scholarly journals “Every word is directed towards an answer”: Dialogism and the Translation of Allusions in Three Literary Works of Mahmoud Darwish

This study aims to demonstrate the fact that allusive references are not used by sheer coincidence as linguistic or literary devices; allusive references are culture-bound units that occupy highly significant situational and contextual positions. Moreover, translating allusions is a very convoluted and troublesome task owing to dialogism which involves the writer, the reader, and the context. Due to the cultural barriers and differences between the SL & TL, some allusions appear as innocent units in the texts. Translators, therefore, can face serious challenges identifying them though they are bugged with meanings. By the same token, if translators manage to recognize some of the allusions in the text, they can miss other aspects like their connotative meaning and contextual impact since their semiotic referents may be deactivated in their language. This study contributes to building a model for the translation of intertextual references within the concept of dialogic space, where each translated text interweaves with the ST and recontextualizes with potential translations of the ST. To resolve the translation problems, the Bakhtinian notion does not require establishing fidelity with the source text or the target text as it has been the case with the traditional and recent target-oriented translation. Translation is rather deemed as the act of rewriting the ST in a tripartite intertextual space including the author, the reader, and the context. The produced translation, therefore, won’t be standing in an inferior position to the ST, but rather on equal footing with it. The study espouses a dichotomy to translate the allusions: Leppihalme’s strategies (1997) for the translation of horizontal allusions, and Hervey and Higgins’ compensation strategies (1992) for the translation of vertical allusions.

2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Noureldin Mohamed Abdelaal

Connotative meaning is one of the most challenging aspects in translation, especially between two different cultures such as English and Arabic. The problem is more aggravated when the translation occurs from a sacred and sophisticated text such as the Holy Quran. As a result, losses in translation occur. This study, therefore, is an attempt to identify the losses in the translation of connotative meaning in the Holy Quran, propose strategies to reduce such losses, and identify the causes of such losses. For this purpose, seven examples were extracted from the Holy Quran and were qualitatively analysed. The analysis of the extracted data revealed that connotative meaning was quite challenging in translation and losses occurred. These problems in preserving the connotative meaning of the source text (ST) word or playing it down are due to two main causes: the first cause is the lack of equivalence, while the second one is the translator’s failure to pick the most appropriate equivalent. Non-equivalence problems were mainly represented in lack of lexicalization, semantic complexity, culturally-bound terms, difference in expressive meaning, and difference in distinction of meaning between the source language (SL) and the target language (TL). Some strategies were suggested to reduce such loss in the translation of connotative meaning. These strategies include footnoting, transliteration, periphrastic translation, and accuracy of selecting the proper equivalent that can be achieved by triangulation procedures such as peer-checking and expert-checking.


2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Michał Gąska

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.


2012 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 878-895 ◽  
Author(s):  
Tong King Lee

This article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.


Ad Americam ◽  
2018 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 5-15
Author(s):  
Łukasz Barciński

The article presents the prominent figure of the contemporary American writer, Thomas Ruggles Pynchon, a leading representative of the postmodern literary convention. The study contains a brief introduction of his works, with a special focus on the canonical novel for the postmodern convention i.e. Gravity’s Rainbow. The study will also apply McHale’s concept of ‘ontological dominant,’ which aptly describes the shift from epistemological issues to existential ones occurring from modernist to postmodernist literature. Subsequently, the article discusses the main aspects of Pynchon’s literary works and e.g. the presumed mode of reading i.e. ‘creative paranoia,’ encyclopaedicity and the interpretatively inconclusive binarities. Then, two fragments from Gravity’s Rainbow in Polish translation are analyzed in terms of the preservation of the source text sense productive potential according to Venuti’s theory of ‘foreignization.’ Finally, the study offers conclusions related to the reasons as to why there seem to be considerable deficiencies in the Polish rendition of Pynchon’s novels, attributing this fact to the lack of an equivalent literary convention in the Polish literary environment.


2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 83
Author(s):  
I Wayan Juliana

Buduh Ngelawang's short story collection is one of the literary works that was born from the hands of a teacher named IBW. Widiasa Keniten. Apart from being a teacher, he is also active in writing literary works in both Balinese and Indonesian. His works should be appreciated and given comments in order to add to the repertoire of literary criticism in the field of modern Balinese literature itself. In Buduh Ngelawang's short story collection, the author builds a new world in modern Balinese literature that has never been done before. The author offers a new model in structuring the modern Balinese literary form, namely the surreal form. On this occasion, Buduh Ngelawang's short story collection will be analyzed based on Tzevetan Todorov's narratological structure theory. In the narratological analysis, the semantics (in absensia) aspect will be discussed. The semantic aspect relates to the involvement of denotative meaning and connotative meaning as a way to express meaning.


