scholarly journals ASPECTS DE LA TECHNIQUE DE TRADUCTION DANS UN TEXTE BILINGUE DE PANAÏT ISTRATI

Author(s):  
Liliana AGACHE ◽  

It is a challenge for an author to translate his or her own works, be it from mother tongue to adopted language, or from adopted language to mother tongue. The aim here is to examine the devices used by Panaït Istrati in his rewriting of the novel Codine (1926), written in French, into a Romanian novel, Codin (1935). We will be attentive, in particular, to his strategies of adaptation, to the introduction of marks of subjective reservation, as well as to the semantic and structural modifications due to the socio-cultural conditioning peculiar to each language.

2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 135-157
Author(s):  
Anne Golden ◽  
Toril Opsahl ◽  
Ingebjørg Tonne

In this article, we analyze the use of the term ‘morsmål’ (‘mother tongue’) in official Norwegian documents and in media texts to identify if and how its conceptualization has changed in the era of increasing globalization. Our point of view is explorative. When examining our data, we highlight the importance of reflecting openly about the instability of powerful concepts. We highlight two partly conflicting conceptualizations that we name the ‘traditional use’ and the ‘novel use’, respectively. Building on critical discourse analysis and conceptual metaphor theory we explore how the conceptualizations reveal certain aspects of ideologies and the potential management of multilingualism in society. A broader understanding of how conceptualizations of mother tongue(s) are played out in the Norwegian context may contribute to the dialogue about multilingualism as it is understood and recognized across diverse contexts.


Author(s):  
Ilaria Magnani

The essay intends to act as a reading of the novel Mother tongue of the Argentinean author María Teresa Andruetto, based – as requested by the call – on the reflections of Edward Said. More specifically, I would like to consider the influence that, in the novel, the voluntary exile of the daughter has in the delayed look that she lays on the forced exile of the deceased mother. At the same time, I am interested in considering the impact on the narrative of the Patagonian geographical context, in which events take place, and the myth of the wild – salvific land that accompanies it.


2021 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 116-121
Author(s):  
Fenti Mariska Yohana ◽  
Nurhayati Nurhayati

Abstract: The novel “Honest of Fault” is the novel that bring the readers have to know the codeswitching and code mixing in the text of it. The author more often shown the code mixing thatbased on Fasold and Dell in her text. Code switching and code mixing are contained in every sceneand the author likes to be switching the text from other languages, likes Betawi language in novel.This research is descriptive qualitative, that use the method of content analysis which is describingthe data from sources and the novel itself. From the reduction results by classifying code switchingand code mixing, it was found that there was a lot of code mixing in the text of the novel Honest ofFault rather than code switching. Analysis of code switching and code mixing in this novel is oftenfound to be coded because the author deliberately uses foreign phrases that are more familiar andeasier to understand by readers than using their mother tongue or Indonesian.Key Words: code switching, code mixing, novel.


Literator ◽  
1985 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
J. Van der Elst

My paper centres round a specific situation and its impact on literature in South Africa with special reference to the modern novel in the Afrikaans language and the literary evaluation of the novel. This does not mean that I exclude references to the other genres, poetry and dram a and to literatures in other languages within the South African context. Many of you might know but to clarify I would like to point out that I refer to Afrikaans as the Germanic language originating from the 17th century Dutch mother tongue of approximately 3 ½ million South Africans.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 46-55
Author(s):  
Siti Maryam

