scholarly journals A never-born Russian-language earth globe in the Virtual Globes Museum

2021 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Dávid Gerzsenyi ◽  
Gábor Gercsák ◽  
Mátyás Márton

Abstract. It has been just for more than thirty years that the English-language version of the detachable structural-morphological globe of the Earth with 40 cm diameter produced by the Cartographia Enterprise won the prize of the best demonstration aid (Anson and Gutsell 1989) at the Budapest conference of the International Cartographic Association in August 1989. This success was the result of the cooperation between two education institutions (Kossuth Lajos University and Eötvös Loránd University /ELTE/) and two Hungarian firms (Cartographia Enterprise and School Equipment Producing and Marketing Company). This unique product has been the only thematic earth globe designed and published in Hungary and which was duplicated in a relatively large number. It is a rarity today. This is one of the reasons why this globe has been placed in the Virtual Globes Museum (VGM) (http://terkeptar.elte.hu/vgm). This paper gives an overview of the history of these thematic globes: the Hungarian versions made in 1986 (VGM ID 8, 9, 10) and the English versions published in 1988 (VGM ID 66, 67, 68). It introduces the immediate scientific antecedents of their birth and – being a demonstration aid – the process of publishing. The paper also presents the work with the Russian version of the globe carried out at the Institute of Cartography and Geoinformatics, ELTE (VGM ID 154, 155, 156). This will lead to the expansion of the number of globes in the VGM. The close relationship between the new product and the former two editions is also pointed out.

The results of adaptation and use of the scale "New ecological paradigm" (NEP) are presented. In 2010-2017, 862 people, 547 women and 315 men aged 17 to 80 took part, including 622 students of various specialties and 254 adults of different social status. The Russian version of the NEP-R scale was used. In 2021, the Russian-language and Ukrainian versions of the NEP sample were used - 41 people (27 women and 14 men aged 17 to 49). The sample was randomly divided into two groups (20 people - 23 women and 7 men and 21 people - 24 women and 7 men), so that all respondents completed both versions of the scale with an interval of two weeks, but in one group initially worked with the NEP -U, and then with NEP‑R, and in the second group - on the contrary. The results of psychometric verification of the Ukrainian-language and Russian-language adaptations of the scale are given, their compliance with the English-language version in terms of reliability-consistency, rather high test-retest reliability is shown. The verification of the convergent reliability of the scale confirmed its focus on identifying a worldview ecological attitude that responds to the environmental concerns and expresses anxiety about environmental risks, interest in environmentally relevant information, recognition of their connection with the environment, and readiness for eco-friendly behavior. The calculated percentiles for the overall NEP indicator allow determining the level of respondent’s environmental concern taking into account his gender. The overall NEP indicator is valid for predicting concern of environmental risks and individual readiness to participate in social projects aimed at eco-conservation.


2019 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 56-61 ◽  
Author(s):  
I. Z. Gaidukova ◽  
A. I. Akulova ◽  
A. P. Rebrov ◽  
A. G. Bochkova ◽  
S. Ya. Startsev ◽  
...  

ASAS health index (ASAS HI) is a comprehensive tool developed on the basis of the international system of ICF (the International Classification of Functioning, Disability and Health) to quantify the health of patients with spondyloarthritis (SPA), including ankylosing spondylitis (AS). ASAS HI is a questionnaire containing 17 questions, each related to a specific ICF pool (pain, emotions, sleep, sexual function, mobility, self-care and communication). ASAS HI additionally includes 9 questions (ASAS EF Item Set) to assess the impact of environmental factors on the health of the patient with SPA. The aim is a Russian translation and adaptation of the ASAS HI (including ASAS EF Item Set). Material and methods. Translation of ASAS HI and ASAS EF Item Set from English into Russian and its adaptation were carried out in five stages: the stage of direct translation; the stage of synthesis of translations and formation of the Russian version; the stage of reverse translation from Russian into English; the stage of comparison of the original English-language questionnaire with the result of reverse translation and the formation of the final Russian-language version; field test. Results and discussion. Three researchers performed an independent translation of ASAS HI (including ASAS EF Item Set), after which the fourth researcher created and agreed on a single Russian version of the questionnaire. Then two volunteers, for whom English is the main language, performed a reverse translation of ASAS HI from Russian into English (reverse translation). An independent researcher has compared the original and the resulting reverse translated English version of the ASAS HI, and then the three translators performed the joint correction of the text of the three questions, differing in English-language versions. The obtained second Russian-language version of ASAS HI (including ASAS EF Item Set) was tested by 10 patients with SPA: AS – 60%; non-radiological axial spondylitis (NR axSPA) – 40%, men – 60%; mean age – 32±12 years; duration of symptoms – 7.5±2.2 years; BASDAI index – 3.39±3.04; ASAS HI – 6,96±3,35.The average time to fill the questionnaire – 2,2±1,18 min. Patients rated the Russian version of the questionnaire as clear, easy to fill in and comprehensively characterizing health problems related to SPA. The results of testing Russian-speaking patients are comparable with the results obtained in testing 206 patients with SPA from 19 non-English-speaking and 4 English-speaking countries (AS – 65%; men – 59.7%; mean age – 42.4±13.9 years; duration of symptoms – 11.2±11.0 years; BASDAI – 3.8±2.3; ASAS HI – 7.1±4.4; filling time – 2.6±1.6 min). Conclusion. During the study translation and adaptation of the Russian version of ASAS HI, which is a tool for comprehensive assessment of health and function of patients with SPA, including AS were performed.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


1970 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 251-254
Author(s):  
Piotr S. Mazur

Last year marked the appearance of an English-language book entitled Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems. It is, in actuality, an English translation of the most frequently reprinted work of the distinguished philosopher and expert on the history of Jesuit philosophy in Poland, Father Professor Roman Darowski. Although Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems is, excluding some of its parts, a translation rather than a new book, the fact of its appearance in English deserves to be noted and discussed, as the new English-language version will allow it to reach a significantly wider range of readers than before.


