147 article(s) in Vertimo studijos

On Optional Shifts In Translation From Persian Into English

some changes always take place in the process of transferring the meaning embedded in the source text into the target text. the present paper aims at investigating the formal dissimilarities between the source and target texts through the examination of all optional shifts made at word, phrase and clause/sentence levels. to this end, pekkanen’s (2010) model was applied to the english translation of a persian novel ‘journey to heading 270 degrees’ into english. optional shifts were identified and analyzed through a comparative linguistic analysis between the source and target texts. 926 instances of optional shifts were identified in translation of the novel into english, amongst which shifts of expansion-addition (203 instances) were the most dominant type. moreover, it was revealed that optional shifts at a clause/sentence level with a total of 554 instances were more frequent than optional shifts at a phrase level (161instances) and word level (220 instances Show More ... ... Show Less

  • English Translation
  • Linguistic Analysis
  • Source Text
  • Dominant Type
  • Sentence Level
Translation As Metaphor, The Translator As Anthropologist

the presence/absence of the notion of “inner language” in different cultures creates a watershed between various cultures as far as the notion of “translation” is concerned. intersemiosity is seen, accordingly, as inner or outer process to interlingual translation. this gap is reflected in the metaphors attached to translation. by analysing them, the author gets a picture of the cultural roots of the view of translation in each culture. anthropology can be a precious ally in the reciprocal definition of “translation” and “culture”. a new trope for translation is suggested: metaphor Show More ... ... Show Less

  • Cultural Roots
  • Different Cultures
Lithuanian Mythological Creatures Laumės And Their Equivalents In Russian And English

this article aims to find cultural equivalents for the lithuanian mythological creature laumė in the english and russian languages. therefore, a comparative analysis of similar mythological creatures in lithuanian, russian and english languages and cultures was carried out. the results of the analysis have shown which names of these creatures might be considered cultural equivalents. such information is useful not only when choosing a domestication strategy, but for a foreignization strategy as well because these equivalents can be used both in the translation text itself and in additional extratextual comments. the conclusions given at the end of this article may be of practical importance for translators or authors writing about lithuanian mythology and folklore for english or russian speaking readers Show More ... ... Show Less

  • Comparative Analysis
  • Practical Importance
Fact And Fiction: The Contribution Of Archives To The Study Of Literary Translation

this paper examines the role of traditional physical archives within translation studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic journals and digital material. the question is illustrated with the specific case of f. scott fitzgerald’s the great gatsby (1925) and its first two translations into italian, carried out respectively in 1936 by cesare giardini and 1950 by fernanda pivano. both translations were published by mondadori, italy’s largest publishing company, as part of two different series, i romanzi della palma and the later medusa collection.adopting a microhistory approach, the study of these translations, through the resource-rich archives of the fondazione arnoldo e alberto mondadori in milan, can shed light on a number of issues that the text alone cannot provide: documentation, including the other books published in the same series, highlights the target audience that mondadori were seeking to address; the paratextual elements of the books themselves are revealing of the prominence (or otherwise) of american literature in general and fitzgerald in particular within the italian literary polysystem at the time of their publication; in the case of the first translation, readers’ reports on the novel indicate how the censors of the fascist regime might receive the somewhat racy themes contained in the book, while, in the case of the 1950 translation, correspondence between the publisher, literary agents and the translator herself highlight the many issues surrounding the ultimate publication of the volume Show More ... ... Show Less

  • American Literature
  • Translation Studies
  • Fascist Regime
  • Shed Light
The Stylistic Uses Of Gothic Passive Constructions

this paper explores the variation between non-past (present and future) synthetic and periphrastic passive verb forms in the gothic gospels in an effort to evaluate the possibility that the availability of functionally identical forms of the passive was exploited by the translators of the gothic bible as a way of manipulating the stylistic composition of the gothic text. based on the evidence of the gothic translation of the gospels, although the gothic synthetic passive constructions do mostly occur in stylistically special environments, the existence of other clearly verifiable competing motivations makes the stylistic motivations difficult to verify. it is concluded that the distribution of forms is largely determined by factors such as literalism as the main translation technique as well as contrasts between the synthetic and periphrastic ‘be’ passives in terms of the actionality of the former and stativity of the latter Show More ... ... Show Less

