SCRIITORI ROMÂNI DE EXPRESIE STRĂINĂ TRADUCĂTORI AI OPERELOR ROMÂNEŞTI: CAZUL ANDREI CODRESCU
The literary tradition and the production of literary histories has long focused upon “national literature,” which is to say those works written in the tongue of the country in question. As a result, writers of Romanian origin who lived in a foreign country and wrote in the language of their host country were often overlooked by Romanian critics, because such writers were considered to be exponents of the national literatures of the foreign countries in which they resided. In the case of Romanian literature, there are several generations of writers of multilingual expression, and the above dynamic has proven to be the case for a very long time. Throughout the centuries, the language of administration and culture was often different from Romanian vernacular, and the writers who managed to become internationally known were those writing in the language of culture rather than those writing in Romanian. This study analyzes the work of Andrei Codrescu, a Romanian-American writer who managed to transform his experience of exile into a “Road Scholar” (according to his film of this name) leading to a profitable university career enlightened by literature.