scholarly journals The Status and Role of English as a Language of Administration in Bhutan

2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 31-43
Author(s):  
Karma Tshering

English as a language of the world has reached into the tiny Himalayan Kingdom of Bhutan from the time of the colonisation of India by the British and this paper examined the status and role of English as a language of administration in the country. English in Bhutan is regarded as EFL while Nepal and Bangladesh has the status of L2. Therefore, why not the status of English in Bhutan is L2 as the country lies in the same geographical zone- sharing boarders with India and Nepal. The results presented in this paper accounts with various views and opinions given by 104 respondents from different organisations. The data obtained were analysed using descriptive statistics and the study found out that English in Bhutan has the status of L2 by having adopted it as a language of administration, education, media, businesses, etc. The findings revealed that English is used more than the national language Dzongkha with more than (80%) of the tasks being performed in English in various domains. The study also showed 100% English usage in banking, communication outside the country and 90-100% in e-communication, confirming the fact that English is used as a language of administration. Interestingly, this study reported that English language is preferred in the families as a language of convenience.

2015 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 5
Author(s):  
Dr. Neha Sharma

Language being a potent vehicle of transmitting cultural values, norms and beliefs remains a central factor in determining the status of any nation. India is a multilingual country which tends to encourage people to use English at national and international level. Basically English in India owes its presence to the British but its subsequent rise is not fully attributable to the British. It has now become the language of wider communication which is now spoken by large number of people all over the world. It is influenced by many factors such as class, society, developments in science and technology etc. However the major influence on English language is and has been the media.


Author(s):  
Rachel J. Crellin ◽  
Oliver J.T. Harris

In this paper we argue that to understand the difference Posthumanism makes to the relationship between archaeology, agency and ontology, several misconceptions need to be corrected. First, we emphasize that Posthumanism is multiple, with different elements, meaning any critique needs to be carefully targeted. The approach we advocate is a specifically Deleuzian and explicitly feminist approach to Posthumanism. Second, we examine the status of agency within Posthumanism and suggest that we may be better off thinking about affect. Third, we explore how the approach we advocate treats difference in new ways, not as a question of lack, or as difference ‘from’, but rather as a productive force in the world. Finally, we explore how Posthumanism allows us to re-position the role of the human in archaeology,


2018 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-22
Author(s):  
Humera Sultana ◽  
Nasreen Aslam Shah

Historically, the status of women was very low all over the world however Islam is the only religion which help in changing the status of women and improve her status in the society. This paper explores the lives of Muslim women in the period of early Islamic society which reveals that these women gave the lesson of virtue, piety, devotion and sacrifice to every women and daughter of Islam. These ladies bore exemplary moral character, and in performance of their responsibilities they sacrificed their luxuries, comforts and happiness. Following footprints of these ladies can make every daughter a proud human being.


2019 ◽  
pp. 177-185
Author(s):  
Nadežda Stojković

In the huge and most diverse discussion on the influence of the English language as a second, international, or bridge language, there are distinctive voices drawing attention to the fact that this language as nowadays so widely used in innumerable contexts, is no longer ‘owned’ by the community of speakers to whom it is mother language, those primarily of the countries from where English language originates. Moreover, the number of people speaking, or rather using English language today either as their second or foreign language, by far outnumbers people to whom it is native. Situation being such, it is further claimed the concept of ‘standard English’ reflects inherent inequality stance, for if it belongs to everyone speaking it, then insisting on the supremacy on only one of its variants means placing all those speakers of it in a subdued position, and this possibly being yet another facet of English an agent of neocolonialism and globalization (Pennycook 1998, Phillipson 1992). The spread of the English language has been much investigated as oppressive to the formation and expression of personal and collective identities, degrading national languages and through globalization diminishing the impact of local cultures (Bhaba 1990), that it challenges cultures and discourses, being the impetus for continuous re-codification and re-colonisation (Foucault 1980). However, equally significant in relevance and number, the opposing views claim English today offers an expanded community of users enabling new ways of expressing, changing, negotiating voices that offer chances for cultural renewal and exchange around the world, that the awareness of this brings “decolonizing of the colonizers mind” (Penycook 2013). Taking the flip side of the situation, English language natives are noted to be in a paradoxical situation of being expatriates from their own language, themselves “co-victims” (Bratlinger 1990). This insurgent knowledge of the status of English language today is certainly to instigate further investigation, ‘writing back’ of what ontology this language now embodies.