  • Translation Technique
  • Verb Forms
Corpora And Translation. Are Corpora Still An Academic Luxury

this paper aims to consider the impact corpora have made on language studies and to touch upon the interface between corpora use and translator training/practice. a small-scale survey conducted among the translation trainers/professionals and translation students, with the aim of finding out whether professional translators and students are aware of the existence of corpora and to what extent they use them in their work, revealed that both the trainers and the students are well aware of corpora, but they still prefer translation memory technology to using corpora when translating. they have also pointed out that they would be interested in a service which quickly provided domain-and-language specific corpora tailored to their needs and a tool for extracting terminology from a domain specific corpus. the paper presents a tool which is now widely available for academic institutions in europe and which gives a chance to quickly and easily compile a specific corpus, extract keywords, provides concordances and gives a useful word sketch that could be of great help when translating. the paper concludes that corpora have yet to make an impact on translation studies and that this will depend on raising awareness of the usefulness of corpora for translation training and practice and the availability of corpora tools that could meet translator needs Show More ... ... Show Less

  • Translation Studies
  • Small Scale
  • Translation Memory
  • Training Practice
  • The Impact
Specialized Terminology In The Video Game Industry: Neologisms And Their Translation

the video game industry is growing at a very fast pace. at present, it is the biggest entertainment industry in the world, selling even more than film and music industries. newly-developed technologies provide video game creators with the necessary tools to develop more complex game worlds, and user interaction is more important than ever. each one has its own terminology and complexities, which must be perfectly understood in order to deliver high-quality work. therefore, translators must be deeply aware of how all these technologies and game worlds work. more importantly, they need to be familiar with the specialized terminology they are going to come across while working in the video game industry. this paper is part of a series of studies where a corpus of 300 games is used to analyze the terminology needs of video game translation and interpreting. specifically, this paper focuses on the relevance of neologisms—as they are one of the basic traits that define a specialized language—and defines the type of neologisms that can be found when localizing a video game with the overall goal of proving that they are common in the video game industry Show More ... ... Show Less

  • Video Game Industry
  • Quality Work
  • The World
Problems Encountered In The Process Of Translation And Their Possible Solutions: The Point Of View Of Students Of Technical Translation

this research investigates the opinions of novice translators–35 students of the institute of applied linguistics, in bachelor’s and master’s programmes of technical translation at riga technical university–regarding the problems encountered while translating. data for the research were drawn from the students’ essays and then explored using content analysis. according to the views of technical translation students, knowledge of the type and nature of translation problems helps the translator solve them and provide adequate, quality translations Show More ... ... Show Less

  • Technical Translation
  • Content Analysis
  • Applied Linguistics
  • Point Of View
  • Adequate Quality
Green Colour-Based Metaphorical Terms: Translating EU Documents From English Into Lithuanian And Italian

the object of this article is metaphorical terms in eu legal discourse. it discusses the concept of a metaphorical term, the usage of such terms in eu legal acts and their role in modern lsp texts, with a focus on their translation. the study analyses metaphorical terms with the lexeme “green” as used in secondary legislation, published between 2016 and 2017, and the motivation of term formation in the source language and translation strategies of rendering these terms into lithuanian and italian. the results suggest that in most cases word-for-word translation is used when translating colour-based metaphorical terms, thereby preserving the colour lexeme of the source language in the target language and, thus, the metaphorical character of the term itself. although the study covers a relatively short period, it confirms the idea that has already been raised in some papers on terminology about an increasing trend of using metaphorical terms in lithuanian legal texts, even though this is less persistent than in italian, the language chosen for comparison Show More ... ... Show Less

