scholarly journals A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text

Literator ◽  
2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
Author(s):  
Lidon Chauke

In each and every translated text, there is a certain intended meaning that is being communicated to the target reader or audience in their target language, which is equivalent to what is in the source text. Nonetheless, there is still a big debate on whether a translation should follow the communicative meaning or the semantic meaning when conveying the communicated message. This article provides an analysis and application of Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS) methodology on the treatment of technical terms, abbreviations or acronyms and numbers in a Tsonga target text. It also investigated the strategies applied by the translator to close the gap between the two languages in question (Tsonga and English), which vary significantly when we compare their instrumental value, hegemony and economic status.

Barnboken ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Mari Mossberg

What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 113-128
Author(s):  
Nasimah Abdullah

While the interpretation of the Quran emphasizes the importance of an understanding of the causes, issues and incidents in relation to revelation as well as knowing its time and place, the translation studies concern with the roles of context in ensuring a precise translation. Context is regarded as one of the crucial parts in translating metaphorical connotations as it captures the meaning that transcends its literal translation. This study aims to highlight the importance of context in achieving an exact translation, especially in translating the Quranic metaphorical connotationsinto the Malay language based on semantic equivalence between the source and target text to the closest possible to the meaning of the original Arabic text. This is achieved by an analysis of the descriptive, analytical and comparative methods of selected copies of translations by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahalan. The findings show that these translators pay special attention to the importance of context in the translation of the Quranic metaphorical connotations. Evidences also show some flaws in the delivery of the intended meaning in the target language when these translations rely solely on the texts’ literal translation, consequently causing a diversion from the intended meaning of the Quranic message. Therefore, this study suggests that it is not reliable for a study of the Quran nor for the reader of the target language to depend on one absolute translation only, but to refer to and compare different copies of the translation in order to reach the precise connotation. إذا كانت التفاسير القرآنية تهتم بمعرفة أسباب النزول للآيات القرآنية والقضايا والحوادث المتعلقة بها وكذلك وقت ومكان نزول الآية القرآنية بغية الوصول إلى معرفة تفسيرها وفهمها فهما صحيحا، فإن دراسات الترجمة تعتني بدور السياق ) context ( في تحقيق الترجمة الححيحة يع د السياق اانبا م اجووان الي جب ااننتبا إليها نند ترجمة الدانانت المجازية نظرا انشتمالها نلى المعنى الذي يتجاوز المعنى الحقيقي، والذي ان يمك نقله نقلا حرفيا، وإان لفسد المعنى المراد يستهدف هذا البحث إلى إبراز أهمية السياق في تحقيق ال ترجمة الححيحة، نظرا لأهمية مراناته، خاصة في ترجمة الدانانت المجازية القرآنية إلى اللغة الملايوية بوصفها محاولة التقري بالمعنى، ان تبديل له، المبنية نلى نلاقة التكافؤ الدانلي بين النص المحدر، وهو النص القرآني العربي، والنص الهدف، وهو النص المترام إلى اللغة الملايوية ويتم هذا البحث باختيار النسخ الي ترجمها محمود يونس، والشيخ نبد الله بسَميه، والحاج زيني دحلان للقيام بالدراسة التحليلية النموذاية تتم معاجوة الموضوع في هذا البحث بالمنهج الوصفي والمنهج التحليلي والمنهج المقارن فم خلال تحليل بعض النماذج، تلاحظ الباحثة أن المترجمين يرانون السياق في ترجمتهم الدانانت المجازية القرآنية، لكنه ان يخلو م بعض القحور الي تحتاج إلى إنادة النظر فيها؛ منها أن بعض النحوص القرآنية ترجموها ترجمة حرفية مما أدى إلى ضياع المعنى المراد في الرسالة القرآنية لذلك توصي الدراسة بضرورة المقارنة بين التراام المختلفة لأال الوصول إلى المعنى المقحود في الرسالة القرآنية، وان يعتمد القارئ نلى ترجمة واحدة مجردة


