Taiwan’s Present/Singapore’s Past Mediated by the Hokkien Language

Author(s):  
Chua Beng Huat

Hokkien or Minnan is the common language of the majority of ‘local’ ethnic-Chinese in Taiwan and Singapore. However, Hokkien has been elevated to the status of ‘national language’, as ‘Taiwanese’, for Taiwan citizens who desire an independent Taiwan. In contrast, Hokkien has become a language of the marginalized in Singapore who have failed to achieve academic success in its English and Mandarin, bilingual education system. Hokkien is thus used for comedy effects in Singaporean cinema, especially in the works of local filmmaker, Jack Neo. Consequently, when a Taiwanese film with Hokkien dialogue, embracing a nationalist sentiment, crosses over to Singapore, it is misread as signifying the ‘uncouth’, the ‘uneducated’, producing comedic effects, drawing denigrating laughter, as in the case of Singaporean reception of the Taiwanese film, Buddha Bless America. Such instances illustrate the complexities of the use and politics of Chinese languages which is elided in the use of the singular term ‘Chinese’ and ‘Chineseness’ in the English language.

Author(s):  
L. S. Pichkova

School of Business English prepare students for translation and abstracting economic texts, business correspondence and business communication originated in the late 1950s. Department of English Language № 2 pioneered the creation of the school of business English at MGIMO and made the largest contribution to its development. Developing and using the latest educational technology, actively participating in many innovative projects, responsive to changes in the economic and socio-political sphere and carefully studying the international experience, the Department has become the undisputed leader in language teaching profession. The emphasis is on the use of the advantages of a new method of object-language integrated learning, in which the program of teaching business English are built in close coordination with training programs on special subjects, and sometimes supplement them. Business games, round tables, student conferences in English have become long-term practice of the English Language № 2. Specialty permeates all stages and aspects of learning, including the common language practice.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
Author(s):  
Hendarto Suparta

Will Javanese language die in ten to fifteen years to go? The answer tends to be “no”. How about in coming two or three generations? The answer will be “possibly yes”. The fact, since the day of the independence declaration of the Republik of Indonesia, Javanese language has been undergoing a process what may be called language obsolescent or language replacement, or language demise or language death, in a certain degree. There are at least two reasons to support the prediction on that undesired destiny of the Javanese language in next generation periods. First, in this global era caused by the speed development of science and technology especially in transportation and communication, half of the total languages in the world, around 6000 languages, were dead in the past three centuries and ten languages will die every year. Some local languages have been replaced by, not many but powerful and dominant international languages, like English, and by national language like Indonesian in Indonesia. In Semarang and possibly other cities in Java not including Surakarta and Yogyakarta, Javanese people rarely speak krama, in a situation where it should be, while at least in rural area where ngoko was used, now in certain domains are replaced by Indonesian language significantly, where the speakers are young generation. Javanese language, said many people, has been a foreign language taught in elementary school to senior high school. Today, however, in informal situation among those who are familiar one with another, especially between people from lower status, lower Javanese or ngoko is still used in many places, and full Javanese (ngoko and krama) is still used in areas such as Demak, Purwodadi, Salatiga, and Pekalongan. This phenomena will unlikely change in 5 to 10 years to go. But no one, I think, will dare to guarantee if people use one to two generations as criterion. Now people with different backgrounds have been without hesitant to choose Indonesian as their children’s mother tongue since 30 to 35 years ago, with many different reasons. Two among other reasons are, first, for their children’s success in school, and second, parents don’t want their children speak with them using ngoko, so it seems no choice but Indonesian. How about with krama? It is not a secret any more that some parents in Semarang city tend not having communicative competence to speak krama. Entering global era in this reformation period, English language has been used everywhere in this country although actually people still use Indonesian, so what I mean is that that is a case of code-mixing. What is important to note here is that people’s attitude toward that foreign language can be considered to endanger the status of Indonesian because of the high status of that foreign language in the situation only few people speak standard Indonesian, an Indonesian prestigious variety. It is clear without saying with the fate of Javanese language if no people are aware with the situation. This article proposes some suggestions to anticipate the situation described above beside the fact that Javanese people are still proud with their culture.


