scholarly journals ARCHAISMS AS STYLISTIC SPECIFICITY OF TRANSLATION OF GOETHE’S «FAUST» INTO CHUVASH LANGUAGE

Author(s):  
Владимир Александрович Иванов

В статье рассматриваются слова, вышедшие из употребления в разговорной речи, но сохранившиеся в воспроизведенном виде на чувашском языке в переводе произведения И. В. Гете «Фауст», выполненном Н. А. Андреевым (Урхи). Термин «стилистика», будучи учением об употреблении языка, трактуется нами как индивидуальная манера речи переводчика в процессе выявления архаизмов в чувашском варианте. Дифференциация письменного и разговорного стилей осуществляется с учетом национальных корней. Прерогатива в тексте трагедии принадлежит диалогу, в котором наиболее транспарентно представлены возможности стилистических особенностей употребления древних лексем, ставших для носителей языка архаизмами. Отдельно в качестве выразительных средств языка анализируются устаревшие устойчивые словосочетания, в которых функционально необходимый архаический стиль вызван к жизни пером Урхи, переводчика-самоучки (нем. Dolmetscher, чув. тăлмач, толмач). Семь лексических единиц из числа архаизмов характеризуются выделением двух степеней устарелости в зависимости от их употребления носителем простонародной речи и исследователем, усвоившим современный литературный язык по книгам, в одном лице. Н. А. Урхи освоил речь с молоком матери в самобытном натуральном пространстве во время активного повседневного общения в трудовой деятельности. Языком перевода он овладел своеобразно - благодаря учебникам для самообразования, самоподготовке к экзаменам экстерном, заочной форме обучения, т. е. его становление как переводчика шло дистанционно и долго (стал студентом вуза в возрасте 75 лет). В возрасте 88 лет Н. А. Урхи представил трагедию на своем материнском языке в Центральную библиотеку г. Веймар, тем самым увековечив свое имя в ряду переводчиков классики на чувашский язык. В статье его труд репрезентируется с целью активизации архаизмов в устной и письменной речи, ибо во времена переводчика Н. А. Урхи они были живым голосом современности. The article considers the words that have become obsolete in colloquial speech but preserved in reproduced form in the Chuvash language in the translation of Johann Wolfgang von Goethe’s «Faust» made by N.A. Andreev (Urkhi). The author considers «style» as an individual manner of the translator’s speech in the process of identification of archaisms in the Chuvash language. Written and colloquial styles vary based on the ethnic background. The dialogue plays a prerogative role in the text of the tragedy, in which the possibilities of stylistic features of the use of ancient lexemes are most transparently presented and which have become archaisms for native speakers. The article analyzes as the archaic set phrases in which Urkhi, the Chuvash self-taught translator (German: Dolmetscher, Chuvash: tălmach) brought the archaic style to life. Seven archaisms are characterized by the two degrees of obsolescence depending on their use by both the native speaker of the vulgar language and the researcher of the modern literary language. Urkhi learnt the vulgar speech early in his childhood in an authentic natural environment during daily communication when working. He mastered the language of translation in a peculiar way. Urkhi was able to do that thanks to the textbooks for self-education, passing exams without attending lectures, being an external student. His becoming a translator took him a long time (he became a university student at the age of 75). At the age of 88, Urkhi contributed Goethe’s «Faust» in his mother language to the Central Library of the city of Weimar, thereby perpetuating his name among the translators of the classic literature into the Chuvash language. The article presents his work with the goal of activating the archaisms in oral and written speech, because in the time of Urkhi those archaisms were the living voice of his modernity.

