scholarly journals ORWELLIAN IDENTITY IN STYLE

2021 ◽  
Vol 17 (2 (24)) ◽  
pp. 116-128
Author(s):  
Gayane Gasparyan ◽  
Hasmik Karapetyan

The article focuses on transformations which occur in Russian and Armenian translations of G. Orwell’s allegorical novella Animal Farm with special reference to pragma-stylistic analysis of both the source and the target texts. The aim of the analysis is to reveal the so-called Orwellian identity in style and to determine the means of its manifestation in both translations. Viewed from the perspective of pragmatic analysis of the original and the target texts, the Russian translation can be characterized by unnecessary additions to the plain text and tends to be pompous in some cases while the Armenian translation is closer to the style of the source text and tends to remain faithful to its intent. At large, both the Armenian and Russian versions of the fable have retained the chief pragmatic orientation and have almost the same impact on the target reader as the original one: persuasive message, rhetorical narration, manipulative nature.

2007 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 5-19 ◽  
Author(s):  
Massimiliano Morini

My aim in this article is to show the usefulness of pragmatics for translation analysis and, tentatively, translation training. The tools and methods developed by pragmatics in the past four decades are particularly useful for the analysis of dialogue and, more generally, face-to-face interaction. Therefore, a source text is chosen which displays a rich and intricate web of personal and social relations, and whose dialogues strike a delicate balance between what is spoken and unspoken, said and implied. Jane Austen’s Emma is compared with three Italian target texts in order to verify if that web and that balance are kept, erased, or altered in translation: the results are, perhaps not surprisingly, mixed, and demonstrate that a knowledge of the pragmatics of face-to-face interaction can be of great advantage to the translator of Emma.


2004 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 13-24 ◽  
Author(s):  
Kirsten Malmkjær

The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential effects on readers of any text, whether translated or not, can be helpfully subjected to stylistic analysis as traditionally understood, no claims about writer motivation can helpfully be made about a translated text without due regard to significant regularities in the relationships between it and its source text. In translational stylistics, this relationship is seen as central; indeed, it is through observation of its manifestations that many of the most interesting questions about writer motivation are raised in the context of translated text.


2017 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 119
Author(s):  
Zara Obaid ◽  
Muhammad Asim Mahmood ◽  
Javed Iqbal ◽  
Maryam Zahoor

This study aims to explore the style of other and self-translators in comparison with non-translated texts, assuming discourse presentation as an indicator of style. Theoretically, other and self-translators are considered different in their translation style. The reason is that self-translators enjoy more liberty and authority over the source text as compared to other-translators (Bozkurt, 2014; Cordingley, 2013). However, practically, previous studies have explored either the style of self-translators (Ehrlich, 2009) or other-translators (Saldanha, 2011). None of the studies has provided a comparison among these types. The current study is a pioneer in establishing general styles of self and other-translators. It explores three categories of literary texts i.e., by self-translators, other-translators and by Pakistani writers. Each category further comprises of three representative texts. They are, then, processed through AntConc 3.4.4 and tagged manually. The model of speech, writing and thought presentation proposed by Semino & Short (2004) based on Leech & Short’s (1981) model is used, as it encompasses all the presentation techniques employed in literary texts. Frequencies acquired through tagging are then normalized and results are presented in the form of graphs. Findings of the research reveal that both other and self-translators are character-oriented in their style. However, other-translators are more objective and reader-oriented with less interference from the narrator. In contrast, self-translators are more subjective with more intervention from the narrator. These results are significant for further researches concerning self and other-translators.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 76-95
Author(s):  
Ina Mina Saroh

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).


2009 ◽  
Vol 54 (3) ◽  
pp. 466-484 ◽  
Author(s):  
Kajingulu Somwe Mubenga

Abstract This paper is about the introduction and use of Multimodal Pragmatic Analysis (MPA) as a research methodology in audiovisual translation (AVT). Its aim is to show the contribution of the MPA to the analysis of film discourse in AVT with a focus on interlingual subtitling. For this purpose, the paper is divided into five sections which elaborate on the theoretical and practical aspects of the MPA methodology. Following the introduction, the second section defines the context of MPA as a new research methodology in AVT at the level of approach, design and procedure. The third section describes the theoretical base of this methodology, and the fourth examines its basic components and levels of analysis. The fifth section provides two practical examples to show how the MPA methodology operates in the analysis of speech acts appearing in the source text and the target text. Finally, the last section first discusses the advantages and disadvantages of the methodology and then concludes the paper with some suggestions for further research.


2020 ◽  
Vol 16 (1 (21)) ◽  
pp. 117-129
Author(s):  
Gayane Gasparyan

Pre-translation text analysis is an integral part of an efficient translation procedure. In fact, it focuses on collecting intra-textual and extra-textual information on the text under translation. Collecting the intra-textual information is mainly based on a thorough analysis of the source text linguistic peculiarities, whereas the extra-textual information focuses basically on the communicative functional properties of both source and target texts. There exist different approaches towards this procedure and the stages of its accomplishment. Nonetheless, it should be noted that they all lead to a broader spectrum of discourse analysis with its intra-textual and extra-textual parameters and give birth to the translation-oriented pragmatic analysis before initiating translation process itself. The article focuses on the interrelation and interaction of all the mentioned types of analysis (pragmatic analysis, discourse analysis, pre-translation analysis) as an essential requirement for a relevant translation.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  


2019 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
pp. 34-39
Author(s):  
T. V. Berdnikova

The article considers the characteristics of targeting when identifying the signs of incitement in extremist materials: in texts, commentaries to articles, videos, audios etc. on the Internet. The methods of linguistic analysis (lexical-semantic, stylistic analysis, semantic analysis, communicative-pragmatic analysis) were used in the study. As a result, the following forms of targeting expression in the aspect of linguistic signs of incitement were identified: 1) an appeal to a specific interlocutor (to a specific person, group of persons); 2) through the components of the communicative situation in general (focus on the mass, public addressee and even on the self which is transformed into a focus on the own group). Complicated cases of the implementation of the targeting category in texts with a pronounced or hidden language game are noted. The definition of the targeting category is shown to be an important component when identifying the linguistic signs of the “incitement” meaning, the speech (text) purpose depends on it. Targeting is closely related to the types of incitement: direct/indirect, explicit/implicit. To identify the linguistic features of the “incitement” meaning it is necessary to conduct a multidimensional analysis considering the general communicative situation, the category of targeting and its implementation in the statement.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document