scholarly journals Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes

2021 ◽  
Vol 66 (1) ◽  
pp. 9-23
Author(s):  
Karine Chiknaverova

Abstract Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into English. Methods employed include language typology comparison, continuous sampling technique, language corpus data analysis as applied to language error forecast and prevention. The material selected for analysis – Russian commercial contracts – is chosen in accordance with the principles of professionalism, globalization, specialisation as well as graduates’ employment opportunities. The author develops a classification of prepositions drawing upon their structural, grammar and semantic functions in the texts of Russian commercial contracts. The findings reveal negative interference zones that can potentially cause preposition errors. Feasibility of the forecast is confirmed by the analysis of real learners’ errors. The research concludes that modelling legal translation teaching which takes into account potential interference zones for students can contribute to shifting focus to problem zones while teaching, raising students’ awareness, and therefore acting as propedeutics of the corresponding errors.

2018 ◽  
Vol 1 (119) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Ahmed Adel Nouri

These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation. Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.


Fachsprache ◽  
2018 ◽  
Vol 40 (1-2) ◽  
pp. 63-78
Author(s):  
Margarete Flöter-Durr ◽  
Thierry Grass

Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.


2014 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
Author(s):  
Abdul Rohman ◽  
Intan Gupitasari ◽  
Purwanto Purwanto ◽  
Kuwat Triyana ◽  
Arieff Salleh Rosman ◽  
...  

The presence of lard (LD) in cosmetics products is a serious matter for certain religion, like Islam. The Muslim community is not allowed to use cosmetics products containing pig derivatives such as LD. Therefore, analysis of LD in cosmetics products is highly needed. The present study highlighted the employment of Fourier transform infrared (FTIR) spectroscopy in combination with chemometrics of multivariate calibration and principle component analysis (PCA) for quantitative analysis and classification of LD in the binary mixture with extra virgin olive oil (EVOO) as oil base in cream formulations for halal authentication. The lipid component in cream was extracted using liquid-liquid extraction using hexane as extracting solvent, and the lipid obtained was subjected to FTIR spectra measurement, using horizontal attenuated total reflectance as sampling technique. The result showed that FTIR spectroscopy in combination with partial least squares can be used to quantify the levels of LD in the mixture with EVOO in cosmetics creams using the combined frequency regions of 1785-702 cm-1 and 3020-2808 cm-1. PCA using absorbance intensities at 1200 – 1000 cm-1 as variables has been successfully used for the classification of cream with and without LD in the formulation. The developed method is rapid and not involving the excessive sample preparation.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. e0245922
Author(s):  
Faye Lanni ◽  
Neil Burton ◽  
Debbie Harris ◽  
Susan Fotheringham ◽  
Simon Clark ◽  
...  

Optimised pre-clinical models are required for TB drug development to better predict the pharmacokinetics of anti-tuberculosis (anti-TB) drugs to shorten the time taken for novel drugs and combinations to be approved for clinical trial. Microdialysis can be used to measure unbound drug concentrations in awake freely moving animals in order to describe the pharmacokinetics of drugs in the organs as a continuous sampling technique. The aim of this work was to develop and optimise the microdialysis methodology in guinea pigs to better understand the pharmacokinetics of rifampicin in the lung. In vitro experiments were performed before progressing into in vivo studies because the recovery (concentration of the drug in the tissue fluid related to that in the collected dialysate) of rifampicin was dependent on a variety of experimental conditions. Mass spectrometry of the dialysate was used to determine the impact of flow rate, perfusion fluid and the molecular weight cut-off and membrane length of probes on the recovery of rifampicin at physiologically relevant concentrations. Following determination of probe efficiency and identification of a correlation between rifampicin concentrations in the lung and skeletal muscle, experiments were conducted to measure rifampicin in the sacrospinalis of guinea pigs using microdialysis. Lung concentrations of rifampicin were estimated from the rifampicin concentrations measured in the sacrospinalis. These studies suggest the potential usefulness of the microdialysis methodology to determine drug concentrations of selected anti-TB drugs to support new TB drug development.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 162-169
Author(s):  
Farida Farida ◽  
Yusuf Abdillah ◽  
Poppy Farasari

The research design used pre experimental. The sampling technique uses quota sampling with a sample of 30 respondents. Design research was one group pretest-posttest. The study used a dose of 2 x 3 grams of dried rosella each day for seven (7) days. Test Statistics using Paired T test.The results of the study were obtained before the treatment as many as 26 respondents (86.7%) with the classification of stage 1 hypertension and after treatment to 18 respondents (60%), this was due to filling vacancies in the incidence of prehypertension and normal tension.normality test Kolmogorov-smirnof data is normally distributed. The results of thestatistical Paired T-testtest showed that the value of p systole = 0,000 and dyastole = 0.001 with α = 0.05 where p <α so that Ho was rejected, which means there was a decrease in the average blood pressure after giving rosella tea


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 39-46
Author(s):  
Galina Alekseevna Ertsikova