Author(s):  
Anastasiia S. Chernousova ◽  

The article describes the results of a pilot sociolinguistic experiment the purpose of which was to study the ideas of modern youth about the language norm and speech culture. The main research question was how this social group assesses linguistic innovations / transformations and other facts of modern Russian speech. The research material was collected by means of a survey in which 80 informants took part. The task was to identify and analyze opinions on the concept of ‘speech culture’ and its features, ‘degradation’ / ‘non-degradation’ of the language, as well as the influence of the popular Russian TV series Real’nye patsany (Real Guys) on the creation of the image of Perm residents. The research results reveal the problems of speech culture essential from the point of view of young speakers, the most striking of which are the insufficient purity of speech, unjustified borrowing, and spelling mistakes. The presence of diametrically opposite ideas of the currently occurring processes (from the recognition of innovations to the idea of complete degradation) indicates that informants recognize the process of constant development of the language, which is, on the one hand, naturally-determined and, on the other, beyond the control of native speakers. The informants distinguish between the norm of the literary language and the norms of other language variants (for example, local variants of literary colloquial speech, various types of jargon), determine for each of the idioms their own sphere of functioning, socio-cultural environment, circle of speakers and, accordingly, their own evaluative characteristics of language variants, which do not always coincide with others.


Author(s):  
Lars Fant ◽  
Inge Bartning ◽  
Rakel Österberg

AbstractHigh-proficient Swedish users of L2 French and Spanish were compared with native speakers of French, Spanish and Swedish with regard to how the syntactic peripheries in natural colloquial speech are structured. Two different though interrelated aspects were included: thus a cross-linguistic analysis comparing the three native speaker groups is combined with an analysis addressing the question of the upper limits of L2 acquisition. All left peripheral (LP) and right peripheral (RP) constituents of a corpus of 110,759 words were classified in a taxonomy relying both on syntactic and functional-pragmatic criteria. The cross-linguistic analysis showed that French and Spanish L1 speakers produced significantly longer LP sequences than the Swedish L1 speakers, who, in turn, put conspicuously more weight on the RP. Significant differences between the three languages were also found with regard to several LP and RP constituent categories. The L2 acquisition-oriented analysis showed that with few exceptions the high-proficient L2 users behaved like L1 users. Although a few interlanguage-related phenomena could be observed, no instances of any clear transfer from the speaker’s L1 appeared in either L2 speaker group.


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 1-25 ◽  
Author(s):  
Lars Fant ◽  
Fanny Forsberg Lundell

Abstract Seven groups with ten people in each participated in a simulated activity in which they played the part of employees asking their boss for two days of leave. Four groups were made up of native speakers of British English, Metropolitan French, Chilean Spanish, and Swedish, respectively; the remaining three groups being non-native speakers of British English, Metropolitan French, and Chilean Spanish, with Swedish as their L1, who were long-time residents of their respective host countries. The aim of the study was to investigate the patterns of impression management that emerged in the different participant groups. Two dimensions of comparison were in focus: one regarding intercultural differences between the native speaker groups, and the other concerning non-native speakers’ alignment with local patterns of behavior. The analysis shows little variation among the three groups with regard to profession-oriented strategies, whereas divergences related to affective variables were considerably greater. The non-native speakers exhibited a generally high degree of alignment to local patterns in all three national contexts, although lower degrees of alignment appeared with regard to variables specifically reflecting common Swedish national self-images.


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 117-145
Author(s):  
İsmail Güllü

