scholarly journals Information about Russian Research Organizations in Multilingual Data Sources

2021 ◽  
Vol 24 (5) ◽  
pp. 756-769
Author(s):  
Зинаида Владимировна Апанович

International and Russian-language data sources that provide information about Russian research-related organizations are considered. It is demonstrated that Russian-language data sources contain more information about Russian research-related organizations than most international data sources, but this information remains unavailable for English-language data sources. Experiments on comparison and integration of information about Russian research organizations in international and Russian data sources are outlined. Data sources such as GRID, Russian and English chapters of Wikipedia, Wikidata and eLIBRARY.ru are considered. The work is an intermediate step towards the creation of an open and extensible knowledge graph.

2021 ◽  
Author(s):  
Zinaida Vladimirovna Apanovich

Information about research organizations is an important attribute that enables identifying authors of scientific publications, as well as analyzing the geographical distribution of publications and assessing the impact on the citation of publications associated with a geographic factor. Unfortunately, information on national research-related organizations is often incomplete or distorted in international databases. This applies, in particular, to Russian research organizations represented in English-language databases. The paper presents experiments on data matching and integration about Russian research organizations in multilingual data sources. Data sources such as GRID, Wikipedia, Wikidata and eLIBRARY.ru are considered.


Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


Author(s):  
Elena Mikhailovna Severina

This article reviews the methodological principles of studying cultural concepts in the context of cognitive approach, possibilities for conducting reconstruction of certain fragments of linguistic worldview based on the material of digital text corpora. Leaning on the cognitive approach towards concept as a unit of structured and unstructured knowledge that forms cognition of a separate individual and culture as a whole, results of conceptual research of the texts of philosophers who view culture as symbolic creativity of a person associated with freedom (concepts of I. Kant, E. Cassirer, N. A. Berdyaev), the authors conducted reconstruction of certain fragments of the linguistic worldview and ordinary consciousness, correlated with the concept of “culture” in digital text corpora in the Russian and Anglo-Saxon cultures. Examination of the contexts of usage of verbal representations of the concept of “culture” in the digital text corpora of Russian language and different varieties of English language demonstrates that the crucial ideological values of Anglo-Saxon linguistic worldview are the following representations: culture is of instrumental nature; civilization is considered as the path development of humanity; freedom is viewed as an intrinsic right to freedom that should be protected, i.e. initial and inherent to a human. In the Russian-language texts, culture implies the value-based attitude towards world, mostly associated with the national culture; civilization is viewed in the context of a value-based attitude towards world, but as the path of development of humanity as a whole; freedom has value-based individual, personalistic connotation, supposed to be full, absolute, which is often understood as the liberty of action and choice. It is underlines that utilization of corpus methods allows reconstructing the techniques of formation of worldview, choice of value priorities, mechanisms of perception of surrounding reality in a specific culture from contexts of practical usage of the verbal manifestations of cultural concepts.


Author(s):  
N. V. Remnev ◽  

The task of recognizing the author’s native (Native Language Identification—NLI) language based on a texts, written in a language that is non-native to the author—is the task of automatically recognizing native language (L1). The NLI task was studied in detail for the English language, and two shared tasks were conducted in 2013 and 2017, where TOEFL English essays and essay samples were used as data. There is also a small number of works where the NLI problem was solved for other languages. The NLI problem was investigated for Russian by Ladygina (2017) and Remnev (2019). This paper discusses the use of well-established approaches in the NLI Shared Task 2013 and 2017 competitions to solve the problem of recognizing the author’s native language, as well as to recognize the type of speaker—learners of Russian or Heritage Russian speakers. Native language identification task is also solved based on the types of errors specific to different languages. This study is data-driven and is possible thanks to the Russian Learner Corpus developed by the Higher School of Economics (HSE) Learner Russian Research Group on the basis of which experiments are being conducted.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


2021 ◽  
Vol 25 (5) ◽  
pp. 319-338
Author(s):  
Sergii Iermakov ◽  
Tetiana Yermakova ◽  
Krzysztof Wnorowski ◽  
Abdelkrim Bensbaa

Background and Study Aim. The inclusion of beach volleyball in the program of the Olympic Games gave some impetus to the development of scientific research on various problems of training athletes. Most of the research results are presented in journals included in the Web of Science Core Collection. However, the publication of research results in journals from national databases remains outside the scope of this database. The aim of this study is to systematically review the scientific literature on various beach volleyball issues in Russian-language scientific resources. Material and Methods. The sources of information were the authoritative database Web of Science Core Collection, Russian Science Citation Index, Scientific Electronic Library eLIBRARY.RU (Russia), National Repositary of Academic Texts (Ukraine). Data extraction from these databases was carried out using the keywords “volleyball” / “beach”. A total of 1,875 documents were found for the keyword “volleyball”. Of these, the keyword “beach” - 273 documents. Further analysis was carried out on 273 documents. The search query results were recorded in the form of tables and a special text file, which were processed in the VOSviewer 1.6.17 program. Results. The most significant and more popular subject categories, journals, authors, articles, keywords have been identified. The relationship between keywords and individual groups of publications has been established. A method for extracting data from the Scientific Electronic Library eLIBRARY.RU in a semiautomatic mode is presented. The trends in the development of beach volleyball in various aspects of the training of elite athletes and the sports reserve, the health-improving function of beach volleyball for youth are shown. Conclusions. Differences in the content of research between Russian-language and English-language resources are a good complement to each other. This fact may contribute to solving the problems of beach volleyball and international cooperation of researchers.


2019 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 245-255
Author(s):  
Diana Kartika

Purpose: In everyday life, humans when interacting with others often misunderstands and make apologies. Apologies in Japanese and English have different ways of delivering. Like the expression of apology "sumimasen" in Japanese and "Sorry" in English. This study uses a corpus-based approach to check the variation of apology strategies used in Japanese and English and then analyzed. This study aims to analyze and compare apologies in Japanese and English also study their contextual use.     Methodology: The method used in this study is a qualitative method with content analysis techniques consisting of the form of Japanese and English language apologies. Sources of research data are qualitative data sources from examples of Japanese and Bahasa sentences. Main Findings: it can be concluded that the expression of apology in Japanese and English is very diverse. Judging from the origin he said some phrases of apology in Japanese are more likely to be a misconception or misconduct (sumimasen, gomennasai, shitsureishimashita, mooshiwakearimasen, warui). Apologies in Japanese may vary depending on how severe the mistakes have been made and how well a person relates to the person who is the object of the error. Implications/Applications: The findings of this research can help individuals in communication and social interactions. Also, it provides an overview of apology in different settings and social situations.


Ergodesign ◽  
2019 ◽  
Vol 2019 (3) ◽  
pp. 99-105 ◽  
Author(s):  
Андрей Киричек ◽  
Andrey Kirichek ◽  
Анна Морозова ◽  
Anna Morozova ◽  
Валерий Спасенников ◽  
...  

The necessity to ensure compliance of scientific articles in Russian scientific journals with international standards for their inclusion in scientometric databases is substantiated. It is shown that the design of the journal, placement and presentation of the necessary elements of articles, completeness of English-language data and other characteristics are determined by the editorial policy and should reflect compliance with the requirements of international databases. The possibility of correct design of articles, interpretation of their elements from the standpoint of international scientometric databases is shown.


2017 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 63-72 ◽  
Author(s):  
Elena Zanina

Although a plethora of papers have proved a seminal role of move-based genre analysis in cross-linguistic research of academic communication and EAP/ESP teaching and learning, there is a lack of respective linguistic or pedagogically motivated studies of research articles (RAs) and their parts aimed at comparing English and Russian. Using Hyland’s (2000) 5-move model, the current research seeks to determine the most obvious cross-linguistic differences in the move structure of abstracts of research articles on management for these languages. Based on a move analysis of the English- and Russian-language corpora each comprising 20 unstructured RA abstracts, the research revealed conformity of most English-language abstracts to Hyland’s model, while the Russian abstracts principally displayed a three-move structure containing ‘purpose’, ‘method’ and ‘product’, and included the ‘introduction’ and ‘conclusion’ moves only occasionally. Other significant discrepancies comprised the English-language authors’ tendency to provide precise or detailed indication of research methods and results, in contrast to their brief indication or over-generalized mentioning by Russian writers, as well as greater length of the English-language abstracts and their stricter concordance to standard move sequence than those of the Russian abstracts. Though the research was conducted on relatively small corpora and was descriptive in nature, its findings might be of interest to genre analysts as well as to L2 theorists and practitioners.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document