zeynep Ceren Acarturk

Talking about eating in the passive, as opposed to the active voice, (e.g., The cake will be eaten vs. I will eat the cake) can lead people to see the act of eating to be triggered by the food to a greater extent, leading to the continuation of past eating habits. Depending on whether or not the past habits are healthy, the motivation for healthy eating may change as a result. In study 1, writing passive sentences increased the motivation for healthy eating to the extent that people reported eating healthy in the past. Moreover, in study 2 across 127 languages spoken in 94 countries, when the acted-upons of actions (e.g., the food in the act of eating) became relatively more salient in a language, people became more likely to act on cultural habits that may be relatively healthier, decreasing unhealthy eating. The results are important for understanding the perceived role of food in starting eating as it impacts healthy eating across cultures.


Author(s):  
Gary Smith

Humans have invaluable real-world knowledge because we have accumulated a lifetime of experiences that help us recognize, understand, and anticipate. Computers do not have real-world experiences to guide them, so they must rely on statistical patterns in their digital data base—which may be helpful, but is certainly fallible. We use emotions as well as logic to construct concepts that help us understand what we see and hear. When we see a dog, we may visualize other dogs, think about the similarities and differences between dogs and cats, or expect the dog to chase after a cat we see nearby. We may remember a childhood pet or recall past encounters with dogs. Remembering that dogs are friendly and loyal, we might smile and want to pet the dog or throw a stick for the dog to fetch. Remembering once being scared by an aggressive dog, we might pull back to a safe distance. A computer does none of this. For a computer, there is no meaningful difference between dog, tiger, and XyB3c, other than the fact that they use different symbols. A computer can count the number of times the word dog is used in a story and retrieve facts about dogs (such as how many legs they have), but computers do not understand words the way humans do, and will not respond to the word dog the way humans do. The lack of real world knowledge is often revealed in software that attempts to interpret words and images. Language translation software programs are designed to convert sentences written or spoken in one language into equivalent sentences in another language. In the 1950s, a Georgetown–IBM team demonstrated the machine translation of 60 sentences from Russian to English using a 250-word vocabulary and six grammatical rules. The lead scientist predicted that, with a larger vocabulary and more rules, translation programs would be perfected in three to five years. Little did he know! He had far too much faith in computers. It has now been more than 60 years and, while translation software is impressive, it is far from perfect. The stumbling blocks are instructive. Humans translate passages by thinking about the content—what the author means—and then expressing that content in another language.


2018 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Rajdeep Singh

Auxiliary verbs have an important influence in the way languages connect with the cognitive processes. In this study, we investigate the role of auxiliary verbs in the formation of the semantic picture we get from their usage. Furthermore, the semantic notion and its interaction with the cognitive processing are taken into account. For our goal to be more tangible and testable, we took Serbo-Croatian, Persian, Spanish, French and English for an in-depth analysis, wherefrom we proposed a classification scheme for all languages based on the behavior of their auxiliary verbs. Based on the proposed model, we investigate furthermore the passive voice in English and propose a strong explanation for the cognitive-semantic sense of the passive in English based on the cognitive duality principle. Importance of Croatian in the way that it forms an extreme pole in the proposed classification scheme is further discussed. Furthermore, it is demonstrated that Persian has a syntactic incorporation in its simple past and present perfect. 


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 24-46
Author(s):  
Annalisa Baicchi

Abstract This article examines the ‘Adj em +PP’ construction in the English-Italian language pair (e.g., angry at my audacity/arrabbiato per la mia audacia) with the aim of identifying the kinaesthetic embodied schemas that motivate the language of emotions. The analysis of corpus data highlights the interplay between culture and mind, and the cross-linguistic comparison offers some interesting observations that appear to undermine some stereotypes about the way in which emotions are conceived of in the two cultures. Comparative semantics foregrounds the non-diagrammatic rendition in the translation of emotion language and allows for typological hypotheses about cultural cognition and the connection between Talmy’s dichotomy of manner-framed and path-framed languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document