PUNCTUATION INTERFERENCE DURING TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE OF MOROCCAN BILINGUALS)

Author(s):  
Е.В. Кашкина ◽  
Т.В. Гиляровская

Постановка задачи. Настоящая работа посвящена изучению некоторых особенностей перевода знаков пунктуации. Внимание обращается на особенности перевода пунктуации во французском языке под влиянием арабского языка стран Магриба. Перевод пунктуации рассматривается на примере художественного произведения, текст которого максимально приближен к разговорному французскому языку жителей пригородов метрополии и франкофонов в северной Африке. Анализ пунктуационных элементов, организующих текстовое пространство, которые использует автор и переводчик, позволяет делать вывод о разных пунктуационно-графических способах отражения мира внутреннего и внешнего, а также о содержащейся информации об особом модусе языка, передающем особые модусы сознания. Результаты. Вопросы интерференции при переводе занимают важное место в связи с интересом к такому явлению, как языковые варианты; проблема перевода пунктуации является важной ее составляющей. Во-первых, потому, что знаки препинания сами по себе многозначны. Также трудности перевода связаны с авторским использованием знаков пунктуации и их сочетаний. И, наконец, случаи пунктуационной интерференции, представленные в нашем исследовании, необходимо учитывать при переводе с французского языка, функционирующего в магрибском регионе. Выводы. Данное исследование и анализ богатства просодической составляющей французского языка пригородов демонстрирует, в частности, что устная речь по-прежнему наличествует в большой части дискурса художественных практик франкоязычных писателей XX-XXI веков. Во французском тексте магрибинской писательницы Фаизы Гэн «Туда-сюда» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain») мы находим знаки препинания, которые всячески подчеркивают устный характер заявлений, воспроизводя паузы и эмоции в письменном виде. Это случаи с точкой и восклицательным знаком и знаком вопроса; особенно частотное использование многоточий, которые иногда кажутся неуместными. Автор, скорее всего, делает это по двум причинам: максимально представить подлинность живой речи и показать уникальность французского языка североафриканского региона. Пунктуационная интерференция получает своё значение в синтаксической структуре высказывания. В то же время, грамматический строй арабского языка имеет свои отличительные особенности в отношениях форма-содержание всех грамматических единиц, что наблюдается в интерференции, свойственной речи марокканцев на французском языке, в устной спонтанной речи. Statement of the problem. This work is devoted to the study of some of the features of the translation of punctuation marks. Attention is drawn to the peculiarities of the translation of punctuation in French under the influence of the Arabic language of the Maghreb countries. The translation of punctuation is considered on the example of a work of fiction, the text of which is as close as possible to the spoken French language of the inhabitants of the suburbs of the metropolis and Francophones in North Africa. An analysis of the punctuation elements that organize the text space, which are used by the author and the translator, makes it possible to draw a conclusion about different punctuation-graphic ways of reflecting the inner and outer world, as well as the information contained about a special mode of language that conveys special modes of consciousness. Results. Questions of interference in translation occupy an important place in connection with the interest in such a phenomenon as language variants; the problem of translation of punctuation is an important part of it. First, because punctuation marks themselves are ambiguous. Also, translation difficulties are associated with the author's use of punctuation marks and their combinations. And finally, the cases of punctuation interference presented in our study should be taken into account when translating from the French language operating in the Maghreb region. Conclusion. This study and analysis of the richness of the prosodic component of the French language of the suburbs demonstrates, in particular, that oral speech is still present in a large part of the discourse of artistic practices of French-speaking writers of the XX-XXI centuries. In the French text by the Maghreb writer Faiza Gen «Kiffe kiffe demain» (Faїza Guène «Kiffe kiffe demain»), we find punctuation marks that emphasize the oral nature of statements in every possible way, reproducing pauses and emotions in writing. These are cases with a period and an exclamation mark and a question mark; especially the frequent use of ellipsis, which sometimes seems out of place. The author most likely does this for two reasons: to maximize the authenticity of living speech and to show the uniqueness of the French language in the North African region. Punctuation interference gets its meaning in the syntactic structure of a statement. At the same time, the grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans in French in spontaneous oral speech.