Yarım aşırı aşan bir geçmişe sahip Almanya’ya göç olgusu beraberinde önemli bir edebi birikimi (Migrantenliteratur) de getirmiştir. Farklı adlandırmalar ile anılan bu edebi birikim, kendi içinde de farklı renkleri de barındıran bir özelliğe sahiptir. Edebi yazını besleyen en önemli kaynaklardan biri toplumdur. Yazarın içinde yaşadığı toplumsal yapı ve problemler üstü kapalı veya açık bir şekilde onun yazılarına yansımaktadır. Bu bağlamda araştırma, 50’li yaşlarında Almanya’ya giden ve ömrünün sonuna kadar orada yaşayan, birçok edebi ve düşünsel çalışması ile Türk edebiyatında önemli bir isim olan Fakir Baykurt’un “Koca Ren” ve Yüksek Fırınlar” adlı romanları ile birlikte Duisburg Üçlemesi’nin son kitabı olan “Yarım Ekmek” romanında ele aldığı konu ve roman kahramanları üzerinden din ve gelenek olgusu sosyolojik bir yaklaşımla ele alınmaktadır. Toplumcu-gerçekçi çizgide yer alan yazarın, uzun yıllar yaşadığı Türkiye’deki siyasi ve ideolojik geçmişi bu romanda kullandığı dil ve kurguladığı kahramanlarda kendini göstermektedir. Romanda Almanya’nın Duisburg şehrinde yaşayan Türklerin yeni kültürel ortamda yaşadıkları çatışma, kültürel şok, arada kalmışlık, iki kültürlülük temaları ön plandadır. Yazar romanda sadece Almanya’daki Türkleri ele almamakta, aynı zamanda Türkiye ile hatta başka ülkeler ile de ilişkilendirmeler yaparak bireysel ve toplumsal konuları ele almaktadır. Araştırmada, romanda yer alan dini ve geleneksel unsurlar sosyolojik olarak analiz edilmiştir. Genel anlamda bir göç romanı olma özelliği yanında Yarım Ekmek romanında dini, siyasi ve ideolojik birçok yorum ve tartışma söz konusudur. Romandaki bu veriler, inanç, ritüel, siyaset ve toplumsal boyutlarda kategorize edilerek ele alınmıştır.  ENGLISH ABSTRACTReligion and identity reflections in literature of immigrant: Religion and Tradition in Fakir Baykurt’s novel Yarım EkmekThe immigration fact which has nearly half century in Germany have brought a significant literal accumulation (Migrantenliteratur) in its wake. This literal accumulation, which is named as several denominations, has a feature including different colours in itself. One of the most important source snourishing literature is society. Societal structure and problems that the writer lives inside, directly or indirectly reflect on his/her compositions. In this context, the matter of religion and tradition by way of the issue and fictious characters in the novel of Fakir Baykurt who went to Germany in her 50’s and lived in there till his death and who is a considerable name in Turkish literature with his several literal and intellectual workings; “Yarım Ekmek” which is the third novel of Duisburg Trilogy with “Koca Ren” and “Yüksek Fırınlar” are discussed sociologically in the study. The political and ideological past of the socialist realist lined writer in Turkey where he spent his life for a long time, manifest itself on the speech and fictious characters of novel. In the novel, themes of new Turks’ conflict, cultural shock, being in the middle, bi culturalism in their new cultural nature in Duisburg which is the city they live in. The writer not only deals with Turks in Germany but also personal and social subjects via comparing them to Turkey and even other countries. In the study, religious and traditional elements analyzed sociologically. Besides the speciality of being a migration novel in general, there are a lot of religious, political and ideological interpretations and discussions in the novel. These datum in the novel are examinated in the context of belief, ritual, politics and social categorisation. 


Author(s):  
Choong Pow Yean ◽  
Sarinah Bt Sharif ◽  
Normah Bt Ahmad

The Nihongo Partner Program or “Japanese Language Partner” is a program that sends native speakers to support the teaching and learning of Japanese overseas. The program is fully sponsored by The Japan Foundation. The aim of this program is to create an environment that motivates the students to learn Japanese. This study is based on a survey of the Nihongo Partner Program conducted on students and language lecturers at UiTM, Shah Alam. This study aims to investigate if there is a necessity for native speakers to be involved in the teaching and learning of Japanese among foreign language learners. Analysis of the results showed that both students and lecturers are in dire need of the Nihongo Partner Program to navigate the learning of the Japanese language through a variety of language learning activities. The involvement of native speaker increases students’ confidence and motivation to converse in Japanese. The program also provides opportunities for students to increase their Japanese language proficiency and lexical density. In addition, with the opportunity to interact with the native speakers, students and lecturers will have a better understanding of Japanese culture as they are able to observe and ask the native speakers. Involvement of native speakers is essential in teaching and learning of Japanese in UiTM.