The subject of this research is the foreign words adopted by native speakers of the Hill Mari language from or through the Russian language. The object of this research is the oral speech of modern native speakers of the Hill Mari language. The goal consists in determination of the role played by the Russian loanwords in the modern Hill Mari speech. The research leans on dialectological materials acquired in the rural areas of Hill Mari District of Republic of Mari El, as well as recording of radiobroadcast &ldquo;Hill Mari Hour&rdquo; and TV shows &ldquo;My Hill Mari Land&rdquo;) in the Hill Mari language, with application of the methods of observation, linguistic descriptions, elements of the comparative method, and continuous sampling technique. This article is first to analyze Russian loanwords in the oral speech of modern Hill Mari people, which defines the scientific novelty. The following conclusions were formulated: the active vocabulary of Hill Mari people have certain words that were adopted by Hill Mari language long ago and &nbsp;perceived by native speakers as foreign words; there is also a range of word familiar to all native speakers, which are the only nomination for designated notions; speech of the people of new generation marks an excessive inappropriate use of foreign words that clutters up the native language, deprives its uniqueness, impedes communication between people, makes it unclear to some people, and results in the formation of improper phrases.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
Author(s):  
Yu Rozhkov ◽  

Introduction. The article is devoted to the study of features of object categorization in veterinary terminology for animal diseases. The relevance of the article is due to the need to study the object categorization in the formation, structuring and functioning of the English terminology of veterinary medicine, in particular the terms for animal diseases. The analysis was performed using definitive, semantic, categorical and conceptual research methods. The purpose of the research is to study object categorization of the English terms for animal diseases. Materials and methods of research. English veterinary terms that name animal diseases, obtained by the method of continuous sampling from specialized dictionaries were chosen as the material for research Results of the research. The category OBJECT is widely used in veterinary terminology, as it is one of the basic categories for the classification of concepts that are nominated by terms for animal diseases. Terms representing the category of OBJECT are divided into three groups: 1) terms for affected anatomical objects; 2) terms for pathological objects; 3) terms to indicate the diseases of certain animals. The author represents groups of nominations that correspond to the category OBJECT. Thus, the category of OBJECT is widely used in veterinary terminology, as it is one of the basic categories that play an important role in the formation of a scientific concept, as well as in the formation of the name that reflects it. Conclusions. Object categorization is one of the principles of classification of animal diseases, on the basis of which the process of cognition of objects of veterinary medicine is realized, as well as the formation, structuring and functioning of English terminology for animal diseases. We see the prospect of research in identifying a set of language tools in English that are used to verbalize the category OBJECT in the terminology for animal diseases.


Author(s):  
Neelam Dinkar Patil ◽  
Vaishali Rajsingh Mohite ◽  
Manisha Christanand Gholap ◽  
Mahesh Bhupal Chendake

ABSTRACTObjectives: To assess the perception of health-care personnel regarding the concept of integration in nursing, to assess the attitude of health-carepersonnel toward the concept of integration in nursing, and to determine the association of perception and attitude toward the concept of integrationin nursing with selected socio-demographic variables.Methods: Research approach adopted was descriptive survey approach. Population were 159 health-care personnel’s working at various hospitalsand institutions in Maharashtra. Purposive sampling technique was used. Data were collected using structured rating scale, which consisted of3 sections. Section 1 comprising demographic data, Sections 2 and 3 consisted 10 questions to assess the perception and attitude of health-carepersonnel. Tool was developed pretesting and reliability of the rating scale was done.Results: Findings of the study showed that majority 118 (74.21%) of respondents had low perception, 41 (25.78%) had medium perception, andnone of respondents had high perception regarding the concept of integration. Classification of respondents based on the levels of attitude, the79 (49.68%) had unfavorable attitude, 75 (47.16%) had moderately favorable attitude, and 5 (3.14%) had favorable attitude.Conclusions: As the result shows that there is medium to low level of perception between the health-care personnel regarding the concept ofintegration and the attitude is also unfavorable, there is need to find out the barriers of integration in nursing profession.Keywords: Perception, Attitude, Integration, Health-care personnel.


2016 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 51-67
Author(s):  
Stanisław Goźdź-Roszkowski

Abstract This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication) could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate) engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person). It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.


Author(s):  
Karine Chiknaverova

Teaching legal translation at university causes a number of challenges which are caused by linguistic and sociocultural characteristics of the corresponding original and translation texts and psycholinguistic peculiarities of the second language acquisition process. There are some aspects in teaching legal translation that are rarely under investigation, among them there are issues that arise when shifting from general English to legal translation teaching. The article aims to comprehensively analyse and classify errors that students make during the introductory course of legal translation as well as to reveal the causes thereof. The author is guided by a set of methods including inter alia analysis of research on errors made by foreign language learners, observation and representative method. It concludes with recommendations related to teaching legal translation at the introductory level, summarises sources, types of errors and the ways to minimise and avoid them. Keywords: Teaching legal translation, ESP, ESL, error analysis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document