2020 ◽  
Vol 17 (3) ◽  
pp. 375-384
Author(s):  
Gulnora N. Khidirova

The compared languages (Uzbek and Russian) belong to languages of different grammatical structure, which has a decisive theoretical and practical significance in the cognition of linguistic phenomena. The grammatical structure of these languages is determined by the nature of their syntax and morphology. Differences in languages at different levels of their system cause translation difficulties. This is the reason for the use of syntactic transformations in the translation process. The article analyzes syntactic transformations - transformations of the structure of a sentence or one syntactic type of sentence into another, based on the material of Russian translations of A. Kadiris novel Past Days. It is shown that transformations occupy an important place in literary translation, since it is often impossible to use correspondences from dictionaries. With the help of transformations, it is possible to change the internal form of lexical units or replace one or another syntactic structure for an adequate transfer of content. Based on factual material, the influence of lexical, grammatical and stylistic factors on the methods of interlingual replacement, means of compensation, various transformations, including syntactic transformations, is considered.


2020 ◽  

This article elucidates the role of symbolic motivation in the creation of the neo-phraseological stock of the French language, which reflects the connection of language units with the culture, history and mentality of its speakers. The author refines the concept of a symbol, which she defines as a sign conveying important information about the specificity of perceiving the world in a certain linguoculture. Among the linguistic symbols that serve as a product and source of culture for the ethno-linguistic community, phraseologisms occupy an important place. After all, they contain a set of features of the cultural stock of a certain ethnic group, verbally represent the universal and national-cultural conceptual image of linguistic consciousness. Analyzing the images and symbols contained in the meaning of the French adjective vert, which is a common component of phraseological units, the author proves that in the course of the development of the French-speaking society, together with its language, the symbol can take on new meanings and serve as the basis for emergence of new collocations. A detailed study of the neophraseologisms of modern French that are underpinned by symbolic motivation has shown that they reflect different associative links with the objects, phenomena and concepts of the surrounding reality of the French socium. In particular, we bear in mind chromatomorphic, substancemorphic, anthropomorphic, floromorphic, naturomorphic, chronomorphic associations. As a result, the author states that the symbol exists in the collective consciousness of the French ethnic group, reveals its content due to the action of many linguistic and non-linguistic factors that determine its understanding by all members of a particular society. Awareness of the nature of the close interconnection and interdependence of the linguistic and cultural spheres, makes it possible to bring to light manifestations of culture in language and the motivation of its senses in linguistic units, as well as specific spheres of language use in which it captures the achievements of culture.


2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 115-118
Author(s):  
Igor Logvinov

As a product of the North African region, Maghrebian literary phenomenon combines specific features of three cultures – Arab, Berber and French and today has a special place in the world literature. The purpose of the proposed article is to demonstrate how the colonization of the Maghreb, the expansion of the French culture, the policy of assimilation and acculturation, a resistance movement of the colonized peoples led to the literary bilingualism of Algeria, Tunisia, Morocco that intensified the literary process in the region in a specific way. The novelty of the article consists in the fact that it reflects the deep connection between the Maghreb Francophone literature and the historical and cultural context. The Maghrebian francophone literature was constituted as early as in the 50s of the last century, but only in the 60s, thanks to the works of A. Memmi and A. Katibi was recognized as a separate area in the world literature. Research methods are a complex of comparative and historical- literary approaches, The fundamental relationship between the Maghrebian francophone literature and historical and cultural context distinguishes it from the mass of the so-called colonial literature. Conclusions. The Maghrebian francophone writers covering the issues of identity and nationality, revival of identity and rebellion, loss of identity and exile, as well as women’s emancipation, determine the specificity of this literary movement. The most famous representatives of the Maghrebian francophone literature are A. Djebar, M. Dib, A. Memmi, M. Feraun, K. Yasin etc. The creative work of these writers identified a new type of literature: d’expression franзaise, nationally specific to each of these countries. This article researches the migrants’ problems and the search for identity in the context of Franco-Maghrebian literary phenomenon of the works of two French-speaking Algerian writers and A.Djebar and L.Sebbar.