  • Source Language
  • Target Language
  • Legal Texts
  • Short Period
  • Word Translation
Text As Image: A Case Study Of The Lithuanian Translation Of Art Spiegelman’S Graphic Novel MAUS

this article contributes to the multimodal investigation of comics translation, a highly semiotic activity. the author discusses the visual representation of the text as an image through a case study of the lithuanian translation of art spiegelman’s graphic novel maus (translated into lithuanian by juškienė and lempert, 2012). while viewing multimodality as a translation tool and a challenging area, he claims that the visual representation of the text is an integral part of the original multimodal event, whereby the meaning is conveyed through an intrinsic relationship between verbal and non-verbal elements, and that any distortion of those would result in alterations or losses in meaning. the results demonstrated that indeed even the smallest alterations of the visual representation of the text produced shifts in meaning; most of those shifts were pragmatic ambiguities, however, in certain instances there was a loss of semantic emphasis or narrative production. comics translators and publishers are thus urged to fully comprehend the very dynamic and complex nature of multimodal texts and make every effort to ensure that translation would not result in any multimodal disruptions, if such preservation is technologically available Show More ... ... Show Less

  • Visual Representation
  • Case Study
  • Graphic Novel
  • Complex Nature
  • Multimodal Texts
Relevance-Based Approach To Translation Of Contemporary Popular Science Texts

in the present paper, the authors analyze a translation process implemented within the framework of relevance theory using adaptation theory as a tool to ensure relevance in the translation of popular science texts. the paper is part of ongoing research dedicated to the development of methodology for translation of popular science texts on architecture, ict, and economics, focused here on translating from english into latvian. recognizing that relevance in translation is a qualitative category, the authors suggest measuring it along two dimensions: the plane of content and the plane of expression. having defined four categories of relevance, the authors have developed a grid that may be recommended as a guide in a translator’s decision-making process for selecting a particular adaptive strategy and translation method Show More ... ... Show Less

  • Popular Science
  • Science Texts
  • Two Dimensions
  • Decision Making Process
Raganos Ir Burtininkai Lietuvių Mitologinėse Sakmėse Ir Jų Atitikmenys Rusų Ir Anglų Kalbose

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] šiame straipsnyje aptarta mitologinių tekstų vertimo problematika, trumpai apžvelgta lietuvių, keltų ir slavų mitologijų sąveika bei atlikta lyginamoji pasirinktos mitologinių būtybių grupės lietuvių, anglų ir rusų kalbose bei kultūrose analizė. surinkta ir susisteminta medžiaga apie jas bei pateikti galimi vertimo ar aiškinimo papildomuose komentaruose variantai leidžia vertėjui geriau suprasti konkrečių mitologinių personažų panašumus bei skirtumus ir parinkti tinkamus lietuviškose mitologinėse sakmėse sutinkamų būtybių kultūrinius atitikmenis Show More ... ... Show Less

Pažvelgus Į Mikalojaus Daukšos Katekizmo (1595) Ir Jo Lenkiškojo Originalo Tekstų Neatitikimus

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] straipsnyje aptariamas pirmosios lietuviškos katalikiškos knygos – mikalojaus daukšos katekizmo (dk, 1595) – neatitikimų lenkiškajam originalui pobūdis ir šių neatitikimų atsiradimą nulėmusios priežastys. teksto kilmės požiūriu dk sudaro du skirtingų autorių kūriniai: kathechis­ mas ir trumpas budas paſiſákimo. lyginant lietuviškus šio konvoliuto knygų tekstus su lenkiškuoju originalu nesunku pastebėti, kad dk (ypač pirmojoje dalyje – kathechisme) esama daug lenkiškojo originalo neatitinkančių teksto intarpų. šių tekstų sugretinimo analizė leidžia daukšą apibūdinti kaip autorių, kuriam buvo labai svarbi diskurso logika, tvarka ir skambesys. neatitikimų visuma rodo vertė- jo pastangas pateikti skaitytojui kuo suprantamesnį ir rišlesnį tekstą ir atskleidžia atidų vertėjo požiūrį į teologinių nuostatų formuluotes. ypač įdomi kathechisme pateikiamų dekalogo prisakymų atitikimų ir neatitikimų lenkiškojo originalo modeliui sankloda. sugretinus nuo lenkiškojo originalo leksinė- mis detalėmis ar ištisomis frazėmis besiskiriančias dk dekalogo prisakymų formuluotes su mažvydo (1547) bei vilento (1579) parengtuose katekizmuose esančiomis atsiskleidžia pagalbinis pastarųjų šal- tinių vaidmuo ir pamatinių tikybinių frazių formulavimo perimamumas Show More ... ... Show Less

