Las Actas de los mártires. Una actualización de los Documentos Sobre los Primeros Cristianos

Augustinianum ◽  
2014 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 375-400
Author(s):  
Mª Amparo Mateo Donet ◽  

This paper is an update of the documents we have concerning the Acts of the Christian martyrs, focused on three main aspects: 1) the kind of acts we know of and their classification from the point of view of their historic value; 2) the versions or editions of the texts that are most accepted by scholars; 3) the relevance of the different parts that make up these documents in order to discern the original text from passages that were rewritten or underwent later variations. In this way, the article offers an exhaustive list of the documents for use in researching Christian martyrs in the Roman period.

Author(s):  
E.J.G. Lips

AbstractThe genre of the Ars moriendi is by no means a homogeneous one. Indeed, the great textual diversity has more than once attracted the attention. This diversity, caused by various omissions and, more often, extensions in the original text-types, is often considered as the decay of an originally orthodox theological genre. In this essay, manuscripts and printed versions of the Ars moriendi in the Dutch language ( ± 1450-1530) are studied. Instead of considering the omissions and extensions meant above as a decline of the genre, the author attempts to regard them, as the medieval writers may have done, as means to make the texts find their way to the public more easily. Various methods used by the authors of these Artes to reach their public, are examined and their presumable succes is evaluated. It seems that, whereas particularly the older literature assumes an almost infinite public, recent research does not confirm this point of view. For, in spite of explicit remarks addressed to all christians, commerce dictated to the printers a more or less wealthy public. As for the manuscripts, these seem mainly to have had a public of clergy and (female) religious communities. However, considering the existence of a public of listeners, both manuscripts and printed versions had, in an indirect way, their impact on the masses of the christians.


2021 ◽  
Vol 03 (08) ◽  
pp. 59-71
Author(s):  
Hayat NAJI

The translation of religious texts has always been a perilous undertaking, especially when it concerns a sacred text. Indeed, seeing translation as an act of communication requires a knowledge of the communicative parameters that constitute it. The translator-speaker, who plays the role of intermediary, must create an interaction at the level of meaning and its semantic components. From this emerges the role of the addressee as the main protagonist and the only interpretative force of the message. Thus, the process of negotiation manages the translating activity, since the transfer of a message is not only reduced to a process of reformulation of the source text in another language, but, largely exceeds this compartmentalization. We will first discuss the challenges and stakes of the translation of religious texts, which we have chosen to illustrate with examples that make this aspect clear. Then, we will insist on the question of the translation as a semantic negotiation, considering that there is a confrontation between transmitter and receiver from the point of view of knowledge, historical and linguistic references. Indeed, this facet of the pyramid where the cultural dimension of translation and interpretation is played out remains unknown and implicit. It is quite easy to reveal what is related to the cultural, social and historical reality of a particular receiver. But that is not enough to communicate, it is also necessary to question the cultural references of this one, the representations conveyed by the language. Indeed, we have chosen to present examples of the Holy Qur'an translated by translators of different religions, and given that some translations have deviated from the noble mission of translation, in this case, the faithful transmission of the meaning, without any objectivity whatsoever, especially when it is a sacred text whose inimitability is not to be proven or tested. Thus, the difficulty in our choice stems, on the one hand, from the sacred character of the chosen writing, and on the other hand, from the nature of research in this field which is condemned to remain always relative. Since several elements control the translation of the sacred text, namely, the language, the tradition and the personal factors of the translator. Finally, the field of religious translation requires a great deal of precision and neutrality, and a constant rethinking of the fact that the slightest subjective or cultural interpretation could call into question our research work. Thus, when it comes to cultural transfer, the translator's task is to take into consideration the knowledge that already exists in the target culture about the source culture. Indeed, it is necessary to know how to relate the knowledge concerning the target culture to the knowledge via the source culture. The translator is the first receiver who receives and interprets the message; he will therefore try to understand the source culture with his own knowledge and value judgments. The translator is indeed a mediator because he assumes two roles, that of receiver and reader of the source message, however, the translator having a task of reader which must be different from that of the normal reader, since he must undoubtedly appropriate the competence of mediator in communication which crosses with the function of transmitter of the translated message. Moreover, this same message undergoes a second transfer; the target reader receives it and interprets it in turn according to his own ideological and cultural schemes. Thus, the process of the translated text is not limited to a single phase, but, it enchains back and forth during which the text acquires the imprint of the translator who makes the transfer. Without forgetting to negotiate the meaning by respecting all the circumstances of the original text. So, to what extent can this semantic negotiation communicate the said and the unsaid of the text? .