2021 ◽  
Vol 52 (4) ◽  
pp. 273-293
Author(s):  
Ying Huang ◽  
Weishan Miao

This paper surveys the status of Chinese English-language journals in the humanities and social sciences (HSS-CELJs). HSS-CELJs are an important vehicle for disseminating Chinese scholarly voices and culture throughout the world. We used a mixed-methods approach to investigate the status of HSS-CELJs according to a number of attributes: growth rate over time, type of publisher, discipline, region of publication, publishing frequency, independence versus co-publication, and inclusion in citation indexes. We discuss some of the challenges facing HSS-CELJ publishing and highlight several contradictions of internationalization in the Chinese context. As of March 2020, eighty-seven HSS-CELJs covered nineteen disciplines, among which economics (17 per cent) and law (13 per cent) accounted for the highest proportions. The establishment of HSS-CELJs has increased significantly since 2004. Fifty-two per cent of HSS-CELJs were jointly operated with international publishers under two different models of cooperation, and twenty-eight (32 per cent) were indexed in international databases.


1979 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 137-154
Author(s):  
Hugo W. Campbell

In the multilingual community of Surinam the official language is Dutch. This language has occupied the official status during almost three centuries of colonial government, the intermediate stage of self-government (as part of the kingdom of the Netherlands from 1954 through 1975) and after complete independence in 1975. Though the status of official language did not change, a different language policy had to be adopted with respect to different role components in each of four historical periods. The language policy adopted in each of these periods can be considered the result of social changes which took place, and of attitudinal changes with respect to the functioning of other languages in the community. The changing role of the Dutch language in the four periods is discussed in terms of its changing socio-linguistic profile. The first change was that from an ethnic group specific position (the European population only) to an obligatory position which concerned the whole population. In each of these two periods Dutch was used in relation to all main functions (communication* education., religion and literature). During the period in which Dutch played the ethnic specific role the language Sranan was used as a promoted language to perform the same functions for the slave population of the 17th, 18th and 19th century. This language was also used as language of communication between the Europeans and the slaves. The social change from a slavery society to a society of citizens only had forced the governement to discourage the use of Sranan and to consider Dutch the only language in the country. This obligatory position was eventually disregarded in favor of a partial role of the Dutch language in a multicultural society. The recognition by the government of a multitude of cultural ambitions has led it to accept the possibility of the sharing of functions among languages. Especially with respect to intergroupcoinmunication and literature, the recognition-of the role of Sranan as national language became the main feature of this period. However, the emergency of Surinam-Dutch, as a variety (xized language) of the Dutch language used by the majority of the Dutch speaking community in Surinam, has given the governement of the new republic of Surinam an opportunity to promote cultural integration by means of this language variety. Though this too will have to share functions with Sranan (inter-group communication, literature, etc.), it is suggested that a stan-dardized version might not only change its promoted language status into that of national official language but also give a better criterion to judge and to stimulate performances in education and literature.


Author(s):  
Carol Percy

This chapter describes assignments used to teach the History of the English Language (HEL) and its contemporary counterpart the English Language in the World. In both of these courses, linguistic concepts can be linked to literary analysis, which helps students learn how to analyze code-switching and/or style-shifting in the context of a literary argument. For discovering and interpreting issues about the status and use of English around the world, students have a number of options. For example, after reading specific articles about slang generally and analyzing examples chosen in class, some students choose to write a final essay on slang or jargon used within online newspapers or films that represent different World Englishes (e.g., in Nigerian “Nollywood” films). Thus, World Englishes become realer for students rather than exotic abstractions or curious variants of English or American English.