Reinardus ◽  
2019 ◽  
Vol 31 ◽  
pp. 252-268
Author(s):  
Erik Zillén

Abstract The article depicts the intense and at times unpredictable fable transfer in eighteenth-century Europe by tracing the source text of one of the most acclaimed works in Swedish fable history, Anna Maria Lenngren’s “Björndansen” [The dance of the bear]. This verse fable, published in Stockholms Posten in 1799 and bringing questions of literary quality and literary criticism into focus, was classified by the poet herself as “Original.” Twentieth-century scholars have identified a prose fable, “Björnen, Apan och Swinet” [The bear, the ape, and the swine], printed in the same daily paper in 1784 and translated from Spanish, as her probable source text. Eagerness to safeguard the poetical autonomy of Lenngren seems, though, to have restrained scholars from trying to find the Spanish original of the prose translation or to detect its author. Following the trails of French and German renderings of the Spanish fable about the dancing bear, the article demonstrates that “Björndansen” is a skilful Swedish recasting of “El Oso, la Mona y el Cerdo” [The bear, the ape, and the swine], one of the 67 verse fables in Tomás de Iriarte’s innovative Fábulas literarias (1782), a collection presenting a neoclassical poetics in the form of fable. Placing “Björndansen” within this larger international fable historical context, the article also manages, by means of comparative analysis, to throw new light on the literary devices of the Swedish masterpiece.


2018 ◽  
Vol 150 ◽  
pp. 05028
Author(s):  
A. Sharmini ◽  
Muhammad Bazli Mahmood ◽  
Khairul Hisham Jamalludin ◽  
Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan ◽  
Mohamad Zaki Abdul Halim ◽  
...  

Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 115-123
Author(s):  
Nguyen Huu Chanh

Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic features in written texts. Like other rhetorical devices, simile plays an essential role in bringing meaningful values close to the readers. The research aims at identifying the usage of simile in the translation equivalents between Vietnamese and English in  De men phieu luu ky and its translated version Diary of a cricket. From analysing 108 sentences by the descriptive qualitative research, the findings showed that (1) The high frequency of using the complete form of simile to express the figure of speech. (2) The imbalance in the translation rate between two languages and the most popular simile word of like usage in English translated text. (3) The variables of comparative words and themes used in the target text show the same meaning in the source text. Those conclusions shed light on the quality improvement on the target text, especially in both translator's training and further translation education. 


Author(s):  
N. M. Vivcharyk

The article has analyzed the literary devices of dramas “On the Field of Blood” and “Golgotha – Holy Passions, Death, and Resurrection of Our Lord Jesus Christ”. It is proved that both literary works have their origins in mysteries. The author specifies that receptions of the Gospel’s plots or characters depend on the historical epoch, the worldview of the writer, the literary conception, and the genre specificity of the literary work. Hryhir Luzhnytskyi used the method of “revival” of the Biblical story. Lesia Ukraiinka described the terrestrial way of Christ through the retrospective memories of Judas Iscariot, who had sold the Savior for the thirty pieces of silver. The author has also revealed and analyzed the differences between the two variants of play “On the Field of Blood” by Lesia Ukraiinka. She thoroughly described the character of Judas, motivations for his actions, symbolic characters, and details.


2021 ◽  
Author(s):  
D. M. White

Scholars of pre-Modern literature are becoming increasingly aware of the necessity to include the study of lost texts within literary histories (Matthews 2020, 230). The study of lost literary works (eclipsaphilology) can make use of techniques belonging to the field of textual criticism such as stemmatics, but is able to go beyond them in reconstructing the contents, and not necessarily form, when – for example – disentangling remnants of source texts from compilations. This mode of study has long been practiced in Bible Studies, for example by the proponents of the documentary hypothesis. In this article, I attempt to lay out the contents of the lost original of a component text of the fourteenth-century Sturlunga saga, namely: Þórðar saga kakala (*Þórðar saga kakala hin mikla). The approach taken to reconstructing the content of the lost original of Þórðar saga kakala in this article is an inversion of redaction criticism. It seeks after the contents of the source text, *Þórðar saga kakala hin mikla, by taking the contents of Þórðar saga kakala in the extant manuscripts and reversing the compilational and editorial processes in play throughout its transmission history. This critique makes use of the categories of evidence used in textual criticism (external and internal evidence), but is not interested in the production of an edition of the lost original.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document