scholarly journals THE SYSTEM OF PRONOMINAL ADDRESS IN LATVIAN: A SOCIOLINGUISTIC ASPECT

2020 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 134-138
Author(s):  
Linda Lauze

This paper represents the study of sociolinguistic variation. The Latvian language has two singular personal pronouns tu (T) and jūs (V) used for addressing one person but sociolinguistic processes in society reflects that the use of the T pronoun intensifies outside informal speech situations. The  aim of  the  research  is  to characterize the system of pronominal address as well as to test the steadiness of the V pronoun (jūs) in the Latvian language. The empiric part of the research is a qualitative study based on personal interviews, direct observation, and responses in two questionnaires distributed in 1999–2000 and in 2018. The use of  Latvian address forms has been changed in comparison with the Soviet period. For instance, in education. It seems that the high prestige of English and changes of communication style in Latvia are one of the factors making a positive linguistic attitude to the wider use of the T pronoun. However, according to the results of the research, at present Latvians are not ready to reject the pronoun jūs. This was concluded in both questionnaires by answers of 85.5 % of respondents in 1999–2000 and  87 % – in 2018. The Latvian personal pronoun jūs as a significant part of the address system is no doubt the feature of Latvia’s culture.

Author(s):  
Markhamah ◽  
Abdul Ngalim ◽  
Muhammad Muinudinillah Basri ◽  
Atiqa Sabardila

The system of pronoun in Indonesian language and Arabic is diverse. This becomes the main consideration of the emergence of the current study. This comparative-descriptive-qualitative study aims at comparing the Indonesian translation of Quran with its Arabic version to differentiate pronouns of both languages in relation to gender (male, female, neutral), grammatical categories of number (singular, plural, dual), and tenses (past, present, and future). Al-Qur’an which is written in Arabic is then compared to the Indonesian translation of it. Moreover, the objects of the research are personal pronouns and the data are all linguistic units consisting of personal pronouns in the Indonesian translation of Quran compared to its Arabic version. The data were collected through content analysis. Then, the comparative and distributional methods were employed to analyze the data. The findings show that in terms of gender, personal pronoun has different translation in the two languages. Indonesian does not distinguish the personal pronoun that refers to male or female, while Arabic does. In terms of quantity, Indonesian first person pronoun kami ‘we’ is commonly used for plural. However in the translated verses, kami ‘we’ refers to both singular and plural. Furthermore, in terms of tenses, Indonesian and Arabic utilize different systems. Indonesian does not distinguish the pronoun in terms of past, present, or future act, while Arabic adjusts the grammatical conformity between the verb and the subject or between the adverb and the subject in relation to number, person, and gender to express an element of tense. 


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 48-54
Author(s):  
Chintia Handayani

This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which all the data has the same translation principle and strategies.


Jurnal KATA ◽  
2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Syahrial Syahrial

<p><em>This research analyzed the personal pronouns of Japanese from structure and semantics based on gender.  This research useddescriptive method. To discuss the personal pronoun, the theories used include the theory of Lyons (1997), Samsuri (1980), Djajasudarma (1993), Moeliono, et al. (1993), Alwi, et al. (1998), Quirck, et al. (1985), Keraf (1990), Bambang Kaswanti (1983). while For pronouns, used the theory of Oya (1992), Tomita (1993), Kindaichi (1993). The theory used for gender research was the theory of Tsujimura (1995). The results of this Research shows that the personal pronouns of Japanese are different between The speaker and the listener or addresser and addresseeboth male and female and as well as neutral. The conclusion of this study is that based on gender, personal pronoun in Japanese is different. The differences come between the greeters and the greeted or speaker and his/her partners on male and female basis</em></p>


2021 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Chris B. T. Rietmeijer ◽  
Annette H. Blankenstein ◽  
Daniëlle Huisman ◽  
Henriëtte E. van der Horst ◽  
Anneke W. M. Kramer ◽  
...  

2007 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 281-304 ◽  
Author(s):  
Jane Hodson

This article investigates patterns of personal pronoun usage in four texts written by women about women's rights during the 1790s: Mary Wollstonecraft's A Vindication of the Rights of Woman (1792), Mary Hays' An Appeal to the Men of Great Britain (1798), Mary Robinson's Letter to the Women of England (1799) and Mary Anne Radcliffe's The Female Advocate (1799). I begin by showing that at the time these texts were written there was a widespread assumption that both writers and readers of political pamphlets were, by default, male. As such, I argue, writing to women as a woman was distinctly problematic, not least because these default assumptions meant that even apparently gender-neutral pronouns such as I, we and you were in fact covertly gendered. I use the textual analysis programme WordSmith to identify the personal pronouns in my four texts, and discuss my results both quantitatively and qualitatively. I find that while one of my texts does little to disturb gender expectations through its deployment of personal pronouns, the other three all use personal pronouns that disrupt eighteenth century expectations about default male authorship and readership.