Author(s):  
Epaminondas Kapetanios

In this article, the author explores the notion of Collective Intelligence (CI) as an emerging computing paradigm. The article is meant to provide a historical and contextual view of CI through the lenses of as many related disciplines as possible (biology, sociology, natural and environmental sciences, physics) in conjunction with the computer science point of view. During this explorative journey, the article also aims at pinpointing the current strengths and weaknesses of CI-related computational and system engineering design and implementation methodologies of CI-based systems. A non-exhaustive list of case studies set up the stage for CI applications as well as challenging research questions. These can be particularly directed towards the Social Web, as a very prominent example of synergistic interactions of a group of people with diverse cultural and professional backgrounds and its potential to become a platform for the emergence of truly CI-based systems.


1887 ◽  
Vol 42 (251-257) ◽  
pp. 289-296 ◽  

The time-constant for currents of any normal type in a given conductor is the time in which free currents of that type fall to 1/ e of their original strength. In strictness there are for any conductor an infinite series of time-constants, corresponding to the various normal types, but in such a case as that of a coil of wire one of these is very great in comparison with the rest, which belong to types in which the current is in opposite directions in different parts of a section of the wire. And in all cases the time-constant corresponding to the most persistent type which can be present under given circumstances is, of course, the one which is most important from an experimental point of view.


2018 ◽  
Vol 1 (82) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Gediminas Buciunas

The aim of this paper is to analyze determinants which impact on behaviour of terror acts accomplishes-suicide bombers from psychological point of view, for example, whether there is a direct connection between Moon phases and suicide terrorists who conducted terror acts from 2015 to 2016 in the different parts of the world. The author also analyzes randomly selected terror acts carried out between 2016 and 2017 in the continent of Europe. Several factors have been taken into account, such as: terror acts location, suicide terrorist’s citizenship, country of origin, age, education, criminal background, country’s unemployment rate.The novelty of this paper is the fact that this type of research was not been carried out yet. This will allow us to see a more precise direction which should be taken in order to effectively prevent terror acts and what kind of changes can be carried out in certain programs for identification of individuals who may be posed real threat to country’s national security, can be easier involved into terror organizations activities than others.


Author(s):  
Vladimir N. Denisenko ◽  
◽  
Valeriya T. Vered

This article aims to assess the degree of transfer of the original metaphorical image into a foreign language linguistic and cultural space and to identify the general patterns of translation of the author’s metaphor in a literary text. An attempt is made to determine the nature of the correlation between the transfer and the communicative-pragmatic effect of the conversion unit. The study uses a three-dimensional model of metaphor, which is a synthesis of the proper linguistic (language), mental (thought) and communicative aspects. The actual linguistic aspect means the logical and semantic structure of the metaphor. Understood as the general properties of an object and its reflection arising from the principle of similarity, the tenor, the vehicle and the ground are revealed. From the point of view of the mental aspect, the metaphor is considered as a universal cognitive mechanism for the nomination of the surrounding reality and the creation of artistic images. The communicative aspect includes the study of metaphor from the perspective of its functioning in speech — the pragmatic attitude of the speaker determined by the content and form of his statement is pointed out. The semantic equivalence of metaphors in the original text and in the translation text is established on the basis of the componential analysis. The results are classified according to two criteria: 1) the preservation of the principle of implicit metaphorical rethinking and 2) the identity of the meanings actualized during the renaming process, which allows to identify cases of the complete and the partial transfer of the metaphor and to describe the concomitant lexical and grammatical interlanguage transformations. The partial transfer is to be recognized as the most common phenomenon that takes place during the translation of the metaphorical expression. The impossibility of the complete transfer of the source metaphor is explained by both the features of the internal development of languages and the nature of the linguistic thinking of the two peoples. The absence of the metaphor in translation is considered as a factor that reduces the pragmatic equivalence of texts.


Radiocarbon ◽  
2017 ◽  
Vol 59 (6) ◽  
pp. 1657-1675 ◽  
Author(s):  
Sophie Hueglin

AbstractEarly Medieval stone building began earlier and was more widespread than previously thought. This conclusion is the result of scientific dating that challenges traditional views of the “petrification” process in architecture north of the Alps after the Roman period. Radiocarbon (14C) dating is not precise enough to answer detailed questions connected to historical contexts, but recently there have been a number of surprising dates: “Roman” city walls have now Early Medieval phases or meter-high, obscure “dark earth” strata were subdivided and dated. Results not in line with clients’ expectations can be the subject of heated debates, or worse, tend to remain unpublished. To the archaeologist, who is trying to connect scientific dates with historical events, usually is not clear, that mortar dating is a methodology still being developed, while dating organic material like charcoal from mortar is a standard procedure. But even the latter has downfalls like the possible “old-wood-effect,” if such complications are not carefully considered and avoided during the sampling process. Drawing on examples from Switzerland, Germany, Austria, and France, recent challenging results will be discussed from an archaeologist’s point of view.


Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (4) ◽  
pp. 445-463
Author(s):  
Helena Casas-Tost

Onomatopoeia are words with peculiar phonological features and expressive capacity which distinguish them from other types of words. These traits together with other elements related to their use in each language often pose a challenge for translators of specific language combinations. This article analyses how Chinese onomatopoeia are translated into Spanish, and it is based on a case study of the Spanish version of the Chinese novel Huozhe (活着) (To live). This piece of creative writing has been chosen because the original text contains many onomatopoeia and because the target text can be regarded as a fine example from a translation point of view. The article begins with a brief overview of the main features of these words and their role in literary texts, as well as the general results of the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese novels and their translations into Spanish. Subsequently, the study explores the translation of onomatopoeia in the selected work of fiction in order to identify the mechanisms and translation techniques the translator has adopted and the results in the Spanish target text.


1923 ◽  
Vol 21 (3) ◽  
pp. 199-219
Author(s):  
W. Glen Liston ◽  
S. N. Goré

(1) These experiments prove that the fumigator is safer to use than the dumping fixture, because high concentrations of the poison gas are avoided, so that dangerous pockets are not developed.(2) The poison gas is more evenly distributed over the different parts of the section of the ship under treatment.(3) High concentrations, however, can be developed^ at will in any part which requires special attention.(4) The maximum concentrations of the poison gas were obtained in every part of the section in a shorter time, when the fumigator was used, than when the dumping fixture was employed.(5) The artificial ventilation caused by the fan, which is capable of blowing into the section 500 to 1000 cubic feet of fresh air per minute, according to the speed of the motor, materially assists the rapid clearing of the poison gas from the ship, after it has accomplished its work. It is thus possible to complete the fumigation and ventilation of a ship in 3 hours using the cyanide fumigator, while more than 4 hours are required for the dumping fixture.(6) Even more important is the fact that smaller quantities of cyanide can be used with greater efficiency in the fumigator, than larger quantities, with less efficiency in the dumping fixture.(7) The general conclusion is arrived at, that, from the point of view of efficiency, safety and economy, the fumigator is superior to the dumping fixture. Creel has shown that, in respect to the time required for completing the fumigation, and in respect to the thoroughness of the process, both in killing rats and insects, the dumping fixture is superior to the Clayton gas machine. It follows, therefore, that the cyanide fumigator is very much superior in these respects to the Clayton gas machine.


2020 ◽  
Vol 16 (32) ◽  
pp. 333-353
Author(s):  
Jonatan Vinkler

Komenský and “Age of Extremes” among Slovenes 1: Didactica magna (The Great Didactic) and Komenský in its latest Edition The discussion presents a semantic, rhetorical, historiographical, methodological and editorial analysis of the only edition of Jan Amos Komenský’s fundamental work in the modern Slovene language—Didactica magna or The Great Didactic (Sl. Velika didaktika, Novo mesto, 1995)—that was met with reception (i.e., was accessible to the public). The analysis suggests that this edition—for reasons unexplained—lacks the basic determinants of scientific work and thus cannot be a valid ground for the reception of Jan Amos Komenský, either for the reader-expert or for the general reader. From the editorial point of view, the edition does not provide clear information about the original text, and there is no editorial report or comment on individual passages of the original / translation, e.g. unravelling citations in the original—all of which have been the standard knowledge repertoire of scientific editions of sources, even scholarly critical editions of translations since the early 19th century. The edition is not based on the scientific publication Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (Academia: Praha, 1986), which since its publication has been the primary textual base for every reader-expert’s understanding of The Great Didactic and a mandatory textual starting point for re-creative reception in the form of translation. The analysed edition does not include comments, and since it only provides translation without any additional knowledge apparatus, it cannot be considered as popularizing either. The current situation impedes a full reception of Komenský and indicates the need to prepare a new critical translated edition of his selected didactic writings, where optimal results could be achieved by collaboration of experts from various disciplines (different branches of historiography, didactics, pedagogy, history of science). The edition should be 1) written in modern literary language and based on the historical-critical edition of Dílo Jana Amosa Komenského. 2) It should include selected fundamental didactic writings of Komenský, 3) obligatory editorial and translation report, 4) explanatory comments and translations, and 5) European studies on Komenský in his time, as well as 6) discussions on the reception of Komenský in Slovenia. Keywords: Komenský (Comenius), Didactica magna (The Great Didactic), reception, editology, edition


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document