Semantics and syntax of quantitative groups in the german language

2021 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 108-118
Author(s):  
Е. L. Shubina ◽  
I. В. Klienkova

 The work deals with the groups in which the first noun eine Gruppe has a quantitative meaning (eine Gruppe + Subst.Plural), and the second is a countable noun. The analysis of word combinations consisting of two nouns makes it possible to pose and clarify many questions regarding the interaction of syntax and semantics. The corpus of journalistic texts allowed us to see the quantitative distribution of the models on the basis of which the combinations with the noun Gruppe are organized. The combinations without a definition before the second component were organized according to the following models: eine Gruppe + Subst.Plural (eine Gruppe Menschen); eine Gruppe + von + Subst.Plural (eine Gruppe von Menschen); eine Gruppe + Subst.Adj.Plural / Subst.Part.Plural (eine Gruppe Freiwilliger); eine Gruppe + von + Subst.Adj.Plural / Subst.Part.Plural (eine Gruppe von Freiwilligen); The combinations that have a definition before the second component were organized according to the models: eine Gruppe + Adj. / Part. + Subst.Plural (eine Gruppe fleißiger / fleißige Studenten); eine Gruppe + von + Adj. / Part. + Subst.Plural (eine Gruppe von fleißigen Studenten). In our work, the principles of construction and lexical filling of the quantitative group with the noun Gruppe were shown, the mechanism of their use by native speakers was demonstrated. During the research, the noun was tested for compatibility with the names of different semantic groups. We have identified permanent semantic relationships with other names that enter into characteristic syntactic relationships with it.

2019 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 31-36
Author(s):  
Mykola Karpik

The article presents the application of sociolinguistic methods of language study. The proposed research aimed at analyzing the functions of the Austrian variant of the German language in public contexts and disclosing some peculiarities of its use. The issue was addressed by analyzing sociolinguistic and statistic data that we had acquired in 2009–2019. A work with informants was one of the stages of our research. Within the framework of the study of Austrian German we surveyed 102 Austrian respondents, native speakers of the language variant, who represent various social groups and reside in different regions of Austria. The analysis of the received responses showed that the majority of respondents comprehend the concept Austriacism not only in theory, but in practice as well for the bulk of Austriacisms, given as examples in the questionnaire, were known for the informants. The respondents gave predominantly affirmative answers to the question “Do you consider Austriacisms to be the recognized word stock of the standard language?” The use of Austriacisms is also majorly not considered obsolete, hens we can conclude, that Austrian German is a modern colloquial language. These results demonstrate the positive attitude to Austriacisms. Approximately half of the surveyed (49%) showed no awareness of Record 10 on the use of the specific Austrian terms in the German language and this result is seen quite expected. Only 7 % of the surveyed were able to name the number of expressions in this Record. Other responses allow us to address Austriacims as an intrinsic part of Austrian culture and history. A surprising response we received to the question “Would you like Austriacisms to be used by the residents of other German speaking countries?” given by 40 % of the respondents answering Yes. However, the following responses show that the Austrians consider Austriacisms a factor of identity formation, so they would object to the usage by the non-Austrians. Therefore, the hypothesis, formed at the beginning of our research, has found some evidence to support it. The results of experimental use of Austriacisms make it possible to draw the following conclusions: Austrian German is an essential however secondary means of communication in Austria; its use reflects Austrian social reality and national culture. Austrian German acts as an element of Austrian national identity, thus, a further research on its communicative role is an essential task for modern German Studies.


2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 21-41
Author(s):  
Elizaveta Tarasova ◽  
Natalia Beliaeva

Abstract The present study analyses native speaker perceptions of the differences in the semantic structure of compounds and blends to specify whether the formal differences between compounds and blends are reflected on the semantic level. Viewpoints on blending vary, with some researchers considering it to be an instance of compounding (Kubozono, 1990), while others identify blending as an interim word formation mechanism between compounding and shortening (López Rúa, 2004). The semantic characteristics of English determinative blends and N+N subordinative compounds are compared by evaluating the differences in native speakers’ perceptions of the semantic relationships between constituents of the analysed structures. The results of two web-based experiments demonstrate that readers’ interpretations of both compounds and blends differ in terms of lexical indicators of semantic relations between the elements of these units. The experimental findings indicate that language users’ interpretation of both compounds and blends includes information on semantic relationships. The differences in the effect of the semantic relations on interpretations is likely to be connected to the degree of formal transparency of these units.


10.12737/5742 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 23-27 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


10.12737/7160 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (6) ◽  
pp. 25-29 ◽  
Author(s):  
Vladimir Dubinskiy

In this issue we are starting to publish the research paper presented by V.I. Dubinskiy. The author aims at demonstrating non-verbal means of communi- cation in the German language as well as showing the way they are used in everyday life and the specifics of teaching them further cross-cultural communication with Germans. Knowing non-verbal means of communication typical of native speakers means broadening the general knowledge of the student of the language and developing an active communicative approach to speech interaction.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 159-180
Author(s):  
Jovana Stojanović ◽  

Summary: This paper examines pragmatic information in the more extensive general German–Serbian (or Croatian), and Serbian (or Croatian)–German dictionaries: Osnovni rečnik nemačko-srpski i srpsko-nemački sa nemačkom i srpskom gramatikom (Đukanović et al. 2006); PONS. Univerzalni nemačko-srpski rečnik (Nikolić et al. 2010); NSSN. Nemačko- srpski i srpsko-nemački rečnik sa gramatikom (Vladović et al. 2008) and Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik (Hansen-Kokoruš et al. 2005). Under pragmatic features of lexemes that should be marked in dictionaries, the author includes the following categories: 1) diachron- ic; 2) diatopic; 3) dia-integrative; 4) diamedial, 5) diastratic; 6) diaphasic, 7) diatextual, 8) diatechnical, 9) diafrequent, 10) diaevaluative, and 11) dianormative. The analysis points to the following: lexemes and their quoted equivalents often bear the same meaning at the lexical level, while not at the pragmatic – their use does not result in the same communicative effect with a collocutor. Poor lexicographic processing and lack of pragmatic information are distinctively visible in cases when some lexeme in the German language is marked in a diastratic and diaphasic manner. It is not only the indicators that are applied inconsistently, but other categories of information within the dictionary article do not show the marked lexemes to the user (except in the dictionary Njemačko-hrvatski univerzalni rječnik). Furthermore, culture-specific lexemes and culture-conditioned differ- ences in the use of lexical units are marginally treated in the analysed bilingual dictionaries. Although the selection of language tools depends on the context and perspective of the speaker, a good-quality general bilingual dictionary should pay more attention to informing users about the pragmatic aspects of lexemes and their typical use in accordance with the purpose of such a dictionary and target group. The key moment is that the general bilingual dictionary is directed only toward native speakers of some language – in this case the speakers of the Serbian language (or Croatian) with L2 in the German language, in order to make the information in the dictionary relevant to the target group. Additionally, the author suggests the implementation of other lexicographic means, such as examples, paraphrases, collocations, encyclopedic information, and open pragmatic comments that are transparent for the average user of the general bilingual dictionary.


2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 102-110
Author(s):  
E. A. Shesterina

The article is devoted to the aesthtic assessment of the sound of Russian speech as reflected in German Internet forums. Segmental and suprasegmental features of Russian pronunciation which evoke in native speakers of German empathy and / or antipathy towards Russian sounding speech, are described. The ordinary Germans' naive assessment of Russian souding speech differs from that by professional linguists. Germans who are not familiar with the theoretical basis of the phonetic structure of the Russian language pay attention, first of all, to those pronunciation features that are not characteristic of the phonetic basis of the German language. Among them on segmental level are the following: trembling sonant [r̥], vowel [ᵻ] and back-lingual slit [ɣ] after vowels [e], [i] and consonants [lʲ], [nʲ], [j], the pronunciation of which in German in this position is pronounced as ich-Laut [ç]. The Germans also seem to dislike clusters of consonants that are absent in the German language, for example, -рск-, -здр- etc. The presence of these sounds in the Russian language allows ordinary Germans to characterize Russian sounding speech as rude, despite the remarks of the Germans that there are many “soft” sounds i.e. palatalized consonants in the Russian language. The main difference at the suprasegmental level, which in the scientific literature is designated as the opposition of the German “staccato” and Russian “legato”, finds its confirmation in the statements of German members of the forum. The rhythmic organization of Russian speech is assessed by common Germans as discordant and indistinct, since, unlike German speech, Russian speech is characterized by relaxed articulation, non-forced vocalization, an extended melodic range and an irregular rhythmic patterns. In addition, the use of different pitch movements in friendly and aggressive communication encourages Germans to qualify the speech of Russian speakers in obvious situations of friendly communication as confrontational.


1981 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 23-33
Author(s):  
Mohan R. Limaye

This article emphasizes four syntactic-rhetorical imperatives which make written messages easier to read. 1. Keep subjects and their verbs close together. Since native speakers of English expect verbs to follow subjects closely, any intervening element makes the processing of information difficult. The longer the intervening element, the more difficult the comprehension of the message. 2. Use appropriate prepositions between nouns to explicitly indicate their semantic relationships. Long nominal phrases are hard to understand because these implicit relationships create ambiguity. What compounds the difficulty of the message is that all the nouns in the phrase, except the last one, assume the function normal to adjectives namely, modification. 3. Help readers to segment syntactic units correctly. The obstacles to readability in this area are the omission of commas and of the signals of subordination, and the misplacement of modifiers. 4. Match textual sequence with chronological sequence. If the sequence of the events does not match the sequence of their reporting in a piece of technical writing, that piece of expository prose is bound to communicate poorly.


Author(s):  
Nina N. Grotskaya ◽  
Tatyana V. Korbmakher

This article is devoted to the study of the linguo-culture of Russian Germans. The urgency and relevance of the topic motivated by modern realia and language problems at the present stage are shown. The linguistic significance of the study is due to the issue of preserving the linguo-culture, traditions and national identity by Russian Germans. Assimilation processes take on an irreversible character, and continuity in generations is lost. This is reflected in the loss of traditional culture elements and the language of the Germans as well as the perception of the culture- and languagerelated character / specificity of a foreign language environment. Despite the fact that the dialect has been lost by the younger generation, culinary traditions have proven to be one of the most stable elements of the culture of Russian Germans. Cooking recipes are a unique source for studying the phonetic and prosodic features of German dialects. The paper concentrates on the phonetic and prosodic characteristics of the German dialects in comparison to the standard German language (based on the cooking recipes of Russian Germans). For this reason, special attention is paid to the results of the electro-acoustic analysis. The authors calculated and analyzed average values for the basic prosodic characteristics. The material of the study was audio recording of the cooking recipes read by dialect and native speakers. The study of the dialects made it possible to detect deviations from the norm of the standard German language at the phonetic and prosodic levels: shift of vowel and consonant sounds, verb reduction, increased duration of the utterance, comparatively high intensity, relatively smooth movement of the pitch frequency with a decrease toward the end of the phrase. The analysis allowed us to determine key prosodic features of the German dialects (based on the cooking recipes) and map out aspects of their future studying.


2021 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 53-67
Author(s):  
Farhana Farid ◽  
◽  
Roslina Mamat ◽  

Non-verbal behaviour is very important in conversations, yet it is not given much attention. Foreign language learners who are not exposed to these pivotal non-verbal communications will find it difficult to recognise it during a conversation which consequently could lead to confusion. In addition, it will also affect the flow of the conversation especially among language learners that have less access to real language situations or native speakers. This article begins with analysing a German language conversation in a German film “A Coffee in Berlin” by Jan Ole Gerster, to detect the non-verbal turn-taking signals as well as to interpret the function and purpose of the signals based on the Stenstrom’s theory (1994) of turn-taking. This article uses Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (discourse and conversation- analytic transcription 2) or also recognised as GAT 2 by Selting (2009) for the data transcription as it is highly adaptable in transcribing data of German language to detect the non-verbal turn-taking signals in the conversation. Qualitative descriptive is chosen as the method of this study as it is detailed, comprehensive and makes sense to the reader. Using the method and theories stated bring results of the non-verbal turn-taking signals such as gaze, gestures and facial expression which are used in German conversation when yielding, continuing and taking the floor of conversation. Keywords: Non-verbal behaviour, turn-taking, conversation analysis, German language, language learners.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document