THESAURUS OF TOURISM
Neue Erkenntnisse die zur Tourismusentwicklung benötigt werden entstehen auf Grund des Einblicks in derzeitig vorhandenes Wissen, Dokumente und Daten. Dieselben werden von Universitätsbibliotheken, wissenschaftlichen Institutionen, Dokumentationszentren und Datenbanken gesichert. Dabei ist es ratsam "die gleiche Sprache" zu verwenden, sowohl bei der bibliothekarischen Bearbeitung als auch im Suchvorgang. Thesaurus - als kontrolliertes und dynamisches Wörterbuch einer "solchen Sprache" muss die Vielschichtigkeit des Tourismus wiederspiegeln, da es sich zum gemeinsamen Nenner einer Gruppe verschiedener Wissenschaften, Ordnungen und Tätigkeiten entwickelt, ausgehend von den Methoden und der Terminologie dieser Gruppen, aber sich zugleich in der Entwicklungsphase einer eigenen wissenschaftlichen Paradigma befindet. Einen interdisziplinären und mehrsprachigen Tourismusthesaurus gibt es noch nicht, doch das Institut für Tourismus veranlasst den Beginn seiner Aufbauung. New knowledge necessary for tourism development is based on existing knowledge, documents and data provided by university and research libraries, documentation centers, databases, using the "same language" both while bibliographic processing and search/retrieval. Thesaurus, being a controlled and dynamic vocabulary of such a language, should reflect all the complexity of tourism which has been developing as a common denominator for a set of various sciences, disciplines and activities, starting with their methodology and terminology, but at the same time progressing developing its own scientific paradigm. An interdisciplinary and multilingual thesaurus of tourism still does not exist and the Institute for Tourism starts with a project for its development. Described are basic characteristics of a thesaurus, methods of work (both analytical and syntetic or systematic), external and internal features needed for establishment of its structure. In more detail is described the work done so far, which comprises term collection - key words (both in Croatian and English) which should represent the basic corpus of candidates for descriptors, and which must be "literary warrant", i.e. taken from a source with verified scientific authority.