The Translation Scene In Latvia (Latvian SSR) During The Stalinist Years

[full article, abstract in english; abstract in lithuanian] in this paper the author continues to explore the translation scene in 20th century latvia (veisbergs 2016a). the period under discussion covers 1945–1953, the years of stalin’s rule after wwii until his death in 1953. the translation situation is described by discussing nationalisation and centralisation of publishers, book liquidation, censorship, ideologisation and politicisation, russification, latvian émigré translations and other aspects of importance in an attempt to present the translation scene of the period from different angles. at the end of the article an extensive list of references is provided that can serve as an initial bibliography for more extensive research of translation practices in latvia and beyond Show More ... ... Show Less

  • Full Article
  • 20Th Century
  • English Abstract
  • Extensive List
  • Article Abstract
Lietuvių Literatūros Vertimai Į Italų Kalbą: Dešimtmečio Apžvalga (2008–2018

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] straipsnyje pristatoma pastarojo dešimtmečio (2008–2018 m.) vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžvalga. visi autoriui žinomi lietuvių kūrinių vertimai į italų kalbą apžvelgiami pagal žanrus: proza, poezija, eseistika ir dramaturgija. analizė atskleidė, kad poezija yra labiausiai verčiamas žanras, tačiau per nagrinėjamą laikotarpį buvo išleisti ir keli reikšmingi romanai bei esė. analizėje nustatytas terminus post quem – 2007 m.: tais metais lietuva buvo turino knygų mugės garbės viešnia. šia apžvalga siekiama ne tik atnaujinti duomenis apie lietuvių literatūrą italijoje, bet ir aptarti dabartinę jos padėtį. iš statistinių duomenų įžvelgiama teigiama tendencija, t. y. pastebimas nuolatinis išverstų kūrinių skaičiaus augimas. pažymėtina, kad per pastaruosius penkerius metus buvo išversta beveik dvigubai daugiau negu per 2005– 2008 m. tačiau tai, kad nuolat auga vertimų, o ne nuolatinių vertėjų skaičius, byloja, kad tokie rezultatai buvo pasiekti ne dėl išorinių įvykių, bet dėl kelių atsidavusių, nenuilstančių vertėjų darbo Show More ... ... Show Less

  • Terminus Post Quem
Урбанонимы В Украинском И Английском Сленге: К Вопросу Об Эквивалентности В Переводе

[straipsnis ir santrauka rusų kalba; santrauka anglų kalba] в статье рассматриваются семантические особенности номинаций городских объектов в украинском и английском сленге. материалом исследования стали данные одноязычных словарей сленга украинского и английского языков 2003-2006 годов. на основе семантико-идеографической классификации лексики с семантическим компонентом «объект городской инфраструктуры» были выделены три лексико-семантические группы (лсг). в результате компонентного анализа лексики удалось выделить синонимические ряды с высокой степенью соответствий в сравниваемых языках. схожая активность сравниваемых лингвокультур в номинировании одних и тех же фрагментов действительности указывает на универсальную природу сленга как вербального проявления карнавального мировосприятия. в то же время структурирование лексики позволило выделить лакуны, которые могут представлять потенциальную переводческую проблему Show More ... ... Show Less

(Mis)Matches In Translation – A Case Study Of “The Big Fat Giant” And Its Albanian Version

[full article, abstract in english; abstract in lithuanian] the aim of this article is to observe how semantic peculiarities travel across languages and cultures. the original book, the big fat giant, by roald dahl lends itself perfectly to such a comparative study due to its linguistic and semantic features that need to be explored in order to understand how they were brought to the albanian language and culture. classifications of several levels at which mismatches occur are mentioned, such as mismatches at the level of syntax, semantics and phonetics. examples are given to illustrate each level. the discussion is enriched with observations and examples from the intertextual level. the paper concludes with findings which refer to this tale in particular and recommendations for further research Show More ... ... Show Less

