scholarly journals Linguistic analysis of translation of Chinese phraseologisms in the Analects of Confucius (论语)

Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 92-100
Author(s):  
Liang Chen

The object of this research is 56 phraseologisms of the treatise “Analects of Confucius”, and versions of their translation into the Russian language by L. S. Perelomov, selected for the analysis using the method of continuous sampling, as well as such method of linguistic studies as structural-semantic. The translation of phraseologisms of Confucius is described and analyzed within the framework of the concept of V. N. Komissarov; phraseological units are classified in accordance with the five types of equivalence of translation. The goal of this work is consists in determination of conditions that allow  preserving the semantic accuracy in translation of  phraseologisms of Confucius from Chinese to Russian. The research is carried out at the intersection of linguistics and philosophy. The novelty consists in the fact that this article is first to examine V.  N. Komissarov’s translation of phraseologisms of Confucius. Insufficient study of the translation of this philosophical text into the Russian language defines the relevance of this research. Based on the quantitative analysis it is concluded that phraseologism of Confucius are usually translated into Russian in accordance with the fifth type of the concept of V. N. Komissarov; i.e. literal translation of hieroglyphs into Russian, equivalence is founded on preservation of the meaning contained in the original. First and foremost, the translator tries to convey and preserve the pragmatic focus of the text.

2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 21-32
Author(s):  
L. Krajčovičová

The goal of this article is to analyze the principles and methods of using the precedent semantics of literary onyms in the process of metaphorization of the high-profile international event Brexit in contemporary (2016–2021) Russian-language media discourse. The research material encompasses media discourse, from which fragments of online versions of Russian-language newspaper and journalistic texts of different genres and socio-political orientation have been selected. As an additional source of empirical material, the author uses the newspaper subcorpus of the national corpus of the Russian language, as well as the Russian-language subcorpus of the international databases Eastview and Aranea. In order to achieve the main goal of the research the author uses the method of continuous sampling, methods of corpus linguistics, methods of content analysis, as well as narrative and contextual analysis (of fragments of media discourse), linguocultural analysis of texts, methods of conceptual analysis and interpretation. Thanks to the use of methods of corpus linguistics, more than 400 contextual realizations of the use of precedent names in connotative metaphorical meaning (in connection with Brexit) have been collected and analyzed. The article presents only the most expressive and most common examples of metaphorization of precedent names when describing the discursive event of Brexit. On the basis of the analysis, the author concludes that the so-called universal-precedent phenomena (mainly of English but also European literature) prevail in the process of metaphorization compared to those of Russian literature, which are extremely rare. In the paper’s study, the author also focuses on the fact that precedent names in the process of metaphorization undergo desemanticization (simplification of the meaning) and become distinctive cultural stereotypes. Initial hypothesis that the intertextuality of the Russian media discourse has a pronounced literary-centric character is confirmed.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 176-196
Author(s):  
Yulia M. Alyunina ◽  
Olga V. Nagel

The aim of the article is to introduce the authors’ perspective on how English loanwords are changing the structure and the content of the verbal code of Russian culture and the Russian linguistic pictures of the world, as well as on how the latter might change the former. Having used the continuous sampling method, observation method, and synchronic-diachronic approach (lexical semantic analysis, comparative semantic analysis, morphological and quantitative analysis), the authors have allocated and analyzed 487 loanwords, which led to the introduction of three distinguished types of interaction between the verbal code of the Russian language and foreign loanwords. The first interaction type is the process whereby the loanwords adapt semantically to the rules of the host language and culture, which leads to the complete change of a loanword meaning or its modification (15 words). The second interaction type is connected with the loanwords bringing new concepts to a host language and indicating borrowed ideas and objects (270 words). The differentiation of these two interaction types is based on the results of a synchronic and diachronic study of the loanwords in Russian. The analyzed interaction types are linked to the changes in the host language’s verbal code. A concept of a “hybrid linguistic picture of the world” is being introduced as the one constituting the third interaction type (201 words). According to the authors, the hybrid linguistic picture of the world is developing at the current stage of the Russian language and is caused by the process of the morphological adaptation of English loanwords, which is manifested in the production of hybrid words and Russian words being actively substituted by English borrowings.


Author(s):  
O. Sheveleva ◽  
A. Bugrov

The development of information technology leads to a change in old paradigms in all areas. The state and employers set new requirements for specialists, such as digital competencies (DC). The article presents the results of a study of the general interest and interest of the academic community in the DC. Additionally, we made a primary analysis of the existing methods of DC level detection, presented in the Russian-language academic (RLA) literature within 2015-2020 in the work. In preliminary the work conclusion was estimated that this issue has not been considered enough in RLA.


