scholarly journals СТАН СУЧАСНОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА У СЛОВАЧЧИНІ

2021 ◽  
pp. 48-58
Author(s):  
Адріана Амір ◽  
Тарас Шмігер

The article reveals the main achievements of the modern Slovak school of translation studies in the fi elds of theory, history, criticism and didactics of translation. In today’s Slovakia translation research is concentrated in four academic centres: the Slovak Academy of Arts and Sciences in Bratislava as well as the Universities of Banska Bystrica, Nitra and Presov. Slovak researchers are developing a number of partial theories of translation, including the theory of audiovisual translation and the theory of translation competencies. Interestingly, machine translation is also well-studied, although the topic might be neglected as the number of Slovak speakers is not so numerous. Researchers are very active in studying the history of translation, especially in the fi eld of biography studies. History studies apply the methodology of sociological research which help to evaluate the reception of foreign literatures in various perspectives. On the basis of judging books in translation, translation criticism does not seem to be very popular as a research topic, although the publication of the specialized journal “Kritika prekladu” will defi nitely stimulate this domain. Ukrainian studies in Slovakia – including the domain of translation studies – also have a strong position due to the scholars of Prešov University. This can be explained by long and fruitful academic traditions of the Ukrainian autochthonous community. Within the last decade, the researchers of Ukrainian background also contributed to translation studies in the areas of the cultural theory of translation and court interpreting and translation. Although there are a number of books in translation, publishing eff orts have some problems as well, i. e. the small volume of monographic editions, which sometimes resemble a lengthy article rather than a book. The books are published not only in print, but also in electronic format and online which will facilitate the availability of these publications to much wider readership. Key words: Slovakia, translation theory, translation history, audiovisual translation, Ukrainian studies.

2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 1-15
Author(s):  
Andy Cheung

This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.


2006 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 1082-1097 ◽  
Author(s):  
Maria Tymoczko

Abstract The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 327-336 ◽  
Author(s):  
Nike K. Pokorn

In Translation Studies the definitions of the concepts native speaker and mother tongue have been uncritically adopted from linguistics and are regarded as defined and clarified as far as their meaning is concerned, despite the fact that neither linguistics nor translation theory can offer an objective and water-tight definition of the terms. A similar desire for univocal terms can also be detected in the claims for the need of one, universally accepted term for the same phenomenon where various competing terms already exist and are in use. Although some linguists have already expressed their doubts in the justification of some of the fundamental linguistic concepts, as Rajogopalan has observed, a lot of them are still happy working with such discreet entities thus making linguistics perhaps the most “19th century” of the academic disciplines taught in universities today. Unfortunately, this could also be stated for some currents in Translation Studies, despite the fact that translation research can and should provide the most suitable field where such axiomatic truths are challenged. The article questions this desire for the univocal and argues that it is high time we all learn to live with more fuzzy definitions.


2018 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 995-998
Author(s):  
Mingfa Yao

Translation studies are closely related to philosophical theories. Each translation research theory or paradigm has its philosophical basis and each philosophical theoretical trend will have different degrees of influence on the theoretical development of translation studies. From the research paradigm of translation theories, this paper selects general philosophical issues, such as the relationship between subject and object in translation, relativism and general rationalism in the study of translation theory, constructivism and deconstruction, and elaborates their relationships.


2015 ◽  
Vol 28 (33) ◽  
pp. 60-68
Author(s):  
Claudio Salmeri

This article studies the development of the translation theories in the second half of the twentieth century, a period during which significant theoretical contributions were made in translation circles. These contributions had a profound impact on the practice of translation. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in translation circles, and this article examines their contributions. A selected history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to translation work, is presented in order to examine the impact of such theories on the practice of translation. It has become commonplace to believe that the deconstructionist and poststructuralist views on translation have opened new perspectives in Translation Studies. The aim of this paper is to highlight the main tenets of the major authors of these theories. The attention is especially drawn to a well-known controversy related to the concept of equivalence and translation strategies. This paper presents the main criticism made by the poststructuralist translation views on interpretation. Finally, some conclusions are drawn.


