scholarly journals ON THE ISSUE OF LEXICAL PROBLEMS IN TRANSLATING SCIENTIFIC PAPER TITLES

2021 ◽  
Vol 1 (193) ◽  
pp. 99-104
Author(s):  
Olena Panchenko ◽  

The article deals with the problem of researching translation of scientific paper titles, which includes consideration of the title as a specific type of concise text and translation of scientific and technical terminology. Both aspects are relevant at the time of rapidly increasing information flows and the development of various technologies and scientific challenges. The main sources of typical translation problems are incorrect reproduction of ambiguous common vocabulary, abbreviations, "false friends of the translator", paronyms, pseudo-internationalisms, foreign words and terms, various proper names and titles. Problems of translating titles are studied in a number of linguistic works. S. Barkhudarov, G. A Weikhman, O. M. Kovalenko, D. Bieber, and others made a significant contribution to the development of the problem. But, in our opinion, there are still unresolved issues, in particular, one of them - lexical problems of title translation and means of overcoming them. Therefore, the purpose of the article is to analyze the means of translation of scientific vocabulary in the titles in order to establish their expediency or inexpediency. The main translation techniques for lexical items are calquing, addition, omission, concretization, generalization and compensation. It can be noted that this type of translation of names requires not only linguistic, but also scientific and technical, and journalistic knowledge. Knowledge and correct use of the above translation methods will help to avoid incorrect transmission of English vocabulary in the Ukrainian language, as well as distortion of the logical content. The translation of the titles of English popular science articles is a complex but interesting process, which, in principle, is a careful work on many lexical and grammatical difficulties. The title, like a mirror, reflects all the difficulties of translating English text.

Author(s):  
Anna Dudek

The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). This article outlines the main theoretical approaches and translation techniques which can be used in the cases of dialects, proper names, and audiovisual translation. The research part aims at verifying the hypothesis’s claim that these translation methods which require implementation of more complex procedures than, for instance, omission (e.g. replacing the source language dialect with a target text variation) are not applicable in the case of audiovisual translation. The conclusion consists of the outline of the main translation tendencies as well as the verification of the aforementioned hypothesis.


2019 ◽  
Vol 2 (6) ◽  
pp. 92-93
Author(s):  
Nasrullayeva Umida Baxrom qizi ◽  
Yusupova Umida Inomovna ◽  
Zoxidova Muhayyo Nasillayevna

This article discusses the need to demonstrate the complexity and “pitfalls” associated with the interlanguage functioning of names. It discusses the basic principles of the translation of proper names, the task is to obtain specific practical knowledge related to the features of certain names


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 485
Author(s):  
Jaber Nashi M Alshammari

Simile is one of the most important literary devices. It is widely used as a figure of speech in literary works. However, simile can pose significant challenges in literary translation since different languages might use and interpret similes differently. The present research aims at investigating the translation strategies employed in Arabic to render English similes in a literary text. The translation model proposed by Pierini (2007) is utilized as a framework of this study. The researcher selected "The Old Man and The Sea" novel by Ernest Hemingway and its two Arabic translations as a case study. The novel's two Arabic translations are by The United Publishers referred to later as target text 1 (TT1) and Zyad Zakaria referred to later as target text 2 (TT2).  First, the researcher randomly collected 40 similes as the study data. Then, their Arabic translations are identified. Next, the data is compared and analyzed to determine their translation techniques. After analysis, the research found that literal translation is a prominent strategy in rendering English similes to Arabic.


2021 ◽  
Vol 4 (6) ◽  
pp. 291-298
Author(s):  
M. Fahri Andrianto ◽  
M.R. Nababan ◽  
Eva Farhah

This research aims to explore the impact of the translation techniques on translation methods of Qur’an translation of the Indonesian Ministry of Religion on Fawatih al-Suwar. To collect data, observation and focused group discussion were conducted. The results of the analysis revealed that there are 11 translation techniques applied. The most dominant technique in this analysis is the established equivalent technique because it cannot be separated from the context. The finding from the analysis showed that the communicative method is the most oriented method. It can be proven by knowing the average total of the translation techniques. For communicative method, it has a percentage of 96,30% translation techniques. Then the rest of 3,70% of translation techniques reflect faithful method.


Author(s):  
Karnedi Karnedi

As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation) adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation). The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.