Author(s):  
Sandra Walklate

It is without doubt that the 21st century is marked by ever-present 24-hour media. Mobile phones, iPads, and Wi-Fi networks mean that many people in many different parts of the world are “connected” to each other and to global events as they happen in ways not really imagined less than a century ago. Of course the nature of this connectivity is variable. It dominates more in some parts of the world than others, in urban areas more than rural, among wealthier communities more than poorer ones, and perhaps among younger people more than older people. Such variations notwithstanding, it is the case that the minute-by-minute live reporting of events, as they happen, exposes the nature of those events to people not necessarily close to them or impacted by them, albeit vicariously. Such exposure means that people are potentially witnesses to events and images they would not otherwise have experience of. It is within this context this article considers the concepts of victim, witness, and the linkages between them. The concept of the witness has a varied history, from its presence in the law, to its connections with religious affiliation, to its legacy in experiences of atrocity. These different historical legacies are suggestive of different claims to victimhood. Simultaneously, these different claims to the status of victim (who constitutes a victim and under what conditions) have become conflated. In mapping the trajectories of each of these concepts, it is possible to discern considerable fuzziness in the relationship between victim and witness, suggestive of a continuum from the victim as witness to the witness as victim. Moreover, when these two concepts are put in such a relationship with each other, it is possible to observe how transgressive capacity takes its toll on people, how to make sense of the issues that concern them, and how best to respond to those concerns. This article considers the questions posed by the relationship between being a victim and being a witness, paying particular attention to who is and who is not considered to have a legitimate claim to victim status, and the role of ever-present media coverage in contributing to such claims and/or even creating them.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
Author(s):  
Hendarto Suparta

Will Javanese language die in ten to fifteen years to go? The answer tends to be “no”. How about in coming two or three generations? The answer will be “possibly yes”. The fact, since the day of the independence declaration of the Republik of Indonesia, Javanese language has been undergoing a process what may be called language obsolescent or language replacement, or language demise or language death, in a certain degree. There are at least two reasons to support the prediction on that undesired destiny of the Javanese language in next generation periods. First, in this global era caused by the speed development of science and technology especially in transportation and communication, half of the total languages in the world, around 6000 languages, were dead in the past three centuries and ten languages will die every year. Some local languages have been replaced by, not many but powerful and dominant international languages, like English, and by national language like Indonesian in Indonesia. In Semarang and possibly other cities in Java not including Surakarta and Yogyakarta, Javanese people rarely speak krama, in a situation where it should be, while at least in rural area where ngoko was used, now in certain domains are replaced by Indonesian language significantly, where the speakers are young generation. Javanese language, said many people, has been a foreign language taught in elementary school to senior high school. Today, however, in informal situation among those who are familiar one with another, especially between people from lower status, lower Javanese or ngoko is still used in many places, and full Javanese (ngoko and krama) is still used in areas such as Demak, Purwodadi, Salatiga, and Pekalongan. This phenomena will unlikely change in 5 to 10 years to go. But no one, I think, will dare to guarantee if people use one to two generations as criterion. Now people with different backgrounds have been without hesitant to choose Indonesian as their children’s mother tongue since 30 to 35 years ago, with many different reasons. Two among other reasons are, first, for their children’s success in school, and second, parents don’t want their children speak with them using ngoko, so it seems no choice but Indonesian. How about with krama? It is not a secret any more that some parents in Semarang city tend not having communicative competence to speak krama. Entering global era in this reformation period, English language has been used everywhere in this country although actually people still use Indonesian, so what I mean is that that is a case of code-mixing. What is important to note here is that people’s attitude toward that foreign language can be considered to endanger the status of Indonesian because of the high status of that foreign language in the situation only few people speak standard Indonesian, an Indonesian prestigious variety. It is clear without saying with the fate of Javanese language if no people are aware with the situation. This article proposes some suggestions to anticipate the situation described above beside the fact that Javanese people are still proud with their culture.


2019 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 291-316 ◽  
Author(s):  
Virginia S. Harrison ◽  
Jan Boehmer

To explore the role of sports journalism in communicating complex social issues, we seek to understand how sport for development and peace (SDP) programs are covered by newspapers around the world. To achieve this goal, we conducted an exploratory content analysis of 284 English-language articles from 2013 to 2016 using Iyengar’s (1991) thematic and episodic frames and Semetko and Valkenburg’s (2000) five generic news frames. Results indicate that coverage of SDP is often episodically framed, attributed to wire reports rather than individuals, and emphasizes responsibility and human interest. These frames may provide limited understanding of SDP issues in the general public and show that sport journalists still need to embrace their role as sport journalists for good. Recommendations are made for journalists covering this topic globally.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document