2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 31-43
Author(s):  
Karma Tshering

English as a language of the world has reached into the tiny Himalayan Kingdom of Bhutan from the time of the colonisation of India by the British and this paper examined the status and role of English as a language of administration in the country. English in Bhutan is regarded as EFL while Nepal and Bangladesh has the status of L2. Therefore, why not the status of English in Bhutan is L2 as the country lies in the same geographical zone- sharing boarders with India and Nepal. The results presented in this paper accounts with various views and opinions given by 104 respondents from different organisations. The data obtained were analysed using descriptive statistics and the study found out that English in Bhutan has the status of L2 by having adopted it as a language of administration, education, media, businesses, etc. The findings revealed that English is used more than the national language Dzongkha with more than (80%) of the tasks being performed in English in various domains. The study also showed 100% English usage in banking, communication outside the country and 90-100% in e-communication, confirming the fact that English is used as a language of administration. Interestingly, this study reported that English language is preferred in the families as a language of convenience.


2018 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 89-96
Author(s):  
Lal Bahadur Bohara

The world becomes shareable, narrow, familiar, and accessible for all since we have a common language (English) despite having culture, tradition, territory and idiosyncratic variation. Because of its commonness, it is accepted as an international, global, foreign/ second language or as a lingua-franca among thousands of diverse language speakers. It becomes the global language since its form is cozily perceptible and scope is being open-ended in nature. Having its scope unlimited, the status is automatically broadened and the positional value will be transformable from fewer to more, lesser- users to frequent, foreign to second language, etc. As the status and scope of English growing up, the opportunities and challenges have been raised as well. In the forms of opportunities, people are liable to get better jobs, quality education, and international identity and so on. In contrary, challenges oppose the regular development of it which may result minimizing the status and scope sooner than later. Whatever the situation, English language is stepping forward rather than pushing back.Journal of NELTA Surkhet,  Vol. 5 January, 2018


2021 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Ian Peach

On May 13, 2021, the Government of Quebec introduced Bill 96, “An Act Respecting French, the Official and Common Language of Quebec” in the Quebec National Assembly.1 Bill 96 is a multi-faceted, and fairly sweeping, modernization of the Charter of the French Language, commonly known as Bill 101. It is primarily an attempt to use the power of the state to ensure that French is used more in Quebec, that more Quebecers are educated in French, and that anyone who wants to learn French has access to French lessons.2 As there is some evidence that French is being used less in Quebec than it has been in recent decades, the government wants to act to make French the “common language of Quebec,” as the Bill’s title suggests. While a number of the provisions of Bill 96 may violate the rights of the English-language minority in the province, which is a matter that should be of concern to all Canadians and the Government of Canada, I want to address another issue with the constitutionality of Bill 96. 1 Bill 96, An Act respecting French, the official and common language of Québec, 1st Sess, 42nd Leg, Québec, 2021 (first reading 13 May 2021), online: <www.m.assnat.qc.ca/en/travaux-parlementaires/projets-loi/ projet-loi-96-42-1.html> [An Act Respecting French]. 2 Kate McKenna, “Quebec seeks to change Canadian Constitution, make sweeping changes to language laws with new bill”, CBC News (14 May


2021 ◽  
Vol 66 (05) ◽  
pp. 61-64
Author(s):  
Nərgiz Səməd qızı Səlimova ◽  

The common language unites the entire lexical composition of the national language, includes all its layers, from active vocabulary to passive, from common lexical units to words used in a particular environment, in the speech of a certain stratum or group of people. The latter include slang words. In Azerbaijani lexicology, there is no definite, well-established approach to jargon, since this layer of the language has not yet been studied. Jargonisms, like many other "-isms", are not commonly used, but they are part of the common language, are an integral part of the national language and require close attention, since they, being used in fictions, perform an important function of speech characteristics of heroes. Key words: jargon, argo, common language, literary language, lexical units


