scholarly journals Readers’ Responses to The Reading of Translations of Children’s Story

DEIKSIS ◽  
2020 ◽  
Vol 12 (02) ◽  
pp. 140
Author(s):  
Engliana Engliana ◽  
Adityaratri Indrapratiwi ◽  
Raden Mas Ransang

<p class="8Abstractcontent">The goals of this paper are to seek the readers’ reactions, having gone through the two versions of English-to-Indonesian translations of children’s short story, and to explain the readers’ reactions to the two versions of the translations. The interview questions focus on the loanword or borrowing translation strategies employed by the student translators. Ten parents with children volunteered to read and respond to translation reading. The results show that the readers thought it would be better for the translators not to apply the borrowing procedure in translating children’s stories as it will hinder the meanings resulting in an uneasy feeling of reading the story to their children.</p><p> </p><strong>Keywords:</strong> reader reaction, children story translation, borrowing, equivalence.

Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


2021 ◽  
Vol 26 (4) ◽  
pp. 107-112
Author(s):  
Yevgeniya V. Nikolayeva

For the first time, the article presents a comparative analysis of Alexander. Pushkin's remarks about his poem “The Prisoner of the Caucasus” and Leo Tolstoy's short story of the same name, written for children's reading and placed in "The Alphabet Book". In the second half of the 1850s, Leo Tolstoy carefully and with numerous notes read the biography of Pushkin, published by Pavel Annenkov for the collected works of the great author. We can assume that from this time the writer begins a conscious study of Pushkin's prose, which previously had not attracted him. In this book, Leo Tolstoy marks out in pencil, among other information, the unsent Pushkin’s letter to Nikolay Gnedich, in which the author of the poem critically examines its shortcomings. In the late 1860s and the early 1870s, Leo Tolstoy was experiencing a serious creative crisis caused by dissatisfaction with the state of fiction, especially language, of that time. He begins to focus on the language of "folkish literature", for the first time applying new "writing techniques" when creating children's stories for "The Alphabet Book". Comparison of Pushkin's critical remarks about his work with the content, images of the main characters, minor characters and their storylines in Leo Tolstoy's story "The Prisoner of the Caucasus" convinces that the writer took into account Pushkin's remarks, having received from Puskin a genuine lesson in skill.


2012 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 102
Author(s):  
Mursini .

The research was motivated by the success of the Children's Literaturecourse. During this time students taking courses in children's literature lessinterested in writing children's stories, because they think children's literature isnot interesting. The use of a less appropriate learning model is very influential inteaching and learning smooth and therefore can not meet the Unimed passingstandards  specified in Children's Literature Lecture Events Unit. Lecturers whoteach the exact learning model is expected to improve the ability of students to writea short story based on the character of the child. Many models can be applied in thelearning process, one of which is a model of learning Mind Map. Learning isproving an increase in the ability of students to write a short story based on thecharacter of the child's learning model implemented Mind Maps. Analysis of thedata used is descriptive analysis that describes the direction of change, improvementchanges, and understanding of concepts. The results of this study began beforeimplementing the learning cycle that initial test results with an average value of69.3. After the first cycle of the pretest is then performed by applying learningmodels with Mind Maps average value of 84.7. These results are considered to beless satisfactory then continue the cycle II conducted by applying the  model oflearning  Mind Map  with the average value of 91.8 were categorized as verycompetent. Furthermore concluded that the model of learning Mind Map canenhance the ability to write short stories character based child student in theDepartment of Indonesian.


2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. 886
Author(s):  
Hanieh Naghdi ◽  
Razieh Eslamieh

This study means to improve the translation quality of two closely related literary genres; novel and short stories by determining the most frequently used Bakerian strategies for dealing with non-equivalences at word level. For this end, the English source texts, Matilda (which is a novel) and landlady and other short stories (which is a collection of short stories) are compared with their Farsi target texts to quantitatively study the frequency of Baker’s translation strategy. The purpose is first to evaluate if there is any meaningful difference between the implementation of Bakerian non-equivalence translation strategies between a novel and a short story collection. The purpose is also to study if the narrative context affects the translation of non-equivalence and if the shortness, compactness and brevity of the short story as determining genre related factors can affect textual-cultural aspect of translation and the implementation of the selected translation strategy. The findings of this study prove that translation using a loan word or loan word plus explanation is the most frequently used strategy in both works, though it is more frequently used in short story (83%) than in novel (58%). The findings of this study can be used as one contributing factor along with other factors for translation quality assessment of the two studied prose narrative genres; novel and short story.