Babel ◽  
2011 ◽  
Vol 57 (3) ◽  
pp. 342-353
Author(s):  
Tuesday Owoeye

That literary texts appear to be more difficult to translate than technical ones is no longer a subject of debate. This truth is fundamentally as a result of obvious challenges the literary translator has to face, since he is under the obligation to translate not only the literal meaning of his source text, but also its literary style. Even within the literary field of translation, if the translator of prose or drama rarely has an easy task, the translator of poetry is likely to meet harder obstacles in the course of his exercise. Poetry — especially when it has to do with traditional poems – appears, thus, the most dreaded terrain for the translator.<p>This article presents a comparative study of the poetic culture of French and English with the principal objective of demystifying the theoretical and practical problems associated with poetic translation. Supported by a critical analysis of an English translation of a French sonnet, the paper argues that the work of the poetic translator would be made more simplified if priority is given to the culture of the target language. The article thus recommends faithfulness to the poetic culture of the target language in order to produce a translation that will be acceptable to the reader of that language.<p>


2021 ◽  
Vol 48 (4) ◽  
pp. 121-134
Author(s):  
Elnaz Habibifar

Cultural exchanges between Iran and France started over three centuries ago. In spite of the strong relationship between the two countries, some books such as Les Fleurs du mal (Flowers of Evil) went unnoticed in Iranian society. In addition to the literary value of the book, we propose to study ekphrasis in Baudelaire’s poems and its translation into Persian. Its meaning being that of a general description an artwork (imaginary or real), the term ekphrasis belongs to an interdisciplinary field of literature and art where the textual challenges we face may vary from one to another. To narrow down our study, we will focus on four chosen poems that have a minimum of two published translations in Persian, thus allowing the opportunity for a comparative study. These chosen poems, “La Beauté”, “L’Invitation au voyage”, “Les Plaintes d’un Icare” and “Femmes damnées” (“Delphine et Hippolyte”) as well as our corpus translation in Persian, are being studied and analysed through Descriptive Translation Studies. The analysis focuses on the ekphrastic aspect of these poems, their translations into Persian through syntactic and semantic levels and the influence of culture and society on the translation.


2018 ◽  
Vol 24 (41) ◽  
pp. 29-47
Author(s):  
Łukasz Barciński

Following the interdisciplinary approach, the article presents the translator’s role from the point of view musical terminology, which becomes appropriated for the sake of translation studies. As a result, the study applies the musical term aleatory music denoting an indeterminate type of musical notation which allows considerable freedom in the interpretation of a musical score. From this perspective, the translator, confronted with the inevitable interpretative gaps and indeterminacies in the source text, is compared to a musical performer who interprets the indeterminate aleatory notation. This approach is defined as trans(a)l(e)atory studies which consist in the analysis of multiple interpretative possibilities of target text versions based on one source text. The prominent example of the performative aspect of the translation process defined in this way is Finnegans Wake by James Joyce, the Polish translation of which (Finneganów Tren by rendered by Krzysztof Bartnicki) is analysed. The comparative study focuses on indeterminate aspects of language such as puns, neologisms (including portmanteau words), iconicity, blends and the superimposition of languages.


2018 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 180
Author(s):  
Eka Yunita Liambo

<p class="Abstract">ABSTRACT</p><p class="IsiAbstrakabstractcontent"><em>The process of meaning realization to the target language may involve the change of meaning. This change leads to the variation of meaning depth, breadth, and height. This is caused by the differences of linguistic features between the target language and source language. Therefore, the difficulties of finding equivalent words in target language may force translators to use other words which do not have the exactly similar meaning. However, this becomes a phenomenon in translation studies. This research aims to know the variation of interpersonal meaning breadth of a bilingual text. The primary data of this research is the sentences of first bilingual text taken from Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan. There were 281 sentences are analysed. The result shows that those sentences found to have different variations. The most frequently variations found in this short story are the first variations in which element functions in the source text and target text have one difference. First variation has 28,82% then followed by zero variation  with 23,48%. Whereas other sentences is classified as the second, third, fourth, fifth and sixth variation of interpersonal meaning breadth with percentage of 18,14%, 4,62%, 3,20%, 14,23% and 7,47%. These variations occurring in the first bilingual text Seribu Kunang-Kunang di Manhattan translated into A Thousand Fireflies in Manhattan seems to be done to maintain the correspondence in the target language.</em></p><strong>Keywords: </strong>bilingual, breadth meaning, interpersonal, translation, variation of meaning,