Abstrak: Penelitian ini mengkaji pola atau karakteristik bahasa generasi milenial dalam novel Catatan Hati Seorang Istri (CHSI) karya Asma Nadia dan hal-hal yang memengaruhinya. Oleh sebab itu, tujuan penelitian ini yaitu mendeskripsikan pola bahasa generasi milenial pada novel tersebut dan beberapa faktor yang memengaruhi kemunculannya. Landasan teori yang digunakan meliputi alih kode, campur kode, dan interferensi. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel CHSI. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat alih kode, campur kode, dan interferensi. Alih kode terdiri atas alih kode ke dalam dan alih kode ke luar. Alih kode ke dalam yang ditemukan berupa alih kode bahasa Indonesia ke bahasa Ambon atau bahasa Jawa. Alih kode luar berupa alih kode bahasa Indonesia ke bahasa Inggris atau bahasa Arab. Campur kode terdiri atas tiga jenis yaitu campur kode ke dalam (bahasa Jawa dan Betawi), campur kode luar (bahasa Inggris dan Arab), dan campur kode campuran  (bahasa Inggris, bahasa Arab, dan bahasa Jawa). Hasil penelitian juga menunjukkan adanya interferensi pada tataran morfologi. Dilihat dari faktor yang memengaruhinya, alih kode dan campur kode terjadi karena adanya peralihan pokok pembicaraan, penggunaan ragam nonformal, tutur bahasa rendah, keterbatasan padanan kata, dan penggunaan istilah yang lebih populer. Sementara itu, faktor yang memengaruhi adanya interferensi adalah kebiasaan penggunaan bahasa ibu.Kata Kunci: pola, milenial, alih kode, campur kode, interferensiAbstract: This research examines about patterns or characteristics of the millennial generation language in the novel Catatan Hati Seorang Istri (CHSI) by Asma Nadia and things took. Therefore, the purpose of the study is to describe the millennial generation pattern language in the novel and some of the factors that affect its appearance. The cornerstone of the theory being used i.e. instead of code, mixed code, and interference. As for the methods used in this research was the qualitative descriptive method. The data obtained through the novel CHSI. The results of the research there are over code, mixed code, and interference. Instead the code is composed of over code in a language such as existence of Ambon and the Java language. Instead the code outside the English when it shows up and the Arabic language. So also in the mix of code consists of three types of mixed code in IE there are Javanese and Betawi, mix the code out there is the language of the United Kingdom and Arabs and mix the mixture contained code English, Arabic language, and the Java language. Research results also show the presence of interference on the morphological level. Then, the factors that affect the occurrence over the code and the mix of code among them; the transition of the staples of the talk, the use of colloquial language, said spectrum is low, the limitations of the matching word, and the more popular use of the term. Meanwhile, the factors that influence the presence of interference that is due to the terbawanya habits in the use of the mother tongue.


PMLA ◽  
2013 ◽  
Vol 128 (1) ◽  
pp. 101-111
Author(s):  
David Chioni Moore

Some of you know that my grandfather was a cook for the British in Kenya, and though he was a respected elder in his village, his employers called him “boy” for much of his life.—Barack Obama, president of the United States, speaking to the Parliament of Ghana, Accra, 11 July 2009How do you say khaki in fourteen languages? assuming that the answer is, in most cases, more or less khaki, what might that word mean? This question occurred to me three years ago as I was sitting in my Minnesota office with a student—a brilliant sophomore economics major from Hanoi—trying to understand a thorny text from Cameroon. The text before us was the Vietnamese translation of Ferdinand Oyono's landmark 1956 francophone anticolonial novel Une vie de boy, which I had been pondering for years. A central figure in the novel, the village's French commandant, was often depicted in “son short kaki” (“his khaki shorts”). Though I don't speak Vietnamese, I could make out enough of its modified Latin alphabet to recognize kaki several times in the 1997 translation. In seeking its Vietnamese meaning, I knew that at least six languages were already in play: kaki came to Oyono's French from English, which got the word in the mid-nineteenth century from Hindi-Urdu (where it means dust-colored), which got it from the Persian (transliterated “khakeh”), meaning dust (“Khaki”). What is more, Oyono's novel purports to be translated from the Ewondo, where kaki certainly meant something too. But in Vietnamese? My instinct was that khaki, at least in Vietnam, would signify what it did in Cameroon: the iconic colonial oppressor's fabric. But when my student, Phuong Vu, saw the word in Vietnamese, she immediately searched for an image on her laptop, then showed me a photo of the great anticolonial leader of Vietnam: the khaki-wearing Ho Chi Minh. Seeking a further data point, I asked my dean, the Somali scholar Ahmed Samatar, what khaki meant in his mother tongue. His reaction, too, was instant: “my grandfather was the first man in our village to wear khaki: it signifies modernity!” Khaki: one word, worldwide. But clearly not a monosignifying word, since it means, at minimum, dust, dust-colored, modernity, colonization, and anticolonial resistance. To paraphrase Langston Hughes, what kind of a translation can you make out of that?


1995 ◽  
Vol 400 ◽  
Author(s):  
Leonid V. Poperenko ◽  
Mykola V. Vinnichenko ◽  
Vasyl’ V. Vovchak ◽  
Iryna V. Yurgelevych ◽  
Sergei G. Zaichenko

AbstractThe experimental results of research of structural modifications in amorphous magnetic alloys (AMAs) under thermotreatment obtained by angular and spectroellipsometric methods are presented and discussed. The ductile-brittle transition was observed for the ribbons of some 3d-metal-based amorphous alloys. The relationship between the principal angle of incidence φ0 and annealing temperature Ta of alloys was obtained for the ribbons of AMAs. The observed behaviour of φ0 is connected with appearance of the novel amorphous phase’s clusters inside the surface’s layers of alloys.The influence of melt’s overheating on the atomic and electronic structure of AMAs was studied. It was found that the increase of melt’s overheating temperature leads to the decrease of absorption index within the whole spectral range (ħω=0.5–4.38 eV). The structural anisotropy of AMAs and its changes after annealings were determined by reflectometric and ellipsometric measurements.


2017 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 172
Author(s):  
Dwi Apcita Estorina ◽  
Ikmi Nur Oktavianti

English is used as a foreign language in some countries since it is one of international languages. In Indonesia, English is not the mother tongue of the majority of occupants, so the translation is needed to solve the communication problem between two different languages. This research entitled “The Translatability of Compound Words in The Hunger Games in English and Indonesian Versions” is intended to find out the English compound words equivalently translatable into Indonesian found in the novel and to describe the causes of the non-equivalent translation.This research belongs to descriptive qualitative research as the research design. The research object of this research is compound and the data of this research is the compound words of English language and Indonesian language. As for the data source, The Hunger Games novel is used as the data source of the research. In collecting the data, the researcher uses observing method. In observing method, the researcher reads, underlines, and transcribes the compound words of English and Indonesian language found in the novel. In data analysis, the researcher identifies the data based on English language and Indonesian language compound words.The analysis of the research shows that there are English compound words that can be equivalently translatable into Indonesian and some cannot. The non-equivalent translation of the compounds has the highest frequency that is 29 cases. It happens because the translator translated the English compound words into words and phrases. The frequency of equivalent translation is 21 cases in which the translator translated the English compound words into Indonesian compound. As for the causes, there are some factors triggering the inability to translate equivalently and one of the most influencing ones is cultural aspect.


2016 ◽  
Vol 81 (2) ◽  
pp. 103-123 ◽  
Author(s):  
Milena Simic ◽  
Ana Damjanovic ◽  
Marko Kalinic ◽  
Gordana Tasic ◽  
Slavica Eric ◽  
...  

A novel and efficient synthetic route has been developed for the preparation of protoberberine derivatives. The methodology designed to control, primarily, substitution patterns on the terminal rings, was used to access a small array of these compounds. Initial biological profiling suggested anticancer potential of synthesised derivatives while structure-based target fishing has identified their potential targets and has established rational basis for further structural modifications. Although the activities need further improvement, our study demonstrated that the described approach may be useful in the discovery of the novel lead compounds.


2016 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Marta Urtasun

Resumen: En este trabajo, analizamos y valoramos laemergencia de ciertas “poéticas de la distancia” en textosliterarios que constituyen fábulas o ficciones maternas,que atraviesan la literatura argentina con operacionesdiscursivas sobre el género, el recuerdo y la memoriadesde una lengua- Madre. Llamamos “ficciones maternas”a aquellos relatos que cuestionan algunos discursosfundantes y canónicos como el de la maternidad y la sexualidad.En esas ficciones, la voz de los hijos construyeun discurso sobre el de las voces de las madres, en tantofigura arquetípica del sistema patriarcal. En ese marco,leeremos la nouvelle “La madre de Mary Shelley” (2011),de Reina Roffé y la novela El común olvido de la argentinaSilvia Molloy (2002/2011), ambas escritoras argentinas,como relatos en los que las madres son representadas enuna tensión entre la ausencia, la exclusión y el enigmamediadas por las narraciones de sus hijos. Esas vocesdesplegarán una lengua- Madre, entendida como prácticapolítica e ideológica, que no sólo es la que origina otraslenguas sino que, desde lo fragmentario y disperso, permitepensar “cómo se llega a tener madre, tener patria y tenerlengua”***. Por eso, las fábulas maternas nos permitenreflexionar qué ocurre con las operaciones discursivasque los escritores hacen con su propia lengua, cuandoescriben desde otros espacios simbólicos.Palabras clave: ficciones maternas, literatura argentina,Sylvia Molloy, Reina RofféPoetics of Distance in Argentinian Literature:Maternal Fictions in Works by Sylvia Molloy andReina RofféAbstract: This paper analyzes and values the emergenceof a certain “poetic distance” in literary texts thatconstitute maternal fables or fictions, sowing throughoutArgentinian literature discursive operations on gender,memory and a Mother- language. We call “maternalfictions” those stories that question some foundationaland canonical speeches like motherhood and sexuality. Inthis fiction, the voice of the child constructs a discourseon top of the voices of mothers as archetypal figures ofthe patriarchal system. In this context, we will read thenouvelle “Mary Shelley’s Mother” (2011), by Reina Roffé,and the novel The Common Neglect by Argentinian SilviaMolloy (2002/2011), both Argentinian writers, as stories inwhich mothers are represented in a tension interspersingabsence, exclusion and enigma in narratives by their children.Those voices deploy a Mother- language, defined asa political and ideological practice, which is not only theorigin of other languages but which, on the basis of fragmentationand sparseness, suggests “how you get to havea mother tongue, a homeland and a language.” Therefore,maternal fables allow us to reflect on what happens to thediscursive operations by writers with their own language,when writing from other symbolic spaces.Keywords: maternal fictions, Argentinian literature,Sylvia Molloy, Reina Roffé


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document