How to manage patients in English–Spanish translation

Target ◽  
2004 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 69-103 ◽  
Author(s):  
Ian A. Williams

This paper describes the application of a target-oriented contrastive analysis model to an extensive corpus of medical research articles. The analysis focuses on the Methods section and a subset of lexical items representing persons viewed as the object of clinical study. Quantitative contrastive analysis revealed statistically significant differences between the translations from English and the independently created Spanish texts in all the thematic, syntactic and lexical variables analysed. Qualitative contextual analysis showed that four basic criteria for thematic position and a series of associated translation strategies are capable of correcting the excesses and deficits observed, thus producing a more natural and acceptable target language text.

Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


2019 ◽  
Author(s):  
Laurent Rietveld

Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.


2009 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 146-160 ◽  
Author(s):  
Ian A. Williams

Abstract This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate ‘report’ carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors’ published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb ‘report.’


2021 ◽  
Vol 12 (3Sup1) ◽  
pp. 125-142
Author(s):  
Ruslana Presner ◽  
◽  
Nataliia Tsolyk ◽  
Oleksandra Vanivska ◽  
Ivan Bakhov ◽  
...  

The paper aims to give a comprehensive cognitive and semiotic analysis of translation strategies implied in the translation of the film “Darkest Hour”. Regarding a film as a communicative process mediated by certain semiotic features makes it possible to analyze the semiotic character of film discourse in translation. Thus, it was decided that translation is not just a speech-oriented process but a communicative act taking place within a definite semiotic space in a cross-cultural perspective. The semiotic model of cinematic discourse has a complicated structure and is analyzed based on semantic, syntactic, and pragmatic criteria. The choice of the semiotic system primarily depends on the communicative situation and its recipients. As the semiotic system of the film “Darkest Hour” is both socioculturally and situationally conditioned, the translator reconstructed the sense of the source language text by implying the translation transformations that assured the accuracy and adequacy of its translation into the target language text.


2015 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
Author(s):  
Francisco Alonso-Almeida

AbstractScientific writing presents a set of rhetorical strategies to effectively express mitigation of claims. Critical analysis includes epistemic modality and evidentiality within these attenuating devices. In my view, the basis for these inclusions lies in a truth-value interpretation of the data. In the present article, my main objective is to show that, while epistemic modality can indeed convey mitigation of a proposition, evidentiality does not behave in a similar way. My intention is also to demonstrate following Cornillie and Delbecque (2008) that the use of evidentiality is to show the authors' construal of information rather than to imply authorial commitment to or indecision regarding the information presented. To this end, I will produce two different analyzes of the same data when coming to the description of evidentials, one that concerns a pragmatic interpretation. The study is conducted on a corpus of English and Spanish medical research articles from which instances of epistemic and evidential devices with a scope over a proposition are excerpted. The use of a contrastive analysis is twofold: first I want to detect preferences for any of these devices in two different languages, and second I also aim to discover whether these devices report a similar behavior in both cultures.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


2018 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 302
Author(s):  
Wei Wang ◽  
Weihong Zhou

The issue of translatability has always been in dispute in translatology. On the one hand, languages are translatable, which can be demonstrated from different perspectives such as the general characteristics of language, the parallel linguistic structures, the cultural similarities, and the sameness of the intelligence quotient of all human races. On the other hand, there exist a series of limits in translation which obstruct the translatability of languages. Thus language can be described as relatively translatable. Translators are supposed to provide hybrid versions so as to facilitate communication and decrease tension between source language text and target language text.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


Author(s):  
Bairon Oswaldo Vélez

This paper comments on the first Spanish translation of João Guimarães Rosa's short story "Páramo", which narrates the exile of a Brazilian lost with mountain sickness in a cold and hostile Bogotá. This translation is briefly explained in the following pages, giving special emphasis to some prominent features of the original version, in addition to the cultural context, critical and theoretical readings and the translation strategy evident in the translator‘s intervention. Finally, it is made clear how a certain perspective of the other – present in the original version as well – passes through the translation process and indicates the conditions of its presentation in the target language. The original article is in Portuguese.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document