2018 ◽  
pp. 3-23
Author(s):  
Nabila Bedjaoui

L’Algérie est le deuxième pays francophone après la France. 132 ans de colonisation ont été suffisants pour implanter cette langue dans l’esprit des Algériens. Après l’indépendance, les français ont certes quitté l’Algérie, mais ils ont laissé derrière eux leur langue qui s’est immiscée jusque dans la langue arabe, et est devenue de la sorte une partie de l’identité du locuteur algérien. L’avènement de l’arabisation, a fait basculer la balance, en imposant l’utilisation de la langue arabe, seule, dans tous les domaines et dans toutes les institutions. Le français est devenu langue étrangère, voire étrange, dans certaines parties du pays. L’université n’a pas été épargnée par ces changements de statut opérés sur la langue française. L’étudiant algérien trouve, désormais, des difficultés à l’appréhender. De ce fait ses études ne se déroulent pas dans de bonnes conditions. Une prise en charge de l’enseignement de la langue française à l’université algérienne s’impose. Algerian students and the French language Algeria is the second largest French - speaking country after France. 132 years of colonization were sufficient to implant this language in the minds of Algerians. After leaving Algeria, the French left behind their language, which has interfered in the Arabic language, and has thus become part of the identity of the Algerian speaker. The advent of arabization has tipped the scales, imposing the use of the Arabic language in all areas and in all institutions. In some parts ofthe country, French has become a foreign language. Algerian students  find it difficult to understand. The situation of French has become rather cumbersome. Therefore, it becomes essential to preserve French at Algerian universities. Key words: Algeria; arabization; French; education; specialty; level.    


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 158-175
Author(s):  
Galina A. Sosunova

The article investigates the semantic and grammatical aspects of modern branch discourse on the example of French-language texts devoted to customs control. Noting to the frequent use of constructions with the phraseological preposition afin de in the texts under study, the author suggests analysing not only their structural, semantic, and discursive characteristics, but also exploring them as a significant communicative means that reveals the semantic potential of grammar in the French-language customs discourse. The discursive-pragmatic strategy of the addressee is manifested in the choice of prepositional constructions that determine the discursive features of French-language customs texts. Stylistically colored vocabulary, infinitives in negative form, and phraseological units employed in the constructions are discussed as factors aimed to influence the addressee. The results of the study allow us to view the phraseological preposition afin de as a grammatical tool with a communicative orientation, which plays an important role in the formation of French-speaking customs discourse.


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 37
Author(s):  
Hamza Fadil ◽  
Shen Yi

Morocco is a country in the North African region with a strategic geographical location for migration routes to Europe. Morocco borders Spain directly, causing thousands of migrants, refugees and asylum seekers to pass through Morocco as a transit country to get to Europe as a major destination. Previously, Morocco itself was a large migrant sending country with a total Moroccan diaspora abroad reaching almost 10% of the total population. The dynamics of Morocco as a sending, transit and now a recipient country for refugees makes Morocco have a policy dynamic that is quite interesting to study. Starting with Law 02-03 which made Morocco the first Arab country to have regulations on refugees, ratification of the 2011 constitution, until the enactment of the National Policy on Immigration and Asylum (NPIA) in 2013 made Morocco continue to get praise from various parties for its quite friendly regulations against these refugees, despite various diplomatic pressures that Morocco has received from other countries such as Spain and Greece. Morocco then offers permanent residency for refugees who fulfill the procedure. In discussing the motives behind Morocco's positive response, Jacobsen's concept of influencing factors influencing Jacobsen's explanations explains 4 variable factors: international relations, national security considerations, the competitiveness of local communities, and bureaucratic decisions.


2008 ◽  
Vol 13 (6) ◽  
pp. 497-505 ◽  
Author(s):  
Simon Laliberté ◽  
Julie Lamoureux ◽  
Michael JL Sullivan ◽  
Jean-Marc Miller ◽  
Julie Charron ◽  
...  

