scholarly journals Cultural and linguistic validation of the NHQ-2 Questionnaire: a specific instrument for assessing patient’s usability of inhalation devices

2016 ◽  
Vol 11 ◽  
Author(s):  
Roberto W. Dal Negro ◽  
Massimiliano Povero

Background: An increasing number of inhalation devices are presently available in the market. They are differently characterized in terms of their handling and usability, both factors which may affect the outcomes of respiratory treatment. The assessment of the preference and the usability rate of all devices can be carried out by means of specific questionnaires. Before their use, the identification of errors due to the incorrect wording of questions included in the questionnaires, together with the trans-cultural reliability represents the main issues of their cultural and linguistic validation. Methods and results: The New Handling Questionnaire - NHQ-2 is a novel specific questionnaire aimed to measure both the preference and the usability of all kinds of inhalation devices. The method used for its validation has been summarized in the first section of the present paper, while the results of the specific validation and translation process have been described in the second section, together with the grading of improvement achieved over the process. The comprehensibility and the reproducibility rates achieved for both the Italian and the English final versions of the NHQ-2 questionnaire were very high, such as >90 % for each question included. Conclusions: The novel NHQ-2 questionnaire proved very high comprehensibility and reproducibility in both its Italian and English final versions. It can be proposed for the trans-cultural clinical use when the usability, and not only the patients’ preference of devices, should be assessed.

2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 69-75
Author(s):  
Shivani Singh ◽  
Ashok Kumar Ahirwar ◽  
Priyanka Asia ◽  
Niranjan Gopal ◽  
Kirti Kaim ◽  
...  

Abstract COVID-19 caused by SARS CoV2 (The novel corona virus) has already taken lives of many people across the globe even more than anyone could have imagined. This outbreak occurred in China and since then it is expanding its devastating effects by leaps and bounds. Initially it appeared to be an outbreak of pneumonia but soon it was found to be much more than that and the infectivity was found to be very high. This is the reason that it has taken whole globe in its trap and become a pandemic in such a short span of time. Death is occurring because it is a new virus and human body has no specific antibodies for it. Presently there is no approved vaccine so everyone is susceptible but people with co-morbidities appear to be in more risk and the best way for protection is social distancing and increasing one’s natural immunity by taking healthy diet and exercise. When a person is infected the clinical presentation ranges from asymptomatic to severe ARDS, sudden onset of anosmia, headache, cough may be the initial symptoms. This review is focused on immunopathology and effect of COVID-19 on neurological disorders and also the neurological manifestations and the treatment.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
Author(s):  
Helge Thisgaard ◽  
Joel Kumlin ◽  
Niels Langkjær ◽  
Jansen Chua ◽  
Brian Hook ◽  
...  

Abstract Background With increasing clinical demand for gallium-68, commercial germanium-68/gallium-68 ([68Ge]Ge/[68Ga]Ga) generators are incapable of supplying sufficient amounts of the short-lived daughter isotope. In this study, we demonstrate a high-yield, automated method for producing multi-Curie levels of [68Ga]GaCl3 from solid zinc-68 targets and subsequent labelling to produce clinical-grade [68Ga]Ga-PSMA-11 and [68Ga]Ga-DOTATATE. Results Enriched zinc-68 targets were irradiated at up to 80 µA with 13 MeV protons for 120 min; repeatedly producing up to 194 GBq (5.24 Ci) of purified gallium-68 in the form of [68Ga]GaCl3 at the end of purification (EOP) from an expected > 370 GBq (> 10 Ci) at end of bombardment. A fully automated dissolution/separation process was completed in 35 min. Isolated product was analysed according to the Ph. Eur. monograph for accelerator produced [68Ga]GaCl3 and found to comply with all specifications. In every instance, the radiochemical purity exceeded 99.9% and importantly, the radionuclidic purity was sufficient to allow for a shelf-life of up to 7 h based on this metric alone. Fully automated production of up to 72.2 GBq [68Ga]Ga-PSMA-11 was performed, providing a product with high radiochemical purity (> 98.2%) and very high apparent molar activities of up to 722 MBq/nmol. Further, manual radiolabelling of up to 3.2 GBq DOTATATE was performed in high yields (> 95%) and with apparent molar activities (9–25 MBq/nmol) sufficient for clinical use. Conclusions We have developed a high-yielding, automated method for the production of very high amounts of [68Ga]GaCl3, sufficient to supply proximal radiopharmacies. The reported method led to record-high purified gallium-68 activities (194 GBq at end of purification) and subsequent labelling of PSMA-11 and DOTATATE. The process was highly automated from irradiation through to formulation of the product, and as such comprised a high level of radiation protection. The quality control results obtained for both [68Ga]GaCl3 for radiolabelling and [68Ga]Ga-PSMA-11 are promising for clinical use.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