2021 ◽  
Vol 20 (6) ◽  
pp. 26-34
Author(s):  
T. Yu. Vladimirova ◽  
◽  
L. V. Aizenshtadt ◽  
T. V. Rozhkova ◽  
E. V. Aleksandrova ◽  
...  

To date, an otorhinolaryngologist has no single Russian language screening questionnaire for patients with complaints of tinnitus in the practice. At the same time, it is important to describe its qualitative characteristics in the diagnosis of tinnitus, including monitoring the effectiveness of treatment, which is impossible when using existing score questionnaires. The aim of the work was the translation, adaptation, and validation of the Russian language version of the questionnaire of The European School for Interdisciplinary Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) for the diagnosis of hearing loss in patients of different age groups. After cultural and linguistic adaptation, the ESIT-S was validated by the test-retest method among patients of two groups: Group I – persons with tinnitus and normal hearing (77 people), group II – persons with tinnitus and hearing loss from mild to profound (79 people). The results of the study demonstrated the reliability of the questionnaire, as well as clinical validity in the study groups. The assessment of the qualitative characteristics of hearing using the Russian version of the ESIT-SQ before and after complex treatment of tinnitus confirmed the sensitivity of the questionnaire. Thus, the Russian language version of the ESIT-SQ can be used in the practice of an otorhinolaryngologist as an additional diagnostic tool for subjective ear noise.


2021 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 654-662
Author(s):  
Valentina Aleksandrovna Limerova

The works of Mikhail Fedorovich Istomin (1821-1862) are part of the unexplored and, until recently, not included in the history of Komi literature material - essays created by Komi writers of the XIX century in Russian language. Meanwhile, the work of M. Istomin is very representative both in terms of the formation of General regional characteristic of all the literature of the North, and the ways of familiarizing Komi intelligentsia to literary work. The analysis of works of M. Istomin made in this work, allows to judge about actual for the writer-“foreigner” of the XIX century connection to all-regional and all-Russian literary process, and also about a problem of creation of a native literary portrait for different people of the North. The description of the territory, its geographical and climatic features, the creation of descriptions of places was chosen by the writer as a priority, the most important task of creativity. This allows him to embody fragments of the Northern world through the focus of view of autochthon, to identify and record the most important, especially important for the northerner, locations and objects of environment. The writer paid special attention to the rivers as the most important geographical and natural attractions of the region. In essence, the North in the essays of M. Istomin takes the form of world saturated with many waters. The writer is far from symbolizing natural objects, does not endow their images with figurative meanings, at the same time, many descriptions of different rivers in his essays indicate the movement of regional and Komi literature by the way of creation its own concept of the North as a natural environment-centered world.


2020 ◽  
Vol 81 (3) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
E. G. Stukova

The article analyses some aspects of lexicographic activity of L. V. Scherba: it examines his contribution into the development of the theory of lexicography, gives a survey of the dictionaries compiled with his participation in the 1920s–30s of the XX century, introduces to the scientific community some little-known facts of his lexicographic activity of the period. In addition to a general scientific overview of special literature and the analysis of his «Dictionary of the Russian Language», the article presents facts of the archival documents from Saint Petersburg branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences. The article deals with such unknown or little-known facts as L. V. Schera’s personal participation in the 1920s–30s in a number of lexicographic projects in Moscow and Leningrad: he took part in the compilation of «Lenin’s» dictionary of the Russian language, made in Moscow, A. S. Griboyedov’s «Woe from Wit» dictionary. A special page in the history of L. V. Scherba’s lexicographic activity became his work as a member of the Dictionary commission of the Academy of Sciences, his being an editor of a number of issues of the «Dictionary of the Russian Language» under the general edition of A. A. Shahmatov, and also compilation of the IX volume of the «Dictionary of the Russian Language» edited by N. S. Derzhavin. The article gives a brief analysis of the materials of the only published first issue («И – Идеализироваться») of this volume. The article summarizes important and topical for the theory of lexicography L. V. Sherba’s observations and statements resulting from his considerable practical dictionary making work. The article gives a brief account of concrete lexicographic material testifying for a very high level of the scientist’s lexicographic work.


2016 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 81-99 ◽  
Author(s):  
Per Ambrosiani

This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.


1994 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 129-159 ◽  
Author(s):  
Jacques A. Gauthier

Publication of the English-language version of Hennig's (1966)Phylogenetic Systematicsmarked a turning point in the history of inquiry into the genealogy of life. Hennig catalyzed a long overdue reevaluation of systematic theory and method that should have followed immediately upon publication of Darwin's revolutionary ideas (de Queiroz, 1988). Hennig revitalized the field by taking the Theory of Descent to the core ofsystematics(de Queiroz, 1988, 1992)—the methods for investigating life's genealogy—andtaxonomy—the methods for communicating the results of those investigations (de Queiroz and Gauthier, 1992). Unfortunately, the Darwinian revolution has yet to sweep aside all vestiges of nonevolutionary thinking in this field. To further that goal, and to provide an update of Gauthier et al. (1989), this contribution summarizes current progress in the phylogeny and taxonomy of the major clades of land-egg-laying, or amniote, vertebrates.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document