scholarly journals A Study on the Transmission of Implicit Information in Chinese Tang Poetry Translation under the Guidance of Frame Theory

Author(s):  
Lou Lingling

As Chinese is a language focusing on parataxis, and China is a country with a largely different culture from the western world, the implicit information contained in poems could not be easily perceived by target language readers if it is not properly delivered. As a result, the faithful transmission of the implicit information contained in Tang poetry has always been a hotspot in the research of the translation of Chinese classical poetry. The aim of the research is to study the transmission of implicit information in Tang poetry translation under the frame theory. To achieve this, the thesis would be discussed in six parts. After a brief introduction to the current situation of Tang poetry translation, the guiding theory would be illustrated in detail. Then the author will try to analyze the reasons for the failure of transmission of implicit information in Tang poetry translation, which leads to the examination of the feasibility of using frame theory in the guidance of the implicit information transmission. And then specific translation strategies are put forward by the author together with some examples in accordance with frame theory. In the end, a conclusion is drawn based on the discussion of the previous chapters. The study of the transmission of implicit information from the angle of frame theory is a creative and bold try, which provides a theoretic reference for the research on this subject in the future, and a practical experience for the implicit information transmission in Tang poetry translation activities.

Author(s):  
Ning Gao ◽  
Feng Wang

<p>Tang poetry is the precious cultural heritages of the Chinese. Li Bai is one of the most outstanding poets in the Tang Dynasty and his poems have had a far-reaching impact on following generations. This paper attempts to use the “Har<em>mony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria</em>” put forward by Dr. Wang Feng, from the macro, middle and micro levels to analyze and compare four English versions of Li Bai’s “<em>Climbing the Phoenix Terrace in Jinling</em>”. Then, the authors retranslate the original poem and encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the dissemination of Chinese classical poetry.</p><p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0666/a.php" alt="Hit counter" /></p>


2019 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. p1
Author(s):  
Xu Xinyi ◽  
Wang Feng

Tang poetry, a treasure of Chinese classical culture and art, is one of the precious representatives of the Chinese historical and cultural heritage. With its rich form, wide range of subjects and unique artistic charm, it represents the highest level of Chinese classical poetry. Based on Dr. Wang Feng's "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria", this paper compares and analyzes four English versions of different styles in different periods of Li Bai's "Qing Ping Melody (three poems)", and demonstrates that the theory is reasonable and feasible as the principle of poetry translation practice and criticism, aiming to encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the further dissemination of Chinese classical poetry.


Author(s):  
Ary Fadjar Isdiati

This article describes the translation strategy used by John H. McGlynn to translate Sapardi Djoko Damono's poem Sajak Orang Gila into English with the title Ballad of a Crazy Man, and see: Has this translation’s poem  equality in word level.  If not, what is the cause.  The method is descriptive qualitative. Data sources are the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lavefere to determine the translation strategies used to translate the poem, and using the theory of the cause of inequality by Mona Baker.  The analysis shows that the translation strategy used by John H. McGlynn are literal and interpretation translation strategy.  The literal translation strategy is used to translate 11 stanzas, and the interpretation translation strategy is used to translate 2 stanzas. In general, the translation of this poem is good, because the meaning in the source poem is conveyed well in the target poem.  However, in the translation of some stanzas found incompatible meanings in words.  There are 3 causes of discrepancies found, namely: 1) Differences in physical or interpersonal perspectives; 2) The target language lack a special term (hyponym); and 3) Differences in expressive meaning.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2020 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
pp. 136-155
Author(s):  
Beatriz Martínez Ojeda

AbstractThe current article primarily aims at analysing the strategies utilised by quintessential translators of F. Villon to render into Spanish the figures of diction and thought that characterise the poetry of the 14th-century author, following the classical classification proposed by Abrams (1953). A second objective is to suggest a set of guidelines on how to translate the figurative use of discourse into a given target-language text. Accordingly, this article will first provide an overview on the most relevant approaches to poetry translation, which especially concern relaying the figurative language of a source into a target-language text. Moreover, it will analyse a set of examples that best illustrate the distinctive use of rhetorical devices by Villon, and will examine the ways to better transforming them into another target language, namely Spanish. Lately, this article will propose a set of translation guidelines for both the figures of diction and thought that permeate his poetry.


