scholarly journals Cognitive Basis of Conceptual Borrowing

2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01120
Author(s):  
Larisa Gatsalova ◽  
Tatyana Novikova ◽  
Larisa Parsieva

The conceptual discrepancy of various linguistic and cultural systems sets the problem of transferring concepts when translating. A translator should borrow concepts of the source language to fill conceptual and cultural gaps of the target language. Abstract concepts based on metaphor represent the specific task of conceptual and cultural gap filling. Conceptual borrowing is one of the most complicated processes of translation practice and complex theoretical problems. The problem of conceptual borrowing could be solved with the help of cognitive models. The cognitive model of conceptual metaphor is the most productive one. Conceptual metaphor presents an image providing conceptual borrowing and cultural gap filling in order to achieve an adequate translation.

Babel ◽  
2009 ◽  
Vol 55 (4) ◽  
pp. 303-328 ◽  
Author(s):  
Rosa Rabadán ◽  
Belén Labrador ◽  
Noelia Ramón

Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT). Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 155-178
Author(s):  
Julija Korostenskienė ◽  
Miglė Pakrosnytė

Summary The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation from English into Lithuanian. With humour often believed to be culture-specific, humour translation presents a notorious issue in translation practice, as jocular content in the target language is often criticised for being poor and vague. Grounded in Raskin’s (1985) theory of verbal humour and adopting Schjoldager’s (2008) inventory of translation microstrategies, the article examines the components and mechanisms of humour in the source language and analyses the strategies applied to humour translation, focusing on whether the intended humorous effect is preserved in the target language. The article also seeks to establish to what extent humour as used in Friends is culturedependent. The study was conducted at two levels. First, we briefly presented the essence of Raskin’s model of humour, which centres around the notions of script and incongruity, and later applied it to the selected series to identify and analyse the data in the source language. We then supplemented the findings with the identification of jokes in the target language and assessment of translation microstrategies employed in rendering humorous instances in Lithuanian. The findings of the study are believed to further the theoretical and practical domains of translation from English into Lithuanian in particular and, more broadly, contribute to the discussion on the culture-specific worldview.


2021 ◽  
Vol 1 (11) ◽  
pp. 9-21
Author(s):  
ZAKI Muhammad Zayyanu ◽  
SAJO Muhammad Aliyu ◽  
John Ogboji

Translation of messages between two languages has been very challenging among translators. Translations have led to the filling of gaps in communication barriers so that equivalence and accuracy are achieved in the process of transfer of messages from one language to another. This paper aims to examine the role of a translator in filling the communication gap between the Source Language (SL) and the Target Language (TL). These gaps are known as translation problems or difficulties as a means of solving them. We apply the interpretative and comparative approaches of translation. This is achieved through the extract of texts from the English and French versions of our corpus. The main objectives of the paper are i) to examine some concepts in translation ii) to identify some gaps in translation, and iii) to determine the approach that fits better in translating discourse messages with varied contexts. Among the findings of the study are instances of gap filling in communication as no two languages see a concept in the same way that includes i) set and series, ii) cultural words, and iii) neologism. The study concludes that equivalent is the key to achieving successful translation across cultures.


Author(s):  
Rusdi Noor Rosa

Any translation practice is intended to produce a text which is equivalent in meaning with its source text. However, to arrive at such equivalence is not an easy task due to a number of differences between the source language and the target language. Therefore, finding the right equivalence is a problem often encountered by translators, especially student translators. Suggested by such problem, a study on equivalence problems and possible strategies to solve the problems is obviously necessary. This article aims at finding out the problems of equivalence encountered and the strategies to solve such problems applied by student translators in translating a historical recount text. This is a descriptive study taking 10 student translators as the participants who were asked to translate a historical recount text from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog that recorded all the translation process done by the student translators. The results of the study were: (i) the student translators encountered five equivalence problems while translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia; and (ii) to solve such problems, they applied six strategies (naturalization, borrowing, description, deletion, addition and generalization). The findings imply that the problems were motivated by the student translators’ lack of cultural understanding of the source language.