2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.


Multilingua ◽  
2016 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
Author(s):  
Arja Nurmi

AbstractTranslating multilingual texts is still a new field of inquiry. Transplanting a text where the function of embraced multilingual practices is strongly related to local ethnic identities can provide challenges for translators and readers alike. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students on an assignment to translate part of Patricia Grace’s short story “The Dream” into Finnish. The strategies for dealing with the Maori passages in the story varied, both in terms of how many of the Maori passages were preserved and how much intratextual translation was included in the text. The strategies were investigated both in the translations themselves and in the accompanying translation comments the students produced. The degree to which the translators showed an in-depth understanding of the nuances relevant to the representation of an ethnic minority of another culture varied. There was more sensitivity to a Finnish reader’s insufficient familiarity with the Maori language and culture than to the meaning of the representations of Maori language and culture in the original text.


2017 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 95
Author(s):  
Cahya Edi Setyawan ◽  
Ahmad Taufik ◽  
Zakiyah Rosalina

This paper aims to analyze the translation of short story "Rajulun wa Khamsu Nisâ`" written by Abdullah Naseer Ad-Dawud. This study focuses on the problem of idiomatic expressions translation. The idiom is an expression consisting of two or more words which have different meaning from its conjunctive word construction, so it must be understood in context and translated by looking at its equivalent to the target language. The purpose of this study is to know how to get the short story translation results correctly. The method used in this research is descriptive analysis method, it done by presenting the data, then analyze it systematically so it can be more easily to understood. Data analysis methods used in this research is an idiom analysis that refers to the idiom translation strategies in the “In Other word”, a book by Mona Baker. This idioms translation strategies are using similar meaning and form, using similar meaning but dissimilar form, translation by pharaphrase, and omission. The results in this research are four idiom patterns forms in the story of Rajulun wa Khamsu Nisaa, which are named as al-jumlah, al-idlafi, af'al al-muta'adi bi harf min al-jar letter, and al-wasfi arrangement pattern. In idiomatic expressions translation, researchers use idiom expression translation strategies that is using similar meaning and form, and using similar meaning but dissimilar form.


2018 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 227
Author(s):  
Novita Dewi

This research was to reconfirm Anderson’s theory (and praxis) of translation, i.e., transfer of language and culture from one to another with clarity, sensitivity, and high artistry. The analytical method used the application of diverse translation strategies to achieve pragmatic equivalence, i.e., the use of footnotes and foreignization-domestication principles. To consolidate the discussion, this research examined closely Anderson’s English translation of part of Titie Said’s “Bidadari” in his analysis of the novel and his translation of Pramoedya Ananta Toer’s short story “Nyonya Dokter Hewan Suharko”. The results indicate that what appears in his translation work is a broad range of discourses that help expound foreign-language (in this case English) intelligibility from the translating (Indonesian) one. His treatment of domesticating and the foreignizing translation is critically done owing to his gift of interests, passion, and persistence in the subject.


2021 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 233-253
Author(s):  
Natalia Kaloh Vid ◽  
Petra Žagar-Šoštarić

AbstractMikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain to items characteristic of Soviet discourse in the 1930s. Bulgakov's language is brimming with Soviet vocabulary that refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. A complete naturalization or even omission of Sovietisms may lead to loss of connotative meanings essential to understanding the context, while foreignizing through transliteration or calquing may disturb the fluency of reading. The purpose of the analysis is to assess the translators' choices and what they imply for the readers. Another aim is to test the assumptions of re-translation theory (Bensimon 1990; Gambier 1994), which states that early translations are more target-oriented than subsequent translations. The analysis employs taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1980) and Mokienko and Nikitina (1998) for the classification of Sovietisms, and Aixelá’s taxonomy of translation strategies (1996) as the grounds for the case study.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document