scholarly journals Figurative Transformation of Free Compound Words into Adjectival Phraseological Units in the Albanian and English Language to be Acquired from the Students

2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 70
Author(s):  
Lediana Beshaj

One of the crucial features of phraseology is figurative meanings the words get. In this paper it is aimed to see the figurative transformation of similies and metaphors considered as free compound words into adjectival phraseological units in the Albanian and English language. The examples are extracted from the “Phraseological Dictionary of the Albanian language” compiled by J. Thomai, from the English-Albanian Phraseological Dictionary of I. Stefanllari, as well as from the lexical file departament of the Albanian language. A special focus is given to the meaning that these phraseological units have and how can they be acquired by the students, in order to have a native like fluency of the foreign language. Phraseological units are very hard to be acquired by the students as their meaning is different ( not all the time though) from the words that this phraseological unit is compounded of. In the English language the adjective is one of the most important part of speech that describes, identifies, modifies, or quantifies something (a noun or a pronoun). Thus, adjective are used frequently in all types of discourses and styles. The area where the adjectival phraseological units are commonly used is literature and that is where the figurative meaning is definitely appreciated and emphasied to make it more attractive to the reader and to make one’s writings colorful. Hopefully, these adjectival phraseological units will help and will be used by anyone who wishes to write aristically.

2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


Author(s):  
Boichuk M.I.

The article outlines the concept of “conversion”, which is defined as an affixless, derivational way of word formation, in which a new word formed from another part of the language does not acquire an external word-forming rearrangement. The concept of “word formation” has also been analyzed and the phonetic component of compounds of religious vocabulary characterized. The structural classification has been distinguished taking into account the structure of compoundings. It has been found that among the layer of religious vocabulary derivational connections of conversion occur between two, three or more words, and the main ways of direction of this process have been identified. Five main models of conversion of lexical units of the religious sphere have been determined, such as: Noun – Verb, which further is divided into three categories, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. The process of substantivization of religious vocabulary as a variant of conversion has also been analyzed. Under substantivization we understand the process of changing the paradigm of the basic word and a part of speech. Analysis of religious vocabulary shows that the transition is from adjectives to nouns, the first acquires the characteristic features of the latter.The article presents an analysis of religious vocabulary based on the dictionary of O. O. Azarov “Comprehensive English-Russian dictionary of religious terminology” which allows to identify such productive models of word formation of religious vocabulary in English: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle. These models are most actively involved in the creation of religious vocabulary in English, as they have the largest number of words in their structure. Compounds of religious lexis are divided into root compounds and compound derivatives, the structural integrity of which allows to distinguish them from phrases. Considering the components of compound words, the main element can be both the first and second part. According to the relationship between the components, compounds are divided into endocentric and exocentric types. The first is expressed by a compound word, the meaning of which is derived from the sum of the meanings of the compound’s components, the latter includes complex words, the meaning of which is not determined by any of its constituent elements. Among the layer of religious vocabulary of the English language we distinguish the following endocentric models: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N and exocentric models: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Key words:compounding, endocentric and exocentric compound words, substantivization, conversion. У статті обґрунтовано поняття «конверсія», яке визначається як безафіксальний, дериваційний спосіб словотвору, за якого нове слово, що утворюється з іншої частини мови, не набуває зовнішньої словотвірної перебудови. Також у роботі проаналізовано поняття «словоскладання», охарактеризовано фонетичний складник композитів релігійної лексики та виділено структурну класифікацію з урахуванням структури композитів складених слів. З’ясовано, що серед пласту релігійної лексики конверсивні дериваційні зв’язки відбуваються між двома, трьома та більшою кількістю слів, та визначено основні способи спрямованості цього процесу. Виділяємо п’ять основних моделей конверсії лексичних одиниць релігійної сфери: Noun – Verb, яка своєю чергою поділяється на три категорії, Verb – Noun, Adjective – Noun, Noun – Adjective, Adjective – Verb. Також проаналізовано процес субстантивації релігійної лексики як варіант конверсії. Під субстантивацією розуміємо процес зміни парадигми твірного слова й частини мови. Аналіз релігійної лексики показує, що перехід відбувається від прикметників у іменники, прикметник набуває характерних ознак іменника. У статті представлено аналіз релігійної лексики на основі словника О.О. Азарова «Большой англо-русский словарь религиозной лексики», який дає змогу виокремити такі продуктивні моделі словоскладання релігійної лексики в англійській мові: Noun + Noun, Noun + Participle, Adjective + Noun, Noun + Preposition + Noun, Participle + Noun, Pronoun + Noun, Adjective + Participle.Ці моделі беруть найактивнішу участь у творенні релігійної лексики в англійській мові, оскільки налічують найбільшу кількість слів у своїй структурі. Композити релігійної лексики поділяються на власне складні та склад-нопохідні, структурна цілісність яких дозволяє відмежувати їх від словосполучень. Щодо компонентів складних слів, то головним елементом може бути як перша, так і друга частина. Відповідно до відносин між компонентами складні слова поділяються на ендоцентричний та екзоцентричний типи. Перший виражається складним словом, значення якого виводиться із суми значень компонентів композита, до останнього відносяться складні слова, значення яких не визначається жодним із його складових елементів. Серед пласту релігійної лексики англійської мови виокремлюємо такі ендоцентричні моделі: Adj + N = N, V + N = N, Part I + N = N, Ger + N = N, N + N = N та екзоцентричні моделі: Participle + N = Adj, N+Pro.=Adj, V+Prep.=N, Adv+Participle=Adj.Ключові слова:словоскладання, ендоцентричні та екзоцентричні складні слова, субстантивація, конверсія.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 110
Author(s):  
Maryam Sharafi Nejad ◽  
Shohreh Raftari ◽  
Shaik Abdul Malik Mohamed Ismail ◽  
Lin Siew Eng

