В статье впервые рассматривается переведенный на русский язык грузинским поэтом и прозаиком Л.Д. Кипиани текст стихотворения К.Л. Хетагурова «Сидзæргæс» (с осет. ‛Вдоваʼ, ‛Мать сиротʼ, в переводе звучит как «Мать»). Автором исследования представлен лексико-семантический анализ разноязычных текстов (оригинал, перевод), прослеживается степень воспроизведения переводчиком интенций автора. В ходе анализа установлено, что приоритетная для художественного текста функция эстетического воздействия на реципиента достигается Л.Д. Кипиани использованием лексических единиц с близким семантическим значением. Однако передача символики, заложенной К. Хетагуровым в художественных образах, не всегда находит выражение в переводе. Важные для раскрытия идейного замысла художественного текста образы-символы: «æргъæвст халон» (‛закоченелая воронаʼ), «сау айнæг» (‛черный утесʼ), «саударæг ус» (‛носящая траур женщинаʼ) и т.д. остаются вне поле зрения реципиента. Не всегда автор перевода преследует цель отразить национально-культурную специфику, заключенную в семантике выражений «зæрдæ къахын», «буц хъæбул», «дудгæ фæбадын», «къона», «гыцци», «лыстæн». В тексте перевода они находят свои русифицированные варианты или не передаются вовсе.Но там, где переводчик отходит от содержания подлинника, создается оригинальный текст в той же художественной манере, близкой к авторской. Основная идея произведения в переводе не теряется: переводчик и на русском языке демонстрирует мытарства матери сирот. Л. Кипиани в целом удалось изобразить картину жизни осетин конца XIX – начала ХХ в., представленную К.Л. Хетагуровым в стихотворении «Сидзæргæс».
For the first time, the article considers the translation into Russian by L.D. Kipiani, the Georgian poet and prosaic, of the text of the poem by K.L. Khetagurova "Sidzærgæs" (‛Widowʼ, ‛Mother of Orphansʼ, translated as “Mother”). The author of the study presents a lexical and semantic analysis of multilingual texts (original and translation), traces the degree with which the translator reproduces the author's intentions. In the course of the analysis, it was found that the priority function of aesthetic impact on the recipient for a literary text is achieved by L.D. Kipiani by using lexical units with similar semantic meaning. However, the transmission of the symbolism laid down by K. Khetagurov in artistic images does not always find expression in translation. Symbolic images that are important for the disclosure of the ideological concept of a literary text: "ærgævst halon" (a freezing raven), "sau ainæg" (black rock), "saudaræg us" (a woman in mourning), etc. remain out of sight of the recipient. The author of the translation does not always pursue the goal of reflecting the national-cultural specifics contained in the semantics of the expressions "zarda kahyn", "buts kh'abul", "dudgk fabadyn", "qona", "gyzzi", "lystun". In the text of the translation, they find their Russified versions or are not transmitted at all. But where the translator deviates from the contents of the original, the created text is, nevertheless, in the artistic manner, close to the author's. The main idea of the work is not lost in the translation: in the Russian translation the hardships and ordeals of the mother of the orphans are also vivdly conveyed. L. Kipiani as a whole managed to depict a picture of the life of the Ossetians of the late 19th - early 20th centuries, presented by K.L. Khetagurov in his poem "Sidzærgæs" ("Mother of Orphans").