  • Full Article
  • Case Study
  • Comparative Study
  • Semantic Features
  • Article Abstract
The Web As A Corpus: A Resource For Translation

[full article, abstract in english; abstract in lithuanian] accessing ready-made corpora may not be always easy. this is especially true for less dominant languages such as persian for which the number of available corpora is very limited. moreover, most existing corpora are domain specific, which implies that they supply a limited range of genres and text types. they, thus, may not always contain the information the translator is looking for. drawing on the world wide web as a big corpus, however, is not subject to such limitations. the web, in fact, can be considered as a very large multilingual corpus containing texts in almost all languages and all text types. the present paper reports the results obtained from a collaborative experience in which undergraduate english translation students from the department of translation studies of allameh tabataba’i university made use of google search engine and webascorpus web concordancer to extract translationally-relevant data from the web Show More ... ... Show Less

  • The Web
  • Text Types
  • The World
  • Article Abstract
  • Google Search
Tarpinstitucinių Terminologų Susitikimų Aktualijos

[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] šiame straipsnyje pateikta keletas impresijų apie pastarojo dešimtmečio es institucijų (europos sąjungos tarybos, parlamento, komisijos, europos centrinio banko, teisingumo teismo, audito rūmų, ekonomikos ir socialinių reikalų bei regionų komitetų) lietuvių kalbos terminologų su- sitikimus, taip pat konkrečius tuose susitikimuose aptartų terminologinių problemų pavyzdžius. nuo lietuvos įstojimo į es 2004 m. nemažai nuveikta vienodinant, derinant terminologiją, kuriant naujus terminus, ieškant pačio geriausio „vidurio kelio“ tarp teisinio minties tikslumo ir lietuvybės prioriteto daugiakalbystės orkestruotės fone Show More ... ... Show Less


straipsnyje nagrinėjama dialekto vertimo problematika. atvejo analizei pasirinktas pasaulio vaikų literatūros aukso fondui priskiriamos frances hodgson burnett knygos „paslaptingas sodas“ vertimas į lietuvių kalbą. aiškinamasi, ar vertėjas perteikė originalo tekste vartojamą tarmišką šneką (dialektą) ir kokias jos vertimo strategijas rinkosi. taip pat ieškoma atsakymo į klausimą, ar jam pavyko perteikti šiame kūrinyje dialekto atliekamas stilistines ir pragmatines funkcijas. analizė grindžiama dialekto žymiklių (fonetinių, leksinių, morfologinių, sintaksinių) perteikimo strategijomis (pagal leszek berezowski, 1997). nustatyta, kad vertėjas panaudojo mažiau dialekto žymiklių, negu jų yra knygos originale, nes dažniausiai vartojama dialekto vertimo strategija buvo jo neutralizacija. verčiant vaikų literatūrą tokia strategija pasiteisina, nes vaikams aktualus pats pasakojimas, jo istorija, o ne kalbos ar kultūrinės realijos, kurių jie dažnai nesupranta. vis dėlto tais atvejais, kai dialekto vartojimas aktualus pasakojimo raidai, atlieka tam tikras stilistines ar pragmatines funkcijas, vertėjas rinkosi leksikalizacijos ir vertimo šnekamąja kalba strategijas. tokiu būdu jam pavyko perteikti kūrinio stilistiką, išlaikyti jo rišlumą ir išsaugoti tarmiškai kalbai priskirtas funkcijas tekste Show More ... ... Show Less