2021 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 39-56
Author(s):  
Aishah Mohamad Kassim

The latest statistics from the Department of Statistics in Singapore (2020) shows that more Malay families speak English at home. However, this trend is common across all ethnic groups in Singapore. Over the five decades of independence and enforcement of the bilingualism policy, the Malay language, which is the National Language and language commonly spoken in Malay households, is gradually being replaced with English. Other statistics reveal that the Malay language, which is the mother tongue of the majority of the Malays, is used less frequently, even from the early years of socialisation in a Malay household and the exposure of Malay only begins at the preschool level (Maliki, 2020). There is an assumption that, as long as the government maintains the Malay language in the education system through language learning in Singaporean schools, the bilingual policy will continue to maintain the usage of vernacular language. This development is likely to create more issues towards learning and teaching the Malay language as a mother tongue. Hence, this study utilises the approach of the sociology of language to discuss the reasons and impact of the language shift in efforts to preserve the status of the Malay language among the Singapore Malays.


English Today ◽  
2013 ◽  
Vol 29 (2) ◽  
pp. 3-8 ◽  
Author(s):  
Jeannet Stephen

The English language has been part of Malaysia for a long time, going back to the beginning of British colonial rule in the 18th century. The present attitudes towards English can be said to vary from conservative (e.g. referring to it asbahasa penjajah, literally ‘language of the coloniser’) to general acceptance (e.g. English is part of Malaysian history) and to a liberal/modern/Western outlook (e.g. calling for the return of English-medium schools). The conservative view stems from the history, or, for some, the memory, of the role English played in the colonial education system as the language of the elite which served to separate the urban and rural populations into the haves and the have-nots. Inevitably, the abolition of English-medium education became one of the key matters for debate during the campaign for independence from British rule in the 1950s. Malay nationalists considered English-medium education to be part of a British agenda to maintain control of the country after Independence. Replacing English with Malay as the medium of instruction as well as the national language in Malaya was, therefore, vital. In 1967, through the National Language Act, Malay became the sole official language in Malaysia a decade after Independence. Thus, from 1970 onwards, the phasing out of English as a medium of instruction from the Malaysian education system was carried out fervently, while at the same time Malay was zealously promoted, not only in education but in all spheres of public life.


2016 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 117-132
Author(s):  
Andrew B. Perrin

In light of the growing consensus that the book of Tobit was originally penned in Aramaic, the fragmentary Hebrew copy 4QTobe is a singularly unique literary artifact of Second Temple Judaism. While a cluster of other Aramaic works were read and received as authoritative literature by at least some Jews at this time (e.g., Daniel 2-7, the booklets of 1 Enoch, and Aramaic Levi Document), Tobit alone was translated from the common language of the ancient Near East into the traditional Israelite mother tongue. This study explores how the shift from Aramaic to Hebrew should inform our conception of the status and reception of Tobit in ancient Judaism. By virtue of the new linguistic overlay given to 4QTobe, this manuscript should be considered a literary edition in its own right, with an ostensibly higher level or different degree of authority than its Aramaic language counterparts.


2011 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 125-130
Author(s):  
Elvyra Vida Tadauskienė

The article investigates the pecularities of economic and information terminology and concludes their original source. As economic terms turn out to have appeared earlier than those of information, so the beginning of the emergence of them was influenced by the Greek and Latin languages. During the Soviet period economic terms were under the influence of the Russian language. A lot of information terms originated from the English language so the dominance of this language is still greatly felt. The common language can be considered to be the original source of some of the mentioned terminology when expanding the meaning of adequate terms. Translation of some of the terms creates problems related to the synonymous meaning of the terms or certain variations of the vocabulary meanings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document