Author(s):  
Yuliia Kukovynets ◽  
Vladyslava Akkurt ◽  
Olena Velychenko

The article reveals the concept of comic effect, its types, techniques in fiction, as well as their differential features. In order to conduct a deep analysis of humor, the means of its transmission were identified and analyzed, that is, stylistic figures and artistic tropes. The author of the scientific paper revealed the essence of translation transformations, substantiated their role in conveying the comic effect in the literary text for children and adult readers, and also analyzed the features of conveying the comic effect using translation lexical, lexicalsemantic, grammatical, complex lexico-grammatical transformations and translation techniques.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 9-22
Author(s):  
Ismail Yusuf Panessai ◽  
Dedy Iskandar ◽  
Afriani ◽  
Pratiwi ◽  
Eddy Effendi

Penerjemahan berperanan penting dalam sebuah komunikasi. Penerjemahan adalah serangkaian tindakan analitis terhadap teks sumber (TSu) untuk dialihbahasakan kedalam teks sasaran (TSa) yang sepadan sehingga menghasilkan terjemahan yang baik dan dapat di mengerti oleh pembaca. Penerjemahan tidak hanya sekedar mengubah kata, tetapi juga mentransfer kesepadanan budaya dengan budaya bahasa TSu dan penerima bahasa tersebut dengan sebaik-baiknya. Salah satu naskah yang selalu menggunakan proses penerjemahan adalah adalah abstrak. Abstrak bertujuan untuk memberikan gambaran umum tentang isi sebuah tulisan karya ilmiah. Karya ilmiah ini merupakan studi kasus penerjemahan abstrak artikel yang diterbitkan di International Journal of Artificial Intelligence (IJAI) pada Terbitan 6(1) tahun 2019. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan proses penerjemahan yang dilakukan pada teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa) untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan dan juga metode atau teknik yang muncul dalam penerjemahan teks sumber (TSu) kedalam teks sasaran (TSa). Dari penelitian yang dilakukan dapat disimpulkan bahwa dalam proses penerjemahan yang dilakukan pada teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa) harus mempertimbangkan faktor-faktor yang terkandung di dalam teks tersebut agar mendapatkan hasil terjemahan yang sepadan dan dapat difahami dengan baik oleh pembaca. Faktor utama yang sangat mendukung adalah bahwa penerjemah harus mengetahui istilah-istilah dalam TSu dan memahami penggunaan istilah tersebut sehingga penerjemah bisa dengan mudah menerjemahkan naskah TSu ke dalam TSa. Selain itu, teknik penerjemahan yang banyak digunakan dalam kedua naskah adalah teknik transposisi, teknik meminjam kata baik murni maupun dengan perubahan serta teknik adaptasi dan calque.   Analysis of Translation Techniques in the journal abstract of IJAI 6(1) Abstract: Translation plays an important role in communication. Translation is a series of analytical actions on the source text (TSU) to be translated into equivalent target text (TSA) so as to produce a good translation and can be understood by the reader. Translation does not just change the word, but also transfers the cultural correspondence to the culture of the TSu language and its recipient as best as possible. One of the texts that always uses the translation process is an abstract. Abstract aims to provide an overview of the contents of a scientific paper. This scientific work is a case study of translating article abstracts published in the International Journal of Artificial Intelligence (IJAI) in Issue 6 (1) in 2019. The purpose of this research is to describe the translation process carried out on the source text (TSu) into the target text (TSa) to produce an equivalent translation and also the methods or techniques that appear in the translation of the source text (TSu) into the target text (TSa). From the research conducted, it can be concluded that in the translation process carried out on the source text (TSu) into the target text (TSa) must consider the factors contained in the text in order to get a translation result that is equivalent and can be well understood by readers. The main factor that is very supportive is that the translator must know the terms in TSu and understand the use of these terms so that the translator can easily translate the TSu script into TSa. In addition, the translation techniques that are widely used in the two texts are transposition techniques, techniques for borrowing words both pure and with changes as well as adaptation and calque techniques. Keywords: Abstract, Translation Technique, Journal, TSu ≈ TSa.


Author(s):  
Tatik - Irawati

The purpose of this study was to determine the effect of extensive reading on the ability to translate scientific and non-scientific articles. Translation techniques that often appear a literal translation, adaptation, discursive creation, borrowing, generalization, and calque. Whereas translation methods use a free translation, adaptation, faithful translation, word for word translation. The research method used experimental quantitative with subject 35 in class A and B. The extensive reading value of 25% had the highest score between 81-92, then 45% had average reading ability between 66-80 and 30% low or level the reading is not good with a value of 0-65. Significant between the two is 80% indicating the level of quality of translation results is good if the ER is high.


Author(s):  
Andila Atmadja

ABSTRACTThis the study was aimed at investigating vocabulary profile of English UN 2015 Reading Texts for Senior High School. Content analysis was used as a research method. The data were vocabularies which encountered within 14 reading texts. The instruments were Lewis (1997) divisions of lexical items adapted in Lakshmi (2012) and 1000-3000 new general service list by Browne and Coxhead (2013) within Vocab Profiler software inventing by Cobb (2009).The result showedthat(1) There were four lexical items encountered in the UN 2015 Reading Text. They were: polywords, collocation, a fixed expression, and semi-fixed expression. (2) The most dominant of lexical items were encountered in the Reading Text is collocation with 145 words (60%), Polywords with 51 words (21%), Semi fixed expression with 38 words (16%) and the lowest was fixed expression with 7 words (3%). (3) There were 1067 words (88%) in the UN reading text were the extent of coverage level 1000-3000 NGSL and NAWL level by Browne and Coxhead. The conclusion was the teacher should teach the students about collocation and other word partnership in order to assist students to comprehend the English text better.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document