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Retno Wulandari Setyaningsih

This paper analyzed the translation practice on chained hotel restaurant menus, especially on Indonesian traditional menu into English. The translation of food names requires translators to consider both the cultural associations embedded in the names, their meaning and function in the source language (SL) as well as the translatability of the terms in the target language (TL). Employing Descriptive Translation Studies, 33 Indonesian traditional food names from five hotel restaurants in Surabaya are analyzed in order to reveal the common practice of Indonesian traditional food name (SL) into English (TL). Out of 33 data, there are 21 traditional food name translation compared and elaborated using Descriptive Translation Studies approach. The translation procedures identified then are grouped based on Kwiecinski. The result indicated that exoticizing procedures only constitute of 9.5%, while rich explicatory procedures accounts for 61.9%. Further, recognized exoticism procedures was found in one data or 4.8%, and assimilative procedures are applied in five data or 23.8%. Thus, the most common practice in translating Indonesian traditional food names into English is mostly by describing the appearance of food completed by a list of side dishes and condiments. Thus, there is an attempt to generalize the unique feature of traditional food which may help target readers to recognize the food. However, the long information provided rarely explains the taste, and weights more into the serving appearance of the traditional food, reducing the potent of introducing the identity of Indonesian traditional food.


2021 ◽  
Vol 04 (01) ◽  
Author(s):  
Lubna Farah

Quranic verses are full of metaphoric phrases and compound metaphors which can be said to be the biggest challenge for its translators to the other languages. There is no doubt that a number of renown Western scholars and orientalists have translated Quran in different languages including English but keeping in view the cultural and religious difference, usually even renown translators and scholars like Pickthall and Arberry seem unable to totally apprehend and transfer the intended meaning of the Arabic metaphors of Quran. In this article, it has been tried to discuss and highlight the impact of this deficiency of Western scholars and untranslatability of Arabic metaphor into English without proper command and in-depth knowledge of the Arabic language. The methodology is based on the basic theories of Translation Studies in this regard, especially presented by Peter New Mark and Eugene Nida i.e. literal translation, semantic translation, equivalence, domestication and foreignization


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 381-391
Author(s):  
Muhammad Hasyim ◽  
Prasuri Kuswarini ◽  
Kaharuddin

Purpose of the study: Not all languages have a universal concept of the same object, and this creates problems in translation. This paper aims to examine the semiotic model for equivalence or non-equivalence in translation which attempts to define the semiotic model, to use the model for translation, and to offer the benefits of this model to solving translation’s problem in equivalence and non-equivalence. Methodology: The data of this research are derived from the novel Lelaki Harimau, as the source language and L'homme Tigre, as the target language. This model is used in the Indonesian novel which has been translated into 14 languages, one of which is in French. The authors use a semiotic approach to analyze the equivalence and non-equivalence in the translation.  Main Findings: This study reveals that the concept of signified in the semiotic theory proposes two models: the first: translation using the same concept in the source text (ST) and target text (TT), which is broadly known as equivalence, the second: translation using different concept between ST and TT, this called non-equivalence. This article not only explores the issue of meaning contextually in translation, but also the use of the semiotic model in translation which shows that the language perspective depends on the relationship between the sign and the object. Applications of this study: The model for this study can be used not only in translation studies at universities but also in providing supporting data for applied linguistic studies. Novelty/Originality of this study: This study provides a novelty in translation research with a semiotic approach. The contribution of this study is that the semiotics perspective suggests that a sign in the concept level (signified) will not be universal due to different cultural backgrounds.


1998 ◽  
Vol 59 ◽  
pp. 109-115
Author(s):  
Hella Breedveld

The study of translation processes tends to focus on the local processes involved in finding translations for words or expressions in the source text. In order to find out which processes are involved in the production of a target text based on an existing source text in another language, translation studies may profit from models that have been developed in research on the writing process. Certain categories of cognitive activities found in research on the writing process can be used in the analysis of think-aloud protocols of the translation process. Especially the notion of revising, as developed in writing research, can help to understand how translators proceed in order to produce a good text in a target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document