Author(s):  
Erlina Zulkifli Mahmud ◽  

This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others are the objectives of this research. The results show that the paraphrases involve all linguistic units ranging from word, phrase, clause, to sentence. The paraphrase can be used individually or in a combination consisting of two paraphrases and among the four kinds of paraphrase, the explicative paraphrase is used more than others either it is used individually or in combination.


Kandai ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Hendrastuti

One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate rhyme shifts (without any type rhyme shift) happens on more than a half of entire data. The shifts found were not influence the accuracy of poem meaning. Basically, those were developed as an effort to preserve poems message as a part of universal literature piece.


Literator ◽  
2018 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
Author(s):  
Mthikazi Rose Masubelele

The meaning of words comes into play when words as units of translation are to be translated from one language into another. Lexical items that are extant in one language but not in others pose enormous problems for translators. The translation of ideophones – which feature very prominently in African discourse – is a case in point in this article. Translators faced with the translation of such forms are required to come up with strategies to aptly express their meanings in the target text. This article seeks to establish how CSZ Ntuli, in his English translation of an isiZulu short story Uthingo Lwenkosazana by DBZ Ntuli, has translated some of the ideophones used by the original author. Translation strategies used by CSZ Ntuli in his translation to express the meanings of the isiZulu ideophones will be brought to light in this article. It will be confirmed that CSZ Ntuli, using different lexical forms in the target language, has effectively changed unfamiliar isiZulu cultural notions to concepts that the English target reader can relate to. It will also be shown that the meanings of the isiZulu ideophones can be expressed in the target language using approximation and amplification as translation strategies provided that the translator has a good command of both source and target languages. The discussion will also look at how various translation scholars view the notion of equivalence at word level, and research on ideophones in isiZulu will also be reviewed.


Educatio ◽  
2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Jalaluddin Jalaluddin ◽  
◽  
Iwan Jazadi ◽  

This paper argues that to have a successful learning of English in Indonesian schools, the consideration of culture should be at the forefront. That is, it is acknowledged that to learn English as a second or foreign language cannot be separated from the target language culture or the western culture. On the other hand, the perspective of English as global or international language allows the integration or use of students’ local cultural background into the teaching materials. To shed light on this critical issue, this study seeks to describe Indonesian learners’ characteristic cultural backgrounds and their perception toward western culture. Relying on a literature study and the first author’s experience and observation, the findings show that Indonesian learners share the culturally embedded characteristics of passivity, shyness, and lack of critical thinking, while perceiving western culture as negative, colonizing, dominating, and threatening. Therefore, it is concluded that English language teaching in Indonesia should integrate students’ local cultures and be prepared and implemented by highly skilled Indonesian teachers and practitioners who are abreast with ELT theories and development at the world level including those from the western world.


Author(s):  
Maria Kaika ◽  
Patrick Declerck

A philosopher, ethnologist, and psychoanalyst practising in Paris, Patrick Declerck is also a sharp critic of social attitudes in the Western world towards poverty in general and towards homelessness in particular. Declerck possesses a curious distinction among his fellow intellectuals in France: his is the only citation index to rise as the temperature falls. This is because, as Declerck observes in his lecture, the French government mobilizes its action plan for the homeless only once the temperature has dropped below 2 degrees centrigrade. Declerck attacks this plan for establishing what he calls a ‘thermal limit to the social contract’. This limit means that the predicament of those who are down and out in the streets of Paris appears unacceptable to the rest of society only when the temperature is low. At any other time, Parisian society and the French political establishment accept the suffering of the homeless as a ‘necessary’ evil. This acceptance, Declerck argues with passionate conviction, is part of the inner sadism with which mainstream Western societies treat poor and homeless people. Declerck bases his convictions upon rigorous research and continuous practical experience. He worked with homeless people in Paris for fifteen years, went down and out with the homeless for periods over a number of years, and—most important of all—helped found, in 1986, the first counselling and medical treatment service for the homeless in France. His book Les Naufragés (The Shipwrecked) (2001) combines these various experiences in a rigorous study of the homeless of Paris. The work, which has had a considerable impact in France but has unfortunately not yet been translated into English, is a testimony of Declerck’s experiences of living with the homeless, a narrative of their lives, and an account of the conversations he had with them. It is an effort to put homeless people and their plight ‘on the map’. It goes beyond a rigorous ethnographic description of the homeless of Paris to offer an explanation of how these people come to exist in our cities and why they remain in this position for so many years.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document