scholarly journals Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation

2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 205-217
Author(s):  
Lora Tamošiūnienė

World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.

2018 ◽  
Vol 8 (8) ◽  
pp. 1074
Author(s):  
Muna Alhaj-Saleh Salama Al-Ajrami ◽  
Esra’a Mujahed Al-Muhiesen

Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of the text, which leads to producing a more adequate and accurate translation of the text. This study aims at showing the problems that translators encounter in the translation of literary texts. It also shows the relationship between translation and novel stylistics. This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also came into three major challenges in terms of syntax, lexis, and stylistic. As a result of this study, the researchers used several translation strategies to overcome those problems and concluded to the fact that stylistics has a vital role in literary translation.


2012 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 209-235
Author(s):  
Isabel García Adánez

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.   In literary translation, it is frequent to find variations of the standard language (use of dialect or peculiar idiolects) as well as word plays. The difficulty of translating these examples often is due to the impossibility of being literal and to the necessity of finding norms to guide a more or less free translation. At first, some of these problematic examples are analyzed in order to detect which elements cause the alterations of the standard and which effects they have; second, it is necessary to reflect on the possibilities offered by the target language to achieve similar effects. From the didactic perspective, the development of translation strategies for these extreme cases is important not only for solving problems of this kind. It is also a good training for literary texts in general, which are characterized by an always creative use of language.


2020 ◽  
Vol 10 (9) ◽  
pp. 1153
Author(s):  
Yumin Gong

Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Author(s):  
Matylda Szewczyk

The article presents a reflection on the experience of prenatal ultrasound and on the nature of cultural beings, it creates. It exploits chosen ethnographic and cultural descriptions of prenatal ultrasounds in different cultures, as well as documentary and artistic reflections on medical imagery and new media technologies. It discusses different ways of defining the role of ultrasound in prenatal care and the cultural contexts build around it. Although the prenatal ultrasounds often function in the space of enormous tensions (although they are also supposed to give pleasure), it seems they will accompany us further in the future. It is worthwhile to find some new ways of describing them and to invent new cultural practices to deal with them.


2021 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 20
Author(s):  
Oluwole Akinbode

Since the inception of Pragmatics as an independent approach to meaning has independent linguistic study, the approach to meaning has encountered an enormous change. Meaning has been perceived beyond the sentence level. The aim of this paper was to do a pragmatic analysis of selected obituaries in Nigerian newspapers; Nigerian Tribune, The Nation and The Punch. These papers were purposively selected because obituaries were regularly published and publicized through them in a mournful manner and this called for a critical linguistic study by analyzing the mournful use of language with a view to finding out their effects on the decoders. The study of language has been extended significantly beyond mere description of linguistic properties to the various ways which individual communicators convey meanings in different socio-cultural contexts. The theoretical framework for this study is pragmatics. This is because pragmatics has been able to account for social meanings and give new insights to the understanding of literary texts and thus, helping in formulating strategies for the teaching and learning of language. Three Nigerian newspapers namely Nigerian Tribune, The Nation and the Punch were purposively selected for data collection. Relevant texts on obituaries were extracted from them and were critically analyzed for the purpose of this study. It was found out that relatives and friends of the deceased publicized the death of the deceased as memories and sympathy for the departed souls. It is recommended that obituaries should be used for the teaching and learning of English as a Second Language because funerals and obituaries are a significant aspect of African culture.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Gholam-Reza Parvizi

The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.


2019 ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Mariia Onyshchuk

The study analyzes lexemes and word combinations of colloquial style, slang and low colloquial language, performs their comparative analysis at word level, looks into the transformational patterns that the structures undergo during literary translation into English and Russian, and discusses the advantages and flaws of the applied translation strategies through suggesting adequate translation solutions. In the article, the argument is made that the translation strategies of substandard lexis reflect the interdisciplinary nature of expressive meaning and connotation which can be conveyed differently through various language levels during literary translation.


Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 196-216
Author(s):  
Helena Bodin

Abstract Heterographics (“other lettering”) refers to the use of two scripts in one text or a translation of a text from one script to another. How might the occasional use of heterographics in literary texts highlight issues of cultural diversity? Drawing on intermedial theory and studies of literary multilingualism, literary translation, and pluriliteracies, this article examines various functions of heterographics in selected contemporary literary texts. Examples of embedded Greek, Chinese, Cyrillic, and Arabic script are analysed in works published in Swedish, French, and English between 2004 and 2015, selected because they thematise cultural diversity and linguistic boundaries. The conclusion is that heterographic devices emphasise the heteromediality of literary texts, thereby heightening readers’ awareness of the visual-spatial features of literary texts, as well as of the materiality of scripts. Heterographics influence readers’ experiences of cultural affinity or alterity, that is, of inclusion or exclusion, depending on their access to practices of pluriliteracies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document