scholarly journals THE QUALITY TRANSLATION ANALYSIS OF STUDENT QIRĀAH TEXT

2019 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Anwar Sanusi

The translation results are considered good quality if the translation results can divert messages that are spread from source language into the target language with an accurate, clear, and natural choice of words. The research aimed to identify and determine the level of accuracy of the translation results of the Arabic Language Education Department of Indonesia University of Education. Accuracy can be considered as the suitability or accuracy of the message conveyed between the source language and target language. This research used a qualitative-descriptive-comparative approach with content analysis design. The results of this research indicate that out of the 16 translation data translated, 18 respondents had an average accuracy of each level, consisting of 12.2% highly accurate, 61.1% accurate, 22.2% less accurate, and 4.5% not accurate.

ASALIBUNA ◽  
2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Amir Mukminin

This study aims to explore teaching methods and strategies in teaching translation among lecturers at IAIN Ponorogo. In their teaching, the lecturers determine the high goals, that is being able to translate Arabic into Indonesian, and the reverse; However, students' language competence is not good enough to achieve that goal because translation is a work that must be supported by various types of competencies such as understanding text, understanding Arabic grammar, understanding methods and translation strategies, and so on. Student competencies are not in accordance with the specific goals in this education, and this fact is what leads lecturers to carry out effective teaching and use good types of teaching methods and strategies so that education is successful and students can achieve the goals. Researchers used a qualitative approach and explored descriptive facts such as written voices or individual speeches, contemplative traits and data sources. The data analysis method is descriptive analysis with three methods, namely data reduction and data presentation. The results of this study are 1) The method used in teaching translation: translation is word by word, because translation is done between separation by placing the translation under the source language in order to maintain word order. The word is translated as a word in a general sense. Pro translation because it produces contextual meaning of the source language into the target language appropriately. Therefore, translators are careful in translating cultural vocabulary and adjusting grammar. This method seeks to achieve the author's goals. 2) The strategy used is an expansion against the target, and the word element is an expansion in the target language, semantic translation, ordinal translation, transcription or semantic translation intersection. 3) And the learning outcomes obtained by students are good, academic results are not good. The result of the equation 70 (seventy) 


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Luluk Humairo Pimada ◽  
Muhammad Afif Amrulloh ◽  
Dwi Noviatul Zahra ◽  
Ahmad Habibi Syahid

Arabic is a second language for some Indonesian students, but in reality, there are still many errors in writing. Especially in the writing of the Hamza letters that have not been mastered properly. Therefore this research was conducted to know the forms of errors in writing Hamza, the causes of errors in writing, and the strategies used to minimize errors in writing Arabic. This study took the first-level learning at the Arabic Language Education Department at IAIN Samarinda as a sample. This research is a qualitative descriptive study. Data collection using observation and documentation. Data were analyzed using Miles and Huberman's theory through data collection processing, data reduction, data presentation, and concluding. The mistakes that often occur in writing the letters Hamza based on their type are Hamzah Qaṭ'i, Hamzah Waṣl, Hamzah Mutawaṣiṭah, and Hamzah Mutaṭarifah. These errors are based on the lack of knowledge of Arabic writing rules, lack of practice as a form of Arabic writing practice. Meanwhile, the strategy used to minimize these errors is to use a variety of methods in teaching Arabic, also to apply the rules of Imla ', utilize media or multimedia learning, and apply the theory of writing skills gradually. Then give examples of various Arabic writing models, and increase Arabic writing exercises accompanied by proper Arabic writing rules.


2020 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Ali Albashir Mohammed Alhaj

Omission and addition Phenomena in Quranic English Translation are two important issues that grasped the attention of many researchers in translation studies. This study aimed at investigating of omission and addition phenomena in Quranic English Translation of Nessim Joseph Dawood: with special reference to eight selected translated ayah -Surat Yusuf- Ayah-verse (18), Surat Al-Ma’arij, Verse( ayah:17), Surrat Al-Muddathir, ayah (11), Surat Maryam, Ayah (35), Surat Al-Qalam, Ayah (1), Surat Al-Baqarah, Ayah (186), Surat Al’Imran, Ayah:41), and Surrat Al-Jaathiya, Ayah:28).-Qualitative descriptive approach was adopted by the researcher to analyze the data extracted from Nessim Joseph Dawood’s English translation of the aforementioned Surahs. The study revealed losses occurring in translating some morpho-syntactic dimensions such as omitting and admission of important Quranic lexemes. contributed to semantic losses. One kind of such losses is a morph-syntactic loss, which sometimes takes place because of ideo-cultural divergences between the source language and the target language, (that is, Quranic Arabic language and the intended language, English language) This study recommended that omission and addition translation strategies should not be employed by the translators of the Holy Quran to reduce loss in the Quranic translation to maintain the intensity of the Message.


Author(s):  
Suharmon Suharmon

This research aims to obtain infomation about Arabic learning especially speaking skill in Arabic Language Education Department at IAIN Batusangkar. The research uses a quantitative approach. The instruments to collect the data are test and questionnaire. The data were analyzed using descriptive statistics. The results of the research state that the students’ speaking ability at class “ A “ are 28% low, 36% moderate, and 36% high. While, at class “B”, students’ speaking abilities are 36.4% low, 40,9% moderate, and 22.7% high. The cause of students’ low ability is the unappropriateness of teachers’ strategy in teaching speaking. There are about 96% students at class “A” agreed and 86.4% students at class “B” had similar answer. Another cause is students’ low motivation in learning. Class “A” students agreed for about 76% of them and 77% of class “B” students answered the same. From the finding, it can be concluded that the inability of students to speak Arabic can be overcomed by improving teaching strategies and encouraging maximum motivation  to learn Arabic.


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 72-87
Author(s):  
Sultan Sultan ◽  
Dwi Yulianingsih

This study aims to (1) classify errors in the use of Indonesianlanguage which include the use of spelling and punctuation, word selection,sentence composition, paragraph preparation in the scientific work of FTKUIN Mataram students; (2) describe the obstacles and solutions for the useof Indonesian in writing scientific papers among students of UIN Mataram.This study uses a descriptive qualitative approach that is supported by verbaldata writing. Data collection in research uses documentation and interviews.The documentation was taken from the fifth semester students’ scientificwork of the Arabic Language Education Department. The results showedthat the errors in the use of Indonesian language of FTK UIN Mataramstudents included 35% letter writing errors, 45% writing punctuation errors,25% word selection errors, and 20% sentence writing mistakes. The obstaclesin the use of Indonesian in the scientific work of students of the Faculty ofEngineering UIN Mataram are language barriers and non-language barriers.Language barriers in the form of not mastering Indonesian languagerules correctly, and non-linguistic barriers include lack of practice andhabituation, control of the results of writing scientific papers for studentsof the Faculty of Engineering UIN Mataram. The solution that can bedone is to get used to the use of Indonesian language based on languagerules, coaching by lecturers through mentoring writing scientific papers.   Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengklasifikasikan kesalahanpenggunaan bahasa Indonesia yang meliputi pengguanaan ejaan dan tandabaca, pemilihan kata, penyusunan kalimat, penyusunan paragraf dalamkarya ilmiah mahasiswa FTK UIN Mataram; (2) mendeskripsikan hambatandan solusi penggunaan bahasa Indonesia dalam penulisan karya ilmiah dikalangan Mahasiswa FTK UIN Mataram. Penelitian ini menggunakanpendekatan kualitatif deskriptif yang didukung dengan data verbal tulisan.Pengumpulan data dalam penelitian menggunakan dokumentasi danwawancara. Dokumentasi diambil dari karya ilmiah mahasiswa semesterV Jurusan Pendidikan Bahasa Arab. Hasil penelitian menunjukkan bahwakesalahan penggunaan bahasa Indonesia mahasiswa FTK UIN Mataram meliputi kesalahan penulisan huruf 35%, kesalahan penulisan tanda baca45%, kesalahan dalam pemilihan kata 25%, dan kesalahan dalam penyusunankalimat 20%. Adapun hambatan dalam penggunaan bahasa Indonesia dalamkarya ilmiah mahasiswa FTK UIN Mataram adalah hambatan kebahasaandan hambatan non-kebahasaan. Hambatan kebahasaan berupa kurangmenguasai kaidah bahasa Indonesia dengan benar, dan hambatan nonkebahasaanmeliputi kurangnya latihan dan pembiasaan, pengontrolanterhadap hasil menulis karya ilmiah bagi mahasiswa FTK UIN Mataram.Adapun solusi yang dapat dilakukan adalah dengan pembiasaan penggunaanbahasa Indonesia berdasarkan kaidah kebahasaan, pembinaan oleh dosenmelalui pendampingan penulisan karya tulis ilmiah.


Kandai ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Hendrastuti

One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate rhyme shifts (without any type rhyme shift) happens on more than a half of entire data. The shifts found were not influence the accuracy of poem meaning. Basically, those were developed as an effort to preserve poems message as a part of universal literature piece.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


Author(s):  
Andika Wijaya ◽  
Gloria Christine Setiyowati

Song lyric translation is important because in these recent decades people can access songs worldwide. The aim of this research is to gain an understanding of the difference between singable translations made by an Indonesian translator and a foreign translator by investigating what translation procedures and methods occur in two translated songs from Indonesian to English using qualitative descriptive method. The result of this research indicates that the singable translation made by a foreign translator is more identical to the source language (SL) compared to the one made by an Indonesian translator. However, despite the differences, the two translated songs share something in common, for instance the singability and the length of lyrics. Taking the findings into consideration, it could be said that the foreign translator is more faithful to the source text (ST), while the Indonesian translator emphasizes the target language (TL) more.


2017 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Darso Donatus

This study aims at identifying the types of category shifts and explaining their occurrence in the translation of complex noun phrases from English into Indonesian in The Valley of Fear Novel. The data were collected using observation method which was supported by implementing note taking technique in order to find out, identify, and classify the data. The data were analyzed by applying the qualitative descriptive method. The theory applied in this study is the theory of translation proposed by Catford (1965) to identify the types of category shifts found and to explain their occurrence. The result shows that all types of category shifts proposed by Catford (1965) such as structure shift, class shift, intra-system shift, and unit shift are found in the translation. Structure shift occurs in the highest frequency of 339 cases or about 66,86% out of total 507 cases, class shift occurs 75 cases or 14,79 % out of total 507 cases, and intra-system shift occurs 48 cases or 9,46 % out of total 507 cases, and unit shift occurs 45 cases or 8,87 % out of total 507 cases. The occurrence of category shift is caused by the different characteristics of source language and target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document