2015 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 42
Author(s):  
Sadegh Mohammadi Bolban Abad ◽  
Batool Alinezhad ◽  
Vali Rezai

<p>This paper investigates the prosodic structure of simple prepositions and dependent personal pronouns as weak function words in Leilakhi Dialect with the theoretical framework of Prosodic Phonology or Phonology of Domains. Weak function words (fnc) of this dialect are proclitics or enclitics that form Clitic Group (CG) with their host. One such feature of these elements is their combinatorial restriction with their host, <em>i.e. </em>simple prepositions as prosodic proclitics must precede a noun phrase or independent personal pronoun and absolute prepositions as phonological words join the dependent personal pronouns in the role of enclitics which give form to the clitic group. The phonetic process and phonological process used in this research are aspiration and stress assignment pattern respectively. </p>


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 321-347
Author(s):  
Víctor Fernández-Mallat ◽  
Matt Dearstyne

Abstract Costa Rica’s second-person singular (2PS) address system is known for both its changing nature and its incorporation of tuteo, ustedeo, and voseo forms. While the latter are generalized across communicative contexts, tuteo use has oscillated over time, being consistently associated with foreignness, effeminacy and homosexuality, with one study (Marín Esquivel, Rebeca. 2012. El pronombre ‘tú’ en los grupos homosexual y heterosexual heredianos. Revista Comunicación 21(2). 31–40) suggesting that homosexual men report using tuteo at levels significantly higher than heterosexuals. In this study, we revisit this finding using new data from a survey that elicited stated preferences for address forms and attitudes towards tuteo across different communicative contexts. Multinomial logistic regressions compared the address choices of homosexual men with those of heterosexual men and women, and attitudes were gauged by means of a thematic analysis. Results indicate that currently, with few exceptions, what best characterizes the distribution of address forms are similarities, regardless of sexuality or gender, with all participants reporting low rates of tuteo use across communicative settings. While these results suggest continued change in tuteo use, linguistic attitudes reveal a persistent perceived ideological connection between tuteo, foreignness, effeminacy and homosexuality.


2019 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 155-190
Author(s):  
Markus Bader ◽  
Yvonne Portele

Abstract Three experiments investigated the interpretation and production of pronouns in German. The first two experiments probed the preferred interpretation of a pronoun in contexts containing two potential antecedents by having participants complete a sentence fragment starting either with a personal pronoun or a d-pronoun. We systematically varied three properties of the potential antecedents: syntactic function, linear position, and topicality. The results confirm a subject preference for personal pronouns. The preferred interpretation of d-pronouns cannot be captured by any of the three factors alone. Although a d-pronoun preferentially refers to the non-topic in many cases, this preference can be overridden by the other two factors, linear position and syntactic function. In order to test whether interpretive preferences follow from production biases as proposed by the Bayesian theory of Kehler et al. (2008), a third experiment had participants freely produce a continuation sentence for the contexts of the first two experiments. The results show that personal pronouns are used more often to refer to a subject than to an object, recapitulating the subject preference found for interpretation and thereby confirming the account of Kehler et al. (2008). The interpretation results for the d-pronoun likewise follow from the corresponding production data.


Author(s):  
I Gusti Ayu Putu Istri Aryasuari ◽  
I Ketut Darma Laksana ◽  
Ni Luh Nyoman Seri Malini

This study aims to determine the types of greetings and forms of T-V greetings used by Japanese teenagers. Sources of data used are data in the form of questionnaires, list of questions, and supported by data sourced from Japanese movies and Japanese cartoons (anime). The theory used is the theory of types of yobikake according Hiromi and Theory T-V Brown-Gillman (1960). Methods and techniques of data provision are made with questionnaires and interview methods to Japanese adolescents. Methods and techniques of data analysis are performed by referential reference method. Methods and techniques of presentation of data analysis results use informal and formal methods. Result of research shows that there are three kinds of greeting found. The three types of greeting, personal pronouns 'ninshoo daimeshi', greeting of  the suffixed name of self / form Mr / Mrs 'keishou', and greeting in the term kinship 'shinzoku yougomei'. The greetings that are found contain the T-V form. Greetings of personal pronoun of the form of T found are atashi, ore, boku, jibun, wa-shi, a-shi, wa-shitachi, atashitachi, oretachi, uchira, anta, omae, kimi, temee, omaetachi, and minna. Greetings personal pronouns of V form found are watakushi, watashi, watashitachi, anata, anatatachi, minasama and minasan. The greetings of suffixed self name containing T shapes are greetings with the suffixes ~ kun and ~ chan. The greetings of suffixed self name containing V-shapes, are greetings with suffixes ~ sama, ~ dono, and ~ san. Greetings in the term kinship that contain the form T are ojiichan, jiiji, obaachan, baaba, papa, oyaji, otou, mama, okaa, kaasan, onii, oniichan, oneechan, neechan, and imoutochan. Greetings in the term kinship containing the form V, are ojiisan, obaasan, otousan, okaasan, oniisan, ani, ane, otouto, and imouto.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document