Author(s):  
Anna A. Kachanova ◽  
Valerio Fabrizi

The analysis of errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-speaking students is carried out. The material was collected by continuous sampling. The results of the analysis showed that the system of the Russian language, which is not easy to learn, and the influence of the native language and English as compulsory in the study of Italian students, are the main reasons for errors in sounding speech. The relevance of the undertaken research is ex-plained by the fact that the compilation of a typology of speech errors and the inclusion of each of them in the corresponding paradigm is the key to successful teaching work leading to excellent results in mastering the normative Russian language by Italian-speaking students. The subject of the research is the errors induced by cross-language interference in the sounding speech of Italian-speaking students. The purpose of this research is to analyze the linguistic and psychological na-ture of the speech errors of our recipients.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 226-234
Author(s):  
Svetlana V. Valiulina

The study deals with the phenomenon of nonce words formation in the language of Alexander Sergeyevich Pushkin. The research novelty is due to language material analysis aspect that was chosen by the author. In spite of such a great number of research works describing Pushkin's nonce words from the word-formation standpoint we make an attempt to deepen and develop the existing data. The goal of the study is to reveal specific features of nonce formation in the language of A.S. Pushkin. Nonce words are selected using the method of continuous sampling. These words receive the “nonce words” status as a result of their comparison with the units of the “Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language” by V.I. Dal. As a result of the analysis of the language material 247 nonce units are singled out, modes of their formation are defined. Thereafter, the nonce words are categorised into groups according to the mode of their formation. A statistical analysis of the material is also made. The most productive way of nonce formation is defined. The larger part of Pushkin’s nonce words is derived according to existing in the Russian language word-building patterns. The most productive ways of nonce words formation are defined in the actual work. The research helps to explain the use of nonce words in the writer’s works from the linguistic standpoint.


2019 ◽  
Vol 72 ◽  
pp. 03014
Author(s):  
Viktor Shaklein ◽  
Anastasia Skomarovskaya ◽  
Svetlana Mikova

The article attempts to identify the stylistic functions of Greek origin vocabulary in Russian-language texts. The material of the study are selected works of the poet of the second quarter of the XIX century, Alexei Khomyakov as one of the founders of Russian philosophical thought and the Slavophil movement. The method of continuous sampling of the text selected Greekism, found in the poems of the author, regardless of the time of their penetration into the Russian language. Using contextual analysis revealed their expressive functions. Particular attention is paid to the cultural function of Greek vocabulary as a translator of Hellenistic and Byzantine cultures that have had a significant impact on Russian culture.


Author(s):  
A.V. Sokolova ◽  
◽  
S.B. Volkova ◽  

English borrowings continue to penetrate actively into the Russian language. However, they are not always borrowed in all the meanings they have in the original language. Thus, the question of their usage in Russian is of great importance. The article presents a linguistic analysis of some words which are frequently used in a socio-political sphere: националист / nationalist, оккупант / occupant, сепаратист / separatist and террорист / terrorist. In each of these pairs, the Russian word was borrowed from the English language using calque. As a result, the conclusion had been drawn that such words may have different connotations in the language which is the source of borrowing and the recipient-language.


2021 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 265-277
Author(s):  
Zh. Yu. Polezhaeva ◽  
T. G. Pismak

This article deals with the lexical-semantic group of verbs that denote light in Russian and French. The authors compared their lexical-semantic classifications, characteristics, and grammatical parameters. The research involved the method of continuous sampling, lexical systematization, and component analysis. The paper introduces lexical-semantic subgroups of Russian and French verbs of light with their nucleus and periphery. A comparative analysis revealed some aspectual differences: Russian and French demonstrated different means of expressing some meanings and modes of action. The Russian language is synthetic and expresses these meanings lexematically. In the French language, which is analytical, these grammatical meanings do not always find their expression at the level of a single lexeme. The context and tense forms appeared to play an important role, and the verbs of light proved to be more numerous in Russian than in French. Despite the differences, the proposed classification of verbs of light turned out to be universal for both languages.


2020 ◽  
Vol 1 (8) ◽  
pp. 123-140
Author(s):  
O. D. Parshina ◽  
E. P. Ivanyan

The article presents the results of a study of value meanings of the province phenomenon in the discursive environment of the Russian mass media at the beginning of the 21st century. The basic semantics of the Russian lexeme provintsiya is described based on the data of the explanatory dictionaries of the Russian language. The analysis is made of adjectival and verbal combinations selected by a continuous sampling method from the materials of the National Corpus of the Russian Language. The categories based on which the value semantics of the province in time and space are identified are defined. In accordance with the established categories, the selected adjectival and predicative combinations were distributed, and their estimation scaling was performed in relation to positive and negative evaluation. It is established that at the beginning of the 21st century the texts of mass media record changes in the value layer of ideas about the province in the language consciousness of modern Russian speakers. Based on the analysis of the dynamics of the axiological component of the lexeme provintsiya, a decrease in negative ratings was recorded with a simultaneous increase in positive ratings since 2006 for adjectival combinations and since 2004 for predicative ones. Dynamic changes in the evaluative meanings accompanying the word provintsiya in the media discourse can be considered as a reflection of the changing role and status of the province in the socio-cultural space of Russia.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document