2006 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 241-258 ◽  

Until recently, a review of nonpharmacological, somatic treatments of psychiatric disorders would have included only electroconvulsive therapy (ECT). This situation is now changing very substantially. Although ECT remains the only modality in widespread clinical use, several new techniques are under investigation. Their principal indication in the psychiatric context is the treatment of major depression, but other applications are also being studied. All the novel treatments involve brain stimulation, which is achieved by different technological methods. The treatment closest to the threshold of clinical acceptability is transcranial magnetic stimulation (TMS). Although TMS is safe and relatively easy to administer, its efficacy has still to be definitively established. Other modalities, at various stages of research development, include magnetic seizure therapy (MST), deep brain stimulation (DBS), and vagus nerve stimulation (VNS). We briefly review the development and technical aspects of these treatments, their potential role in the treatment of major depression, adverse effects, and putative mechanism of action. As the only one of these treatment modalities that is in widespread clinical use, more extended consideration is given to ECT Although more than half a century has elapsed since ECT was first introduced, it remains the most effective treatment for major depression, with efficacy in patients refractory to antidepressant drugs and an acceptable safety profile. Although they hold considerable promise, the novel brain stimulation techniques reviewed here will be need to be further developed before they achieve clinical acceptability.


2021 ◽  
Vol 145 ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Michał Gąska

Utilising notes or glossaries in literary translation has both its opponents and supporters. While the former conceive it as a translator’s helplessness and failure, the latter defend it as a manner of overcoming cultural barriers. The present article aims to scrutinize glossaries used as an explicative translation technique with regard to the rendering of the third culture elements. The analysis is conducted on the basis of the novel by Dutch writer Hella S. Haasse: Sleuteloog, in which the action is set in the Dutch East Indies. For this reason, Indonesian culture occurs as the third culture in the translation process. The source text is juxtaposed with its translations into German and Polish in order to examine the similarities and differences in images of the third culture elements the glossaries evoke in the addressees of the target texts.


Author(s):  
Loreta Abakoka

Nora Ikstena’s “Mātes piens” (Mother’s Milk; published in English as Soviet Milk) is one of the novels in the book series “MĒS. Latvija, XX gadsimts” (We. Latvia. The 20th Century). It describes the difficulties that can arise in the mother-daughter relationship, describes the Soviet time’s environment and its impact on everyday life. The historical novel “Mātes piens” has been published in 25 countries, which means that this novel has been translated into many different cultures, which are less familiar with the mentality of the Latvian people and the USSR times in Latvia. Therefore, it is crucial how the text is translated or whether the style and the particular poetics of Nora Ikstena’s language in this novel are accurately reproduced. Therefore, the scientific research work “Quality of Translated Comparisons of Nora Ikstena’s “Soviet Milk” and “Молоко матери”” was developed. Comparisons requiring the translator to take into account both the content and the meaning of the words were analysed, as well as the aspect of language imagery and culture. The novel was translated into English by Margita Gailīts, and into Russian by Ludmila Nukņeviča. The events of the novel “Soviet Milk” take place from the end of the Second World War until the 1980s. The main character is a daughter, whose story is intertwined with the life stories of her mother and grandmother. The novel portrays the daughter’s struggle with her mother’s depression, which has deprived her of emotional intimacy with her mother since birth; the daughter continues to hope and gain her mother’s love, helping in times of crisis and ignoring several rejections. Although the translation process is very old, the question about the translation quality is still relevant. Using sources of information and gaining theoretical knowledge of the translation process, an error estimation method was developed that allows the word “quality” to be quantified. Literary translation is mostly separated from other translation types and put into a separate category, usually because the meaning of a literary work cannot be clarified in simple terms presented today. It is also difficult to analyse what the reader expects from the translation. Since there cannot be one right way of translating literature, the sense of the translator’s ethical duty to the author is the most important. However, this is very limited by how well the translator understands the author’s intentions and what is said and how much freedom the translator is given to change the text to find the most appropriate way to express the idea in the language. (Sager 1994) Four groups were divided by Juliane House’s theory (House 2014; House 2017) about overt errors. Text translation errors are divided into 2 categories – covert and overt. Covert errors are difficult to notice because, superficially, from a grammatical point of view, the sentence is correct, but its content is not logical or acceptable. The overt errors detected are obvious, constitute a systematic error. Overt errors are divided into 7 groups: 1 – not translated; 2 – a slight change in meaning; 3 – a significant change in meaning; 4 – distortion of meaning; 5 – breach of SL system; 6 – creative translation; 7 – cultural filtering. 64 comparisons in Latvian, 64 equivalents in Russian, and 55 equivalents in English were excerpted (9 comparisons were not translated). Translations of comparisons were divided into 4 groups: 1) accurately translated, 2) translations with minor changes, 3) culturally harmonized translations, 4) untranslated comparisons. Translations of comparisons that scored 5 points or more are considered qualitatively translated, given that there are no significant errors. There is no single fundamental criterion for the quality of a translation against which all translated texts can be judged. There are several definitions of quality translation, and quality is affected by many factors. The translations of comparisons in both foreign languages (English and Russian) are of high quality; they received high marks if they were analysed according to the error evaluation table because the maximum number of points that could be obtained was 6 points and no comparative translation was lower than 5 points. The Russian translation is more successful (comparative translations more often scored 6 points) than the English translation, which can be justified by the fact that the Russian language is historically and geographically a neighbor of the Latvian language, but the English language and culture are remote. Phraseological comparisons are translated literally and also more accurately into Russian; there are more of the same equivalents in the target culture. When evaluating comparisons that use the concepts of biblical story motifs or images of Greek mythology, they are mostly accurately translated into the target languages, as the target cultures are well acquainted with this religion and Greek mythology. One of the most important findings – not only literal translations are of high quality; it is much more important to express them in a way that is understandable to the target culture while maintaining the author’s writing style and the text’s main idea, paying attention to details.


Author(s):  
S. Manian Ramkumar ◽  
Krishnaswami Srihari

The electronics industry, in recent years, has been focusing primarily on product miniaturization and lead-free assembly. The need for product miniaturization is due to the continuous demand for portable electronic products that are multifunctional, yet smaller, faster, cheaper, and lighter. This is forcing the industry to design and assemble products with miniature passive and active devices. These devices typically have fine pitch footprints that provide a very small surface area for attachment. The solder attach technique relies primarily on the formation of intermetallics between the mating metallic surfaces. With a reduction in the surface area of the pads, the ratio of intermetallic to solder is very high once the solder joint is formed. This could result in unreliable solder joints, due to the brittle nature of intermetallics. In addition, the need to eliminate lead-based materials as a means of interconnection has renewed the industry’s interest in exploring other means of assembling surface mount devices reliably. This paper discusses the performance characteristics and preliminary research findings pertaining to a novel Anisotropic Conductive Adhesive (ACA) for electronics packaging applications, utilizing the Z Bond™ technology from Nexaura Systems, LLC. Typically, ACAs require the application of pressure during the curing process, to establish the electrical connection. The novel ACA uses a magnetic field to align the particles in the Z-axis direction and eliminates the need for pressure during curing. The formation of conductive columns within the polymer matrix provides a very high insulation resistance between adjacent conductors. The novel ACA also enables mass curing of the adhesive, eliminating the need for sequential assembly. The novel ACA’s I-V characteristics and performance under thermal and temperature-humidity aging are discussed in detail.


Author(s):  
Nadia Khumairo Ma'shumah ◽  
Aulia Addinillah Arum ◽  
Arif Nur Syamsi

This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).


Author(s):  
I Made Juliarta

This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank. 


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 116
Author(s):  
I Made Juliarta

This study aimed at focussing the translation of movement verbs in The Good Earth written by Pearl S. Buck. The Natural Semantic Metalanguage (NSM) is applied in translation process. The novel The Good Earth was chosen as data source because it has two texts which have different language types. This study has the purpose to describe the application of translation procedures that is proposed by Vinay and Darlbener and it is applied to examine the mapping of Action Verbs by the NSM (Natural Semantic Metalanguage) theory. The analysis was shown as the mapping between Indonesian and English action verbs which was presented into the subtype of the verbs based on the classification. This study attempts to apply that theory in solving the problem of the different language.  Semantic mapping (SM) is a method in statistics for dimensionality reduction that can be used in a set of multidimensional vectors of features to extract a few new features that preserves the main data characteristics. Translation is very important in various areas which are used to translate from one language into another language. However, it is not all the references written in Indonesian as they are coming from different countries and use different languages.   


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document