2002 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 198-208 ◽  
Author(s):  
Mu Lei

Abstract Translation teaching is a process that translation theories could be applied to widely. In-depth study of how translation is taught can set the course for continuous improvement in translation itself. This paper looks at the present situation of translation teaching in mainland China from the following angles: the history of translation teaching, the importance of translation teaching, teaching materials, teaching methods, research into translation teaching, and teacher training. The paper concludes that the development of translation teaching depends on guidance from translation theory, and that effective translator training must incorporate the research and development of translation teaching theories. Therefore, teachers of translation must pay attention to translation studies as well as translation teaching theories.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 7-21
Author(s):  
Тетяна Андрієнко

У статті проаналізовано стратегії відтворення часової дистанції в перекладі класичних текстів шекспірівських часів. Стратегії архаїзації, модернізації і нейтралізації часової дистанції досліджено на мовно-стилістичному, когнітивному і прагматичному рівнях. Стратегія архаїзації полягає у створенні образу минулої епохи через уживання архаїчних лексем і граматичних форм, буквальне відтворення когнітивних сценаріїв і прагматичних формул. Модернізація полягає у створенні образу сучасності як частини хронотопу інтегративно-текстового мегаконцепту перекладу, завдяки підбору сучасних відповідників, іноді з розмовними або вульгарними стильовими характеристиками, заміни архаїчних когнітивних сценаріїв та прагматичних формул на сучасні. Стратегія нейтралізації часової дистанції означає усунення часової маркованості художнього образу твору. Література References Baryshnikov, P. (2010). Metaphorical cognition and actualization of archaic concepts in thedaily discourse. Journal of International Scientific Publication: Language, Individual &Society, 4(1), 152–159  Bassnett, S. (2002). Translation Studies, 3rd ed. New York and London: Routledge,2002. Eco, U. (2000). Experiences in Translation. (A. McEwen, Trans.). University of TorontoPress. Hoyle R. A. (2008). Scenarios, Discourse, and Translation: The Scenario Theory of CognitiveLinguistics, Its Relevance for Analysing New Testament Greek and Modern Parkari Texts, andIts Implications for Translation Theory. Dallas: SIL International. Izard, C. E. (1991). The Psychology of Emotions. New York: Plenum Press. Jakobson R. (2000). On linguistic aspects of translation (1959) In: The TranslationStudies Reader. (pp. 114-118)., L. Venuti, M. Baker, (Eds.). Routledge London and NewYork. Jones, F. R., & Turner, A. (2004). Archaisation, Modernisation and Reference in theTranslation of Older Texts. Across Languages and Cultures, 5(2), 159–185. Kharmandar, M. A. (2014). Exploring archaism in translation theory and modern Persianpoetics: towards a Persian translation paradigm. Iranian Journal of Translation Studies, 12(46),40–56. Lefere, R. (1994). La traduction archaïsante: cervantes d’Après M. Molho. Meta, 39(1), 241–249. Malkki, A. (2009). Translating Emotions Across Time: Lewis Carroll’s Alice’s Adventures inWonderland. The Electronic Journal of the Department of English at the University ofHelsinki, 5. Retrieved from: http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-5/ translatingemotions-across-time-lewis-carroll’s-alice’s-adventures-in-wonderland-aila-malkki/ MacDonald, P. S. Palaeo-Philosophy: Complex and Concept in Archaic Patterns of Thought /MacDonald, Paul S. In Cosmos and History: The Journal of Natural and Social Philosophy.Retrieved from: https://www.questia.com/read/1G1-170414880/palaeo-philosophy-complexand-concept-in-archaic McElhanon, K. A. (2005). From word to scenario: the influence of linguistic theories uponmodels of translation. Journal of Translation, 1(3). 29–67. Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation, 3rd ed. London andOxford: Oxford University Press. Schleiermacher F. (1992). On the different methods of translating In: Translation.History. Culture: A Sourcebook (pp. 141–166). tr. and ed. A. Lefevere. London, NewYork: Routledge. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and NewYork: Routledge.  


2017 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 376-388
Author(s):  
Esther Ruth Liu

In the discussion of the history of Christianity, the issue of translation is inevitably present, and yet the discipline of Translation Studies too often neglects the potential for insight that this rich history of translation can bring. This article seeks to reconcile these academic fields, allowing each to enlighten the other. In particular, by presenting the example of the nineteenth-century French Protestant missionary François Coillard (1834–1904) and his translation methods, the article posits colonial missionary narratives as useful not only for considering historical translation processes but also for reconsidering some of the assumptions of contemporary translation theory. By employing sources written by Coillard as well as those written about this ‘Livingstone français’, it challenges the assumptions prevalent in translation theory that the translator is invisible and that he works alone.


2020 ◽  
pp. 10-22
Author(s):  
Urvashi Dave

This paper aims at a general review of the history of translation theories and approaches from past to present. In this research key theoretical developments are taken into consideration, focusing on the approaches of twentieth century. Different theories of translation emerged at diverse periods. As time passes translation studies emerged as sound independent discipline with the development of translation trends like trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory, post colonialism etc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document