Author(s):  
Dachev Veliko Z ◽  
Dachev Veliko Z

The article represents a retrospective review of long time research of genesis and development of the Central beach in the City of Varna which makes possible a forecast of its further development. Both natural and anthropogenic impact on the beach evolution is taken into consideration. It is ascertained that construction of coastal protection structures at the northern part of the beach in 80’s resulted in cessation of natural beach area growth. The strengthen of a breakwater in the main port and illegal building also contributed to considerable coast recession and beach volume reducing. Because of this a recreational potential of the Central beach is gradually decreasing. New method named “cross-shore sediment bypassing” is suggested to reduce the negative trend.


Author(s):  
Dachev Veliko Z ◽  
Dachev Veliko Z

The article represents a retrospective review of long time research of genesis and development of the Central beach in the City of Varna which makes possible a forecast of its further development. Both natural and anthropogenic impact on the beach evolution is taken into consideration. It is ascertained that construction of coastal protection structures at the northern part of the beach in 80’s resulted in cessation of natural beach area growth. The strengthen of a breakwater in the main port and illegal building also contributed to considerable coast recession and beach volume reducing. Because of this a recreational potential of the Central beach is gradually decreasing. New method named “cross-shore sediment bypassing” is suggested to reduce the negative trend.


2020 ◽  
pp. 43-50
Author(s):  
ALBINA A. DOBRININA ◽  

The paper considers some articulatory features of allophones of the vowel /i/ in the Altai-Kizhi dialect (spoken in the locality Ust-Kan, Altai) of the Altai language visualized by magnetic resonance imaging (MRI). The Altai-Kizhi is the central basic dialect of the Altai literary language. In Altai, each rural locality represents a unique dialect, whose relevance of studying was emphasized by V. V. Radlov. Speech sounds of the /i/-type in the dialects of the Altai language are realized mainly as front variants with different degrees of openness. In the written Altai speech, the symbol “и” is used to denote narrow front non-labialized vowel; some variants of the Altai vowel /i/ are central-back differing in this from the Russian vowel /i/. Experimental data on the territorial dialects of the Altai-Kizhi dialect, obtained from its 6 native speakers (d1-d6) taking into account variable inherent palate height, shows both the common articulation bases of native speakers (clearly-expressed frontness) and their differences (variable openness).


English Today ◽  
2003 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 35-41 ◽  
Author(s):  
Marko Modiano

This survey considers the emergence of English as a language shared across the European Union in particular and the European continent at large, and together with its distinctive ‘lingua franca’ dimension among the mainland European nations. It considers in particular the situation of ‘non-native speakers’ who regularly use the language as well as the concept of a ‘Euro-English’ in general and the Swedish, ‘Swenglish’ and English relationship on the other. It concludes by considering the liberation of non-native users from ‘the beginning of native-speaker norms’.


Multilingua ◽  
2018 ◽  
Vol 37 (3) ◽  
pp. 275-304 ◽  
Author(s):  
Jette G. Hansen Edwards

AbstractThe study employs a case study approach to examine the impact of educational backgrounds on nine Hong Kong tertiary students’ English and Cantonese language practices and identifications as native speakers of English and Cantonese. The study employed both survey and interview data to probe the participants’ English and Cantonese language use at home, school, and with peers/friends. Leung, Harris, and Rampton’s (1997, The idealized native speaker, reified ethnicities, and classroom realities.TESOL Quarterly 31(3). 543–560) framework of language affiliation, language expertise, and inheritance was used to examine the construction of a native language identity in a multilingual setting. The study found that educational background – and particularly international school experience in contrast to local government school education – had an impact on the participants’ English language usage at home and with peers, and also affected their language expertise in Cantonese. English language use at school also impacted their identifications as native speakers of both Cantonese and English, with Cantonese being viewed largely as native language based on inheritance while English was being defined as native based on their language expertise, affiliation and use, particularly in contrast to their expertise in, affiliation with, and use of Cantonese.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document