2021 ◽  
pp. 159-168
Author(s):  
Fabio Giraudo

Translating means transposing a text from a source language to a target language. This practice considers that languages are defined as discrete in a reality dominated by continuity: they apply arbitrary cuts that do not correspond among idioms. Quine defined the principles of translation’s indeterminacy: the perfect translation does not exist; each one starts from hypotheses to draw conclusions. A language is more than a vocabulary or a grammar as well as a translation is more than an interlinguistic exchange: they represent the combination between vocabulary and encyclopaedia. The term translation presents a lexical proximity with tradition but also with treason. We cheat in order to get into the text, adapting the piece and the source language to the reader and the target language. A mechanism, in literature, which not only considers ideas but also creativity. The aim is to create a parallelism between two cultural systems and transpose semantic differences and nuances of meaning. The translator is called upon to give evidence of his/her abilities to promote a fruitful dialogue between two systems. These theories guided me during my first translation into Italian of the novel Chamsa, fille du soleil: a linguistic challenge in the understanding of the original text and then a cultural one rewriting it, bringing the Arab world closer to Italian readers. Translation is therefore an act of betrayal, of textual separation, but also a rally point among communities, safeguarding diversity. Finding the compromise among these variations is the real headache of a good translator.


2014 ◽  
Vol 58 (2) ◽  
pp. 411-429 ◽  
Author(s):  
Sofia Malamatidou

Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.


Author(s):  
Michael N. Forster

Herder’s theory of translation not only ultimately inspired but is also superior to the most important current theories of translation, those of Berman and Venuti. It is superior to them largely because it continues a traditional conception that faithfully re-expressing the meaning of the source text is a central criterion of success in translation. Like his hermeneutics, Herder’s translation theory rests on his philosophy of language and his principle of radical mental difference. He develops a number of important principles here, including a principle that the way to achieve semantic faithfulness in the face of conceptual differences is to “bend” word-usages in the target language in order to reproduce those in the source language, and a principle that translation must also strive for musical faithfulness. His translation theory not only inspired Schleiermacher’s but also made possible the extraordinary improvements in translation practice that occurred in the generation after him.


Author(s):  
Paul Subiyanto

There are five major translation procedures generally adopted for translation practice: transposition, modulation, adaptation, equivalence with context, and equivalence with a note ( Machali, 2009:92). Transposition or shift (Catford, 1965), however, is one of translation procedures unavoidable to attain the equivalence between the source language (SL) and the target language (TL). It is a procedure of changing grammatical forms from SL to TL. This paper is aimed to explore the impact of applying transposition viewed from Systemic Functional Language (SFL)Theory (Halliday, 1994) by which language is considered as designed: (i) to understand the environment or build experience, and (ii) to act on the others. Here the clause plays a central role where the reality is made up of processes: material, mental, and relational. Based on the notion of metaphor as the variation in the expression of meanings, metaphorical variation is lexicogrammatical rather than simply lexical (Halliday, 1994:341). This analysis shows that adoption of transposition has potential to change such processes. Consequently, a metaphorical clause may change into a congruent (non-metaphorical) one due to such a translation procedure. The examples of clauses with grammatical metaphors used in this study are taken from The Book of Psalm (Kitab Mazmur ) : English version is considered as SL and Indonesian version as TL. The result of analysis is that: (i) all procedures have potential (not always) to change a metaphorical clause in SL  into congruent one in TL, (ii) transposition has a great potential to change metaphorical clauses  into congruent ones. Based on the result of this study, it may be concluded that SFL theory can be adopted as a theoretical ground for translation study, and so as a tool of analysis in the praxis of translation. Transposition, from the view of SFL, not only the shift of structure but also the change of grammatical process.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


LINGUISTICA ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
Author(s):  
Dian Sukma Lestari And Zainuddin

The aim of this study were to find out category shift types used in thetranslation of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translatedin the novel from English into Indonesian. This study were conducted by usingdescriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, andclauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian byFemmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from Englishinto Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding. Documentarysheets used as the instrument to collect the data. The data were analyzed based onMiles and Huberman (2014) by condensation which consists of selecting, focusing,simplifying, abstracting and transforming and then data display by using table inorder to get easy analyzing the data. The result of this study were (1) there were fourtypes of category shifts found in the novel To Kill a Mockingbird namely; structureshifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift (32.5%) and intra-system shift(3.27%). (2) The process of category shifts in the translation novel by havingmodifier-head in source language changed into head-modifier in target language,adverb in source language changed into verb in target language, one unit in sourcelanguage changed into some units in target language. and plural in source languagechanged into singular in target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document