В настоящей статье исследуются лексико-стилистические особенности дипломатических текстов путем сравнения текстов оригинала и перевода с применением сопоставительного анализа для выявления наиболее успешной стратегии перевода.Статья представляет выводы по результатам анализа 590 единиц, взятых из выступлений, пресс-конференций и интервью Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова и его представителей, а также брифингов и комментариев официального представителя МИДа России М. В. Захаровой. Предметом настоящего исследования выступают лексико-стилистические особенности перевода дипломатического текста. Целью исследования является выявление и анализ лексико-стилистических особенностей дипломатического текста в аспекте перевода. Для достижения поставленной цели исследования авторами были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный и аналитический. В результате исследования было установлено, что при передаче лексических особенностей дипломатического текста переводчики наиболее часто используют такие приемы, как калькирование и смысловое развитие. При переводе стилистических особенностей используются такие приемы, как калькирование, эквивалентный перевод, деметафоризация и функциональная замена.
This article examines the lexical and stylistic features of diplomatic texts by comparing the original and translated texts with the use of comparative analysis to identify the most successful translation strategies. The article presents the results of the analysis of 590 items from the speeches, press conferences and interviews of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey Lavrov and his representatives, as well as the briefings and comments of the official representative of the Russian Foreign Ministry Maria Zakharova. The subject of this study is the lexical and stylistic features of the translation of diplomatic texts. The goal of the study is to identify and analyze the lexical and stylistic features of the diplomatic text in the aspect of translation. To achieve the goal of the study, the authors used the following methods: comparative and analytical methods. As a result of the study, it was found that when translating the lexical features of the diplomatic text, translators most often use such techniques as calquing and semantic development. When translating stylistic features, translators use such techniques as calquing, equivalent translation, demetaphorization, and functional substitution.