BACKGROUND: The Multidimensional Pain Inventory (MPI) is a widely used tool in the evaluation of pain conditions. This questionnaire has been translated and validated in multiple languages. However, there is no validated French-language version available for clinicians and researchers interested in evaluating people living with pain.OBJECTIVES: The main objective of the present project was to make available a validated French-language evaluation tool for the cognitive, behavioural and emotional aspects of pain.METHODS: Following a reverse translation of the MPI, a French-language version of the questionnaire, theInventaire multidimensionnel de la douleur, that was presented to 227 participants living with chronic pain, was obtained. These participants were all involved in a rehabilitation program in four different settings. A series of exploratory and confirmatory factor analyses was executed.RESULTS AND CONCLUSIONS: Although three items were removed from the original version of the MPI, the three sections of theInventaire multidimensionnel de la douleurhad good psychometric properties. The results concerning the questionnaire’s structure were very similar to those obtained with the original tool and during its translation into other languages. People wishing to evaluate pain in French-speaking populations now have access to a French-language version of the MPI.


2001 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 344-364 ◽  
Author(s):  
Cally L. Waite

The community of Oberlin, Ohio, located in the northeast corner of the state, holds an important place in the history of the education of Black Americans. In 1834, one year after its founding, the trustees of Oberlin College agreed to admit students, “irrespective of color.” They were the only college, at that time, to adopt such a policy. Oberlin's history as the first college to admit Black students and its subsequent abolitionist activities are crucial to the discussion of Black educational history. Opportunities for education before the Civil War were not common for most of the American population, but for Blacks, these opportunities were close to nonexistent. In the South, it was illegal for Blacks to learn to read or write. In the North, there was limited access to public schooling for Black families. In addition, during the early nineteenth century there were no Black colleges for students to attend. Although Bowdoin College boasted the first Black graduate in 1827, few other colleges before the Civil War opened their doors to Black students. Therefore, the opportunity that Oberlin offered to Black students was extraordinarily important. The decision to admit Black students to the college, and offer them the same access to the college curriculum as their white classmates, challenged the commonly perceived notion of Blacks as childlike, inferior, and incapable of learning.


Author(s):  
Nonvignon Marius Kêdoté ◽  
Ghislain Emmanuel Sopoh ◽  
Steve Biko Tobada ◽  
Aymeric Joaquin Darboux ◽  
Pérince Fonton ◽  
...  

Perceived stress at work is an important risk factor that affects the mental and physical health of workers. This study aims to determine the prevalence and factors associated with perceived stress in the informal electronic and electrical equipment waste processing sector in French-speaking West Africa. From 14 to 21 November 2019, a cross-sectional survey was carried out among e-waste workers in five countries in the French-speaking West African region, and participants were selected by stratified random sampling. Participants were interviewed on socio-demographic variables and characteristics related to e-waste management activities using a questionnaire incorporating Cohen’s Perceived Stress Scale (10-item version). Factors associated with perceived stress were determined by multivariate logistic regression. A total of 740 e-waste workers were interviewed. The mean age of the workers was 34.59 ± 11.65 years, with extremes of 14 and 74 years. Most of the interviewees were repairers (43.11%). The prevalence of perceived stress among the e-waste workers was 76.76%. Insufficient income, number of working days per week, perceived violence at work, and the interference of work with family responsibilities or leisure were the risk factors that were the most associated with perceived stress. The high prevalence of perceived stress and its associated factors call for consideration and improvement of the working conditions of e-waste workers.


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 155
Author(s):  
Tri Indri Hardini ◽  
Philippe Grangé

When two languages come into contact, they exert a reciprocal influence, often unbalanced. A phenomenon that often occurs in case of language contact is the absorption or borrowing of lexical elements, which will enrich the vocabulary of the receiving language. In this article, we deal with words adopted from French in Indonesian and vice-versa. This research shows that most of the words of French origin in Indonesian/Malay language were borrowed through Dutch. Historical background explains why there are no direct loanwords from French language in Indonesian. Nowadays, a second batch of words originating from Old French finds their way into Indonesian through English. On the other hand, very few words from Malay-Indonesian origin were borrowed in French, and their route was not straight either: they were conveyed through Portuguese or Dutch. Phonological adaptation and shift of meaning may have happen when the words were loaned from French to Dutch language or later, when adapted from Dutch into Indonesian language. The data analysed in this article may help teachers of French as a Foreign Language in Indonesia, as well as teachers of Indonesian as a Foreign Language in French-speaking countries, to predict which words will be immediately recognized by their students, and when they should pay extra-attention to faux-amis (cognates whose meanings differ).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document