scholarly journals The Language Question in Cameroon

2004 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
Author(s):  
George Echu

In multilingual Cameroon, 247 indigenous languages live side by side with English and French (the two official languages) and Cameroon Pidgin English (the main lingua franca). While the two official languages of colonial heritage dominate public life in the areas of education, administration, politics, mass media, publicity and literature, both the indigenous languages and Cameroon Pidgin English are relegated to the background. This paper is a critique of language policy in Cameroon revealing that mother tongue education in the early years of primary education remains a distant cry, as the possible introduction of an indigenous language in the school system is not only considered unwanted by educational authorities but equally combated against by parents who believe that the future of their children lies in the mastery of the official languages. This persistent disregard of indigenous languages does not only alienate the Cameroonian child culturally, but further alienates the vast majority of Cameroonians who are illiterate (in English and French) since important State business is carried out in the official languages. As regards the implementation of the policy of official language bilingualism, there is clear imbalance in the use of the two official languages as French continues to be the dominant official language while English is relegated to a second place within the State. The frustration that ensues within the Anglophone community has led in recent years to the birth of Anglophone nationalism, a situation that seems to be widening the rift between the two main components of the society (Anglophones and Francophones), thereby compromising national unity. The paper is divided into five major parts. After a brief presentation of the country, the author dwells on multilingualism and language policy since the colonial period. The third, fourth and last parts of the paper focus on the critique of language policy in Cameroon with emphasis first on the policy of official language bilingualism and bilingual education, then on the place of indigenous languages, and finally on the national language debate.

Author(s):  
Miriam Osore ◽  
Brenda Midika

In the last decade, Kenyans became extremely aware of the issue of language and language usage in the country. This awareness led to the recognition of Kiswahili as one of the official languages of Kenya. The Kenyan 2010 Constitution recognizes that the national language of the Republic of Kenya is Kiswahili while the official languages are Kiswahili and English (Chapter 2, Section 7 (2). Previously, English was used as the official language and language of instruction in education sector while Kiswahili was the national language. This paper is anchored around the success of the Canadian and South African models of promoting two or more official languages. The paper seeks to borrow from the language policies of the two nations and make recommendations on how the new language policy can be operationalized in tandem with the spirit of the new constitution promulgated in 2010. The paper seeks to isolate the strengths of bilingual language policy as exemplifed by both Canadian and South African language policy models that can effectively contribute to the promotion of Kiswahili as an official language in Kenya.


2016 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 125-140 ◽  
Author(s):  
Elżbieta Kużelewska

Abstract Switzerland is often referred to as a success story for handling its linguistic and cultural diversity. Traditionally four languages have been spoken in relatively homogeneous territories: German, French, Italian and Rhaeto- Romanic (Romansh). The first three have been national languages since the foundation of the Confederation in 1848; the fourth became a national language in 1938. In effect, The Law on Languages, in effect since 2010, has regulated the use and promotion of languages and enhanced the status of Romansh as one of the official languages since 2010. While Swiss language policy is determined at the federal level, it is in the actual practice a matter for cantonal implementation. Article 70 of the Swiss Federal Constitution, titled “Languages”, enshrines the principle of multilingualism. A recent project to create legislation to implement multilingualism across the cantons, however, has failed. Thus Switzerland remains de jure quadrilingual, but de facto bilingual at best, with only a handful of cantons recognizing more than one official language (Newman, 2006: 2). Cantonal borders are not based on language: the French-German language border runs across cantons during most of its course from north to south, and such is also the case for Italian.


Author(s):  
Vincent Kan ◽  
Bob Adamson

Francis of Education (print)/1474-8479 (online) Article 2010 Language in education debates in Hong Kong focus on the role and status of English (as the former colonial language and an important means for international communication); Cantonese, the mother tongue of the majority of the population; and Putonghua, the national language of China. This paper examines the language policy formulated in 1997–1998, and finds that it radically departed from previous policies by mandating the use of Cantonese as the medium of instruction in secondary schools. The paper then analyses two subsequent policy revisions and concludes that, while the tonal emphasis on mother-tongue education has remained, the policy revisions have reversed the language policy to previous practices that emphasised the importance of English.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 141-152
Author(s):  
Khagan Balayev ◽  

On April 28, 1920, the Peoples Republic of Azerbaijan was overthrown as a result of the intrusion of the military forces of Russia and the support of the local communists, the Soviet power was established in Azerbaijan. The Revolutionary Committee of Azerbaijan and the Council of Peoples Commissars continued the language policy of the Peoples Republic of Azerbaijan. On February 28, 1921, the Revolutionary Committee of Azerbaijan issued an instruction on the application of Russian and Turkish as languages for correspondences in the government offices. On June 27, 1924, the Azerbaijani Soviet Socialist Republic executed the resolution of the second session of the Central Executive Committee of Transcaucasia and issued a decree “on the application of the official language, of the language of the majority and minority of the population in the government offices of the republic”. Article 1 of the said decree declared that the official language in the Azerbaijani Soviet Socialist Republic was Turkish.


2020 ◽  
pp. 579-614
Author(s):  
Paul Hendry Nkuna

South Africa is a multilingual country with 11 official languages. The Constitution of the Republic of South Africa, 1996, provides that every learner may use the official language of his or her choice in any public institution of the country. The Language Policy for Higher Education (Ministry of Education, 2002) requires all South African universities to develop and execute language policies. This chapter focuses on language policy execution by South African universities. The emphasis is on the execution of language policy in relation to the promotion and development of the nine official indigenous languages, namely isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda and Xitsonga.


1979 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 137-154
Author(s):  
Hugo W. Campbell

In the multilingual community of Surinam the official language is Dutch. This language has occupied the official status during almost three centuries of colonial government, the intermediate stage of self-government (as part of the kingdom of the Netherlands from 1954 through 1975) and after complete independence in 1975. Though the status of official language did not change, a different language policy had to be adopted with respect to different role components in each of four historical periods. The language policy adopted in each of these periods can be considered the result of social changes which took place, and of attitudinal changes with respect to the functioning of other languages in the community. The changing role of the Dutch language in the four periods is discussed in terms of its changing socio-linguistic profile. The first change was that from an ethnic group specific position (the European population only) to an obligatory position which concerned the whole population. In each of these two periods Dutch was used in relation to all main functions (communication* education., religion and literature). During the period in which Dutch played the ethnic specific role the language Sranan was used as a promoted language to perform the same functions for the slave population of the 17th, 18th and 19th century. This language was also used as language of communication between the Europeans and the slaves. The social change from a slavery society to a society of citizens only had forced the governement to discourage the use of Sranan and to consider Dutch the only language in the country. This obligatory position was eventually disregarded in favor of a partial role of the Dutch language in a multicultural society. The recognition by the government of a multitude of cultural ambitions has led it to accept the possibility of the sharing of functions among languages. Especially with respect to intergroupcoinmunication and literature, the recognition-of the role of Sranan as national language became the main feature of this period. However, the emergency of Surinam-Dutch, as a variety (xized language) of the Dutch language used by the majority of the Dutch speaking community in Surinam, has given the governement of the new republic of Surinam an opportunity to promote cultural integration by means of this language variety. Though this too will have to share functions with Sranan (inter-group communication, literature, etc.), it is suggested that a stan-dardized version might not only change its promoted language status into that of national official language but also give a better criterion to judge and to stimulate performances in education and literature.


2016 ◽  
Vol 110 (3) ◽  
pp. 457-480 ◽  
Author(s):  
DAVID D. LAITIN ◽  
RAJESH RAMACHANDRAN

This article explores how language policy affects the socioeconomic development of nation states through two channels: the individual’s exposure to and (in reference to an individual’s mother tongue) linguistic distance from the official language. In a cross-country framework the article first establishes a robust and sizeable negative relationship between an official language that is distant from the local indigenous languages and proxies for human capital and health. To establish this relationship as causal, we instrument language choice with a measure of geographic distance from the origins of writing. Next, using individual level data from India and a set of 11 African countries, we provide microempirical support on the two channels—distance from and exposure to the official language—and their implications for educational, health, occupational and wealth outcomes. Finally, we suggest policy implications based on our findings.


1991 ◽  
Vol 85 (2) ◽  
pp. 495-514 ◽  
Author(s):  
Jonathan Pool

Polities and organizations use and require particular languages for official business. The choice of official languages is a vexing issue. Theorists, convinced that a fair language policy cannot be efficient, have despaired of an elegant solution. To investigate this apparent dilemma, I mathematically model the problem of choosing an efficient and fair language policy for a plurilingual polity. The policy designates official languages and taxes the language groups to pay for translation among the official languages. Contrary to prevailing wisdom, this model implies that a fair language policy can be efficient. But what if language groups rationally misrepresent the costs of using a nonnative official language? Even then, the policy maker can discover a fair language policy and, under some conditions, can use a cost-revelation procedure that discovers a fair and efficient language policy. The results challenge the claim that efficiency and practicality excuse the inferior treatment of language minorities.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 261-271
Author(s):  
Saqib Jawad ◽  
Barkat Ali ◽  
Muhammad Assad ◽  
Muhammad Sohail

Though Urdu language has no religious background, it is inspired by Arabic a mother-tongue of Islam. However, after its development, Urdu was exclusively attributed to be the language of Muslims of the Sub-continent. They faced many challenges for the survival of Urdu during the Movement of Independence. For the same reason, after independence, Urdu was declared to be the National Language of Pakistan. Afterward, certain bodies were established for its proper implementation as official language of the country. This aspect is recognized as constitutional obligation in term of Article 251 of Constitution, 1973. Though, the government was given sufficient time for the compliance of the same, this task could not have been accomplished despite of lapse of almost fifty years. Even, the judicial verdicts could not make the concerned institutions mindful. Instead, English is the official language of Pakistan since independence. Of course, there is difference of opinion on the matter of Official Language. Among others, the medium of education and legislation including policy papers are the major issues which are on English pattern. However, if these issues are addressed, the constitutional obligation of implementing Urdu as official language may be ensured.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 10-16
Author(s):  
Muhammad Hassan Abbasi ◽  
Maya David

Pakistan is a multilingual state with 74 languages (Siddiqui, 2019), with Urdu being its national language while English is its official language (Article 251 of the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan). However, the linguistic diversity, as per the law, has not been given proper status in Pakistan (Rahman, 2002). In the wake of Covid-19 pandemic, the role of medical health professionals, local police officers, media persons and educationists to create an awareness about the precautionary measures to fight Covid-19 among the indigenous communities in different regions of Pakistan is important. However, there is no practice prescribed in the law, to disseminate awareness in the local languages. Moreover, as most of the lexical items regarding the pandemic have been borrowed, the shift to local languages is more than challenging. In urban areas, indigenous communities are aware of the precautions to be taken during this pandemic as they use the mainstream languages (Ali, 2017 & Abbasi, 2019.) However, in the rural and northern areas of Pakistan this is not so prevalent. Some language activists and concerned members of the community in different parts of the state took this opportunity to educate the masses and started an awareness campaign about coronavirus pandemic in local languages (posters in local languages and short video messages on social media and YouTube). Yet, linguists and community members have not been able to work with many indigenous languages, which Rahman (2004) lists in his study, and these speech communities urgently need the required information in their respective heritage languages. Such small steps by community members and NGOs in providing necessary information in local languages suggest that proper education in the mother tongue can protect communities in times like this. The government has to protect endangered and indigenous languages by an effective law-making process that actively encourages the use of local languages and helps provide information in their respective languages in such situations as this pandemic.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document