Writing connotes the declaration or expression of thoughts, feelings, plans and wishes in a composed form that demands skills and expertise as opposed to knowledge. Skillful writing calls for diligent work, perusing or reading, composing through reaching inferences from perusing materials and long period of practice. This study seeks to investigate the problems and identify the practical needs of writing skill in English as Foreign Language (EFL) context with special focus on Iranian citizens studying in Universiti Sains Malaysia (USM). In Iran, learning English language appears cumbersome for learners because it is handled as a foreign language. Hence, the leaners are confronted with plethora of problems in writing the language because it is not utilized in real life conversation or situation. In order to achieve its objectives, the study administered questionnaires to the respondents to elicit information on the difficulties confronting them while learning English as Foreign Language and their pragmatic needs.  


Author(s):  
Tira Nur Fitria

<p>This study aims to find out the type of code-mixing and the most dominant type of code-mixing used by Rosalina Musa in Instagram’s caption. This research is descriptive qualitative as the method of the research. From the result of the analysis shows an outer code mixing found in Rosalina Musa’s Instagram captions. It blends or mixes a native language with a foreign language. From the definitions stated, there are some types of code-mixing found in Rosalina Musa’s Instagram captions, they are the example is the English language is mixed with the Indonesian language. The forms of code-mixing usually appear in word, phrase, clause, hybrid, and repetition/reduplication. In a word, there are 152 data or 53.33 %. In a phrase, there are 113 data or 39.65 %. In the clause, there are 12 data or 4.21 %. In a hybrid, there are 6 data or 2.11 %. While in repetition/reduplication there are 2 data or 0.70 %. It also shows that the most dominant type of code-mixing found in Rosalina Musa’s Instagram captions appears in the word. The insertion of words here means the language unit that stands on its own, it consists of free morpheme sand bound morphemes. The words include some part of speech or word class, for example, noun, adjective, verb, conjunction, and adverb.</p>


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


2017 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 172
Author(s):  
Dwi Apcita Estorina ◽  
Ikmi Nur Oktavianti

English is used as a foreign language in some countries since it is one of international languages. In Indonesia, English is not the mother tongue of the majority of occupants, so the translation is needed to solve the communication problem between two different languages. This research entitled “The Translatability of Compound Words in The Hunger Games in English and Indonesian Versions” is intended to find out the English compound words equivalently translatable into Indonesian found in the novel and to describe the causes of the non-equivalent translation.This research belongs to descriptive qualitative research as the research design. The research object of this research is compound and the data of this research is the compound words of English language and Indonesian language. As for the data source, The Hunger Games novel is used as the data source of the research. In collecting the data, the researcher uses observing method. In observing method, the researcher reads, underlines, and transcribes the compound words of English and Indonesian language found in the novel. In data analysis, the researcher identifies the data based on English language and Indonesian language compound words.The analysis of the research shows that there are English compound words that can be equivalently translatable into Indonesian and some cannot. The non-equivalent translation of the compounds has the highest frequency that is 29 cases. It happens because the translator translated the English compound words into words and phrases. The frequency of equivalent translation is 21 cases in which the translator translated the English compound words into Indonesian compound. As for the causes, there are some factors triggering the inability to translate equivalently and one of the most influencing ones is cultural aspect.


Author(s):  
Марина Геннадьевна Алексеева

В статье предлагается систематизация правил употребления интерфиксов в немецком словосложении, представляющих собой одну из сложных тем в преподавании немецкого языка как первого и второго иностранного языков. В первой части работы подробно описывается происхождение соединительных элементов - интерфиксов, связывающих основы атрибутивным отношением, подчеркивается практически полная десемантизация интерфиксов, анализируются основные функции интерфиксов. Во второй части исследования рассматривается каждый из выделяемых в немецком словосложении соединительных элементов. С одной стороны, проводится отграничение интерфиксов от омонимов, например, падежных флексий и суффиксов множественного числа. С другой стороны, анализируются парадигматический и непарадигматический способы употребления интерфиксов, что особенно свойственно таким соединительным элементам, как -s-, -er-, -en-. Здесь же систематизируются дополнительные функции интерфиксов, обеспечивающие морфологически и фонологически корректное членение композит на слоги, необходимую в немецком языке двусложность композитных компонентов, сохранение традиционной ритмико-ударной группы «ударный слог - безударный слог», маркирование частеречной принадлежности отдельных композитных компонентов, препятствие редукции компонентов сложного слова. В работе также приводится трансформационный способ в качестве маркирующего для подтверждения необходимости употребления интерфиксов, разбираются случаи ограничения употребления интерфиксов или их непоследовательного использования. The article proposes a systematization of the rules for using interfixes in the German word-composition, one of the most difficult topics in teaching German as a first and second foreign language. In the first part of the work, the origin of interfixes, the linking elements connecting the stems with an attributive relation is described in detail, the almost complete desemantization of interfixes is emphasized and the main functions of interfixes are analyzed. Each of the connective elements distinguished in the German word-composition is considered in the second part of the study. On the one hand, a distinction is made between interfixes and homonyms, for example, case inflections and plural suffixes. On the other hand, paradigmatic and non-paradigmatic ways of using interfixes are analyzed, which is especially characteristic of such linking elements as -s-, -er-, -en-. The paper systematizes additional functions of interfixes providing morphologically and phonologically correct division of compound words into syllables, the disyllabic structure of compound word components necessary in the German language, the preservation of the traditional model “stressed syllable - unstressed syllable”, marking the part of speech belonging of the particular compound word components and preventing their reduction. The paper also provides a transformational method as a marker to confirm the need for using interfixes and deals with cases of restricting the use of interfixes or their inconsistent use.


2020 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 111-128
Author(s):  
Margherita Pelleriti

AbstractThis paper investigates the validation of the computer-based listening subtest in the Certificate of English for Primary Teachers (CEPT), which is addressed to in-service primary teachers who work in state Italian schools. Since 2004, these teachers, specialists in other subjects, have been asked by the Italian Ministry of Education to teach English to their pupils. Training courses for different CEFR levels and certification have been devised by Italian universities for in-service teachers who are then allowed to teach English in primary schools. This study will briefly illustrate the new requirements set by the European Council in terms of foreign language teaching and learning from an early age. A profile of the foreign language teacher will then be presented and a more detailed analysis of the Italian situation will be provided. The paper then presents the CEPT administered in the Emilia-Romagna region, Italy, by the Language Centre of the University of Modena and Reggio Emilia, with a special focus on the listening subtest. In order to validate the listening test tasks, a mixed methods study was conducted. In particular, the results of the listening subtest administered in June 2015 to 67 candidates and in June 2017 to a new sample of 354 test takers have been statistically analysed and semi-structured interviews have been conducted with a test developer, a teacher trainer and a test taker. In order to shed light on the content relevance and coverage of the CEPT listening subtest under investigation, the judgement expressed by three experienced University English language instructors has been analysed. The results of the quantitative and qualitative data gathered confirm the validity of the CEPT listening subtest. Implications for future research are provided.


Author(s):  
Ali Akbar Khansir ◽  
Afsaneh Salehabadi

As the topic suggests, the research paper presents Study of Consonant Pronunciations Errors Committed by EFL Learners. Error analysis always tries to resolve language learners’ problems in acquiring second or foreign language setting. Learning to English pronunciation is perhaps as important as learning listening skill, speaking, and spelling. Errors in English pronunciation create several problems for English language learners in their works. In other words, most of the English language errors of pronunciation are due to the lack of knowledge of language learners. However, all the students in our sample are of age group (16-25) at Bushehr language institute and they are all Iranian nationals. In addition, all of them were female learners. An English pronunciation (consonant) test was used to get information about the knowledge of the learners in English pronunciation. Findings of this article indicated that the first and second hypotheses of this article were accepted, but the third hypothesis was rejected. However, the findings of this paper showed that the Iranian EFL students have problem to pronounce English sounds correctly.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 161-179
Author(s):  
Outi Paloposki

The article looks at book production and circulation from the point of view of translators, who, as purchasers and readers of foreign-language books, are an important mediating force in the selection of literature for translation. Taking the German publisher Tauchnitz's series ‘Collection of British Authors’ and its circulation in Finland in the nineteenth and early twentieth century as a case in point, the article argues that the increased availability of English-language books facilitated the acquiring and honing of translators' language skills and gradually diminished the need for indirect translating. Book history and translation studies meet here in an examination of the role of the Collection in Finnish translators' work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document