  • Frances Hodgson Burnett

in meinem beitrag beruhre ich die zentralen punkte meiner finnischen dissertation, die den einsatz authentischer auftrage in der ubersetzerausbildung mithilfe einer empirischen fallstudie untersucht. im ersten teil meiner forschungsarbeit steht die theorie im mittelpunkt. in diesem zusammenhang kommt dem vierten kapitel professionelles ubersetzen als oberstes ausbildungsziel eine essentielle bedeutung zu. neben wissenschaftlichen und beruflichen forderungen an den professionellen ubersetzer werden professionalitatsmerkmale in der ubersetzerausbildung, zu denen auch der einsatz authentischer auftrage im ubersetzungsunterricht zahlt, einer intensiven betrachtung unterzogen. im zweiten teil meiner arbeit, der primar empirisch ausgerichtet ist, ergrunde ich, welche anforderungen bzw. handlungsschritte herkommlicherweise bei der bearbeitung von traditionellen auftragen berucksichtigt werden, und arbeite anschliesend die spezifika heraus, die mit dem einsatz von authentischen auftragen verbunden sind. auf der basis dieser trennung fuhre ich einen unterrichtsversuch durch, dessen vorbereitung, durchfuhrung und auswertung die frage beantwortet, auf welche prototypische weise authentische auftrage in der ubersetzerausbildung eingesetzt werden konnen. als ergebnis wird ein robustes, aber dennoch flexibles didaktisches modell konzipiert, das auf andere kontexte in der ubersetzerausbildung ubertragbar ist Show More ... ... Show Less

  • Theorie Und Praxis

just like ideas of ‘equivalence’, the concept of ‘sameness’ in translation is not a neutral, univocal one: its interpretation can shift both diachronically and synchronically, with a variety of factors, be they individual or collective, influencing the outcome. this paper intends to investigate a specific example from one author’s work in translation with a view to highlighting the role played by social norms and ideological beliefs in the production and reception of translated texts. rosamond lehmann (1901–1990) was an english writer, close to the bloomsbury set and author of several popular, critically acclaimed novels. however, her ‘scandalous’ narratives – including extra-marital affairs, gay and lesbian characters and abortion – perhaps rather predictably, provoked some strong reactions in britain. although all her books were translated with great success in france, it is perhaps surprising that four of her novels were published in italy during the years of the fascist regime. this paper outlines the french and italian versions of the weather in the streets, published in 1936 and 1938 respectively, within their historical context Show More ... ... Show Less

  • Social Norms
  • Historical Context
  • Gay And Lesbian
  • Great Success
  • Fascist Regime

this paper focuses on synaesthetic shift occurring in translation of emily dickinson’s poetry into ukrainian and russian. the research is in line with redka’s (2009) view of verbal and poetic synaesthesia, a trope which is structurally represented as a word combination, a sentence or even a poem, and manifests itself in the text as the author’s perception of objective reality via visual, colour, tactile, olfactory, auditory and gustatory sensation. we aim to describe two types of poetic synaesthesia: metaphoric, which is realized in the text as an image and is represented in cognition as conceptual metaphor or metonymy; and non-metaphoric, which is triggered by a combination of verbal images and phonetic instrumentation and versification. we thus hypothesise that synaesthetic shift between source and target images leads to the change of the original image and results from changes in versification and phonetic instrumentation patterns in poetry, verbal images and conceptual cross-domain mapping Show More ... ... Show Less

  • Russian Translation
  • Conceptual Metaphor
  • Original Image
  • Objective Reality
  • Visual Colour

svetimžodžiai grožinėje literatūroje vartojami įvairiais tikslais. tad vertėjams, verčiantiems grožinius tekstus iš vienos kalbos ir kultūros į kitą, kyla klausimas, kaip šiuos leksinius vienetus perteikti vertime, kad jie tekste vertimo kalba atliktų tas pačias funkcijas kaip ir tekste originalo kalba ir kad juos suprastų teksto vertimo kalba skaitytojai. šių leksinių vienetų perteikimo būdai yra įvairūs, bendros nuomonės, kuris iš jų geriausias, nėra. šiame straipsnyje apžvelgiami pagrindiniai italų vertimo tyrinėtojų darbai apie svetimžodžius bei jų funkcijas grožiniame tekste ir aptariami galimi jų perteikimo vertime būdai. atvejo analizei pasirinkta vilniuje gimusio lenkų kilmės italų rašytojo igorio argamantės (igor argamente) knyga „gerico 1941. storie di ghetto e dintorni“ (2010 m.) ir jos vertimas į lietuvių kalbą („jerichas 1941 metais. vilniaus geto istorijos“, iš italų k. vertė toma gudelytė, 2014 m.). atliekant analizę, gilinamasi į svetimžodžių funkcijas ir nagrinėjama, kaip jie perteikti tekste vertimo kalba Show More ... ... Show Less


translating shakespeare’s poetry has been one of the most arduous questions that has pained many translators, researchers and academics worldwide. as this poetry involves many rhetorical devices, alternating between the use of keen imagery and intertextuality, it not only lends itself to ambiguity but also to untranslatability; moreover, the use of figures of speech such as similes, synecdoche and metaphors accord this poetry a discursive power that does not recede despite the evolution of the english language and the death of the poet many centuries ago. and while this poetry addresses a whole galaxy of themes, it projects shakespeare himself as a cosmopolitan figure not limited to time or even space. the present study seeks to assess and evaluate the translation solutions given as concerns shakespeare’s poetry on the theme of “love”. to achieve this aim, i suggest employing a contrastive analysis between the english and arabic poetic text, with a view to exploring whether or not the core of this poetry has been preserved. my assumption is that the stylistic aspects and aesthetic properties of the original poetic text are lost due to the intentional or unintentional intervention of the translator Show More ... ... Show Less

  • Poetic Text
  • English Language
  • It Projects
  • Rhetorical Devices
  • Aesthetic Properties

straipsnyje tyrinėjamas vertimo ir etimologijos santykių klausimas. analizei pasirinkta viena vieta iš pradžios knygos 2.23, kai adomas suteikia vardą pirmajai moteriai, vadinasi, kai jis ją įvardija moterimi. pasitelkus gretinamąjį metodą nagrinėjamas šios vietos vertimas į įvairias kalbas. straipsnio pabaigoje remiantis šia analize svarstomos bendresnės teorinio pobūdžio vertimo problemos.„el mundo era tan reciente, que muchas cosas careciánde nombre...“gabriel garcia márquez, cien años de soledad„altro non abbiamo / che nomi per chiamarci /in questa vastità / che ci allontana...“giuseppe cordoni, nei tuoi nomi di battesimo Show More ... ... Show Less

  • Gabriel Garcia Marquez
  • Cien Anos De Soledad

straipsnyje aptariami vokiečių ordino dokumentų vertimo į lietuvių kalbą niuansai. trumpai apžvelgiamos baltiškų, lietuvių ir prūsų, tikrinių vardų lietuvinimo tendencijos istorikų parengtuose vertimuose, atkreipiant dėmesį, kad iš akių išleistas labai svarbus prūsiškų tikrinių vardų lietuvinimo aspektas: būtinybė lietuvinant prūsiškus vardus atsižvelgti į jų autentišką lytį, pasitelkiant ir kalbininkų darbus. atskirai dėmesio skiriama ir veikiausiai prūsiško žodžio graude, grawde vertimui į lietuvių kalbą, pasiremiant ir to žodžio vartojimo kontekstu vegeberichtuose ir kituose šaltiniuose, drauge pasitelkiant to paties pavadinimo onimus: prūsiškus asmenvardžius ir vietovardžius. tyrimo medžiaga iliustruojama lietuviško vardyno pavyzdžiais Show More ... ... Show Less


based on the theoretical framework of lexical bundle research developed by biber et al. (2004) and on sinclair’s (1991) observations on the compositionality of meaning and delexicalisation of formulaic language, the present study analyses four-word lexical bundles found in english eu legal discourse, focusing on their structural and semantic properties and tendencies of their translation into lithuanian. the study examines a selection of 43 lexical bundles with a total of 791 unique instances in the corpus, extracted from a self-designed 59,579-word corpus representing eu legal english comprised of five regulations on health claims and food labelling. the results show that lexical bundles can be rendered into lithuanian as single lexical or function words, phrases, dependent clauses, through the grammatical category of case, or omitted altogