scholarly journals Developing Culturally Effective Strategies for Chinese to English Geotourism Translation by Corpus-Based Interdisciplinary Translation Analysis

Geoheritage ◽  
2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Qiang Li ◽  
Ruixue Wu ◽  
Young Ng

Abstract As a new field of translation with its own special genre, geotourism has not yet been firmly established because geotourism translations are currently not of a sufficient professional standard. This situation does not provide geotourists with the genre’s full target of enjoyment, learning and engagement through science popularisation tourism activities. In order to better meet these three definitive purposes in geotourism, this study analyses the three basic categories of geotourism—geological features (GFs), geological processes (GPs) and cultural elements (CEs)—to determine effective strategies of geotourism translation from Chinese into English. Challenges in translation include scientific jargon, language style and cultural gaps. In this article, the advantages of Hu’s Eco-translatology theory are explained and used for minimising translation problems; and the corpus linguistics method, superior for quantitative and qualitative analysis, is utilised. As well, digital auxiliary tools Tmxmall (2014) and Sketch Engine (2003) were employed to facilitate corpus research. Through analysis, effective strategies in each of the key geotourism categories, GFs, GPs and CEs, were identified, shaped and recommended for future translators’ attention. In the results, literal translation, transliteration and free translation, addition and use of official UNESCO names were recommended to render GFs. Division and shift translation, literal translation and shift and division were recommended for GPs. Literal translation, transliteration and free translation and addition were recommended for CEs. Since this is an initial investigation in the genre of geotourism, this study has attempted to build a model platform for future study and wider research in geotourism translation and translation pedagogy for the improvement of geotourism translation quality.

2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 176 ◽  
Author(s):  
Ria Aresta

Translating the implied meanings in utterances is one of the trickiest situations translators may confront. One example is in translating utterances that flout the maxim of quality. When a speaker flouts the maxim of quality, they are implying further information that is not represented in the utterance. Translators use various translation techniques in order to convey the meaning of the original text in the most appropriate and acceptable form in the target text. This study investigates how translation techniques may affect the quality of a translation. The approach implemented in this study is pragmatics in translation. This study belongs to the field of descriptive qualitative research with an embedded case study. For data, we look at all the utterances which may be said to be flouting the maxim of quality in the source text and its translation. Content analysis and focus group discussion were applied as the methods to collect and analyze the data. A focus group discussion was used to assess translation quality. The majority of the data was classified as accurate and acceptable, while the rest was considered less accurate and inaccurate due to the application of the translation technique amplification (addition), discursive creation and literal translation. Some data was also found to be less acceptable due to literal translation and pure borrowing.


Author(s):  
Long Xiao ◽  
James W. Head

The geological characteristics of the Moon provide the fundamental data that permit the study of the geological processes that have formed and modified the crust, that record the state and evolution of the lunar interior, and that identify the external processes that have been important in lunar evolution. Careful documentation of the stratigraphic relationships among these features can then be used to reconstruct the sequence of events and the geological history of the Moon. These results can then be placed in the context of the geological evolution of the terrestrial planets, including Earth. The Moon’s global topography and internal structures include landforms and features that comprise the geological characteristics of its surface. The Moon is dominated by the ancient cratered highlands and the relatively younger flat and smooth volcanic maria. Unlike the current geological characteristics of Earth, the major geological features of the Moon (impact craters and basins, lava flows and related features, and tectonic scarps and ridges) all formed predominantly in the first half of the solar system’s history. In contrast to the plate-tectonic dominated Earth, the Moon is composed of a single global lithospheric plate (a one-plate planet) that has preserved the record of planetary geological features from the earliest phases of planetary evolution. Exciting fundamental outstanding questions form the basis for the future international robotic and human exploration of the Moon.


HUMANIS ◽  
2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 141
Author(s):  
Ida Ayu Made Dwi Ratna Komala ◽  
Made Ratna Dian Aryani ◽  
Renny Anggraeny

The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of the research is to identify the types of technique, procedure, and method of translation applied in translating anime quotes. Theories used in this research are the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), the procedure of translation by Vinay and Darbelnet (1995), and the translation methods by Newmark (1988). The research data was analyzed by translational equivalence method and glossing. The result of the data analysis indicates that there are several translation techniques applied, they are literal translation, amplification, modulation, linguistic amplification,established equivalence, reduction, and transposition. The most found translation technique is literal translation because its aim is to produce a translation that stick to the originality of the language source text content and form. Then, there are procedures of translation applied, they are literal translation, transposition, and modulation. Thereafter for the method of translation applied they are literal translation, free translation, communicative translation, and idiomatic translation. The most found translation method is free translation because its aim is to produce a translation that fit to the need of target language readers. The translation methods applied tend to be oriented towards the target language.


1955 ◽  
Vol 20 (4Part1) ◽  
pp. 317-335 ◽  
Author(s):  
Ernst Antevs

Geologic-Climatic dating of archaeological finds in the arid and semiarid western United States is based on geology, on the relationship between moisture, vegetation, and geological processes, and on climatic history. The procedure of dating includes 4 main steps, namely, (1) study of beds and geological features, (2) climatic interpretation of beds and features, (3) assignment of the bed with the human record to a particular regional climatic age or phase, and (4) correlation of the regional relative chronology with a dated climatic history. The geological study of the site includes texture, structure, and appearance of the beds or terrace deposits, their modes and conditions of formation, their sequence, fossils, and artifacts, the soil zones, caliche incrustations, and erosions. The climatic interpretation of the beds and features is made in conformity with the delicate regional relationship between climatic conditions and changes and geological processes and deposits.


2020 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 978
Author(s):  
Linli Chen

Idioms, the gems of a language, best reflect the national characteristics embodied in a language and always have rich national flavor and cultural connotation. It is not easy to translate idioms since not all English idioms have equivalents in Chinese idioms mainly due to cultural differences. There are six translation approaches in translating English idioms into Chinese: compensatory translation, literal translation, free translation, borrowing, integrated approach, explanational translation. This paper aims to propose the compensatory translation approach, one of the important and indispensable tactics to Chinese translation of English idioms based on Eugene A. Nida’s equivalence view. It is worth discussing on compensatory translation approach to English idioms from cultural perspective so as to better understand the application of this tactic, hoping to cast some enlightenment on further research in this area.


CALL ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Lisa Nurhanifah ◽  
Dewi Kustanti ◽  
Nurholis Nurholis

This research tells about translation method of preposition. Preposition is the word that simple to translated, but it is complicate to find the good word, because there are so many meaning in dictionary. Even the translator does not always get the meaning from dictionary. This purpose of research is analyzing the translation of simple and complex preposition used in “J.D. Salinger’s Novel The Catcher in The Rye. And to find out the kinds of translation methods in translating of simple and complex preposition on it. The method of research uses descriptive qualitative method. Technique of collecting data, the researcher uses documentation. Technique of analyzing data, the researcher uses constant comparative method by Glaser and Strauss with four steps are data reduction, data categorization, data synthetization and hypothesis. The result of research is translator use four translation method of preposition. There are literal translation, semantic translation, free translation and communicative translation. mostly translator uses literal translation. Preposition has many meaning in dictionary, that’s why there are no word-for-word because researcher things that translator is process the translation of preposition. There are many kinds of preposition. The researcher dividing become two parts, are simple and complex (Randolph Quirk,1985). Simple preposition mostly available than complex in the novel. Because simple preposition is easy to find in the novel.Keywords: preposition, literal translation, semantic translation, free translation, communicative translation


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 227-235
Author(s):  
Annisa Risma Khairani Lubis ◽  
Muhizar Muchtar ◽  
Umar Mono

The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 88
Author(s):  
Yue Wang ◽  
Xiaowen Ji

In recent years, the animated film industry is booming and attracting more and more attention. This study, under the guidance of Eco-translatology, revolves around both E-C and C-E animated film title translation, analyzing its translational eco-environment and three-dimensional transformations. Use of main translation strategies of animated film titles, which are transliteration, literal translation, free translation and creative translation, is analyzed. It is found that free translation is the mainstream in both C-E and E-C translation of animated film titles while that creative translation is the least frequently used method.


2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 116
Author(s):  
Mohammad Febryanto ◽  
Iis Sulyaningsih ◽  
Alliyah Anggarani Zhafirah

This study investigates the technique of translating mechanical engineering terms from Indonesian to English in accredited national journal abstracts and the quality of the translation results. Qualitative descriptive is used as a research method. The abstracts taken as data are from the national journals accredited in 2019 and 2020, consisting of 59 articles. In collecting data, document analysis is used as a tool to collect data. The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in translating mechanical engineering terms, and the average value of the quality of the translation results is good. Keywords:  Translation Techniques, Translation Quality, Mechanical Engineering Terms 


2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 749-755
Author(s):  
Shaohui Zheng

Intangible cultural heritage is the core of Guangzhou’s cultural “soft power”. The Chinese-English translation of intangible cultural heritage is an important way to promote Guangzhou’s culture and to arouse the awareness of protecting intangible cultural heritage in the whole society. The culture-specific items in the publicity texts of intangible cultural heritage reflect the charm and heterogeneity of Guangzhou’s culture. This paper proposes that while translating cultural-specific items of Guangzhou’s intangible cultural heritage, in order to ensure that the translation can retain the cultural characteristics of the source language and be understood and accepted by the target language readers, translators should combine the translation strategies of Domestication and Foreignization and flexibly adopt seven methods, i.e., literal translation, literal translation plus transliteration, literal translation plus explanation, transliteration plus explanation, transliteration plus category words, transliteration plus intra-text explanation and transliteration plus free translation. Suggestions are also given aiming to provide reference for the researches and practice of the translation of intangible cultural heritage in Guangzhou and other cities. It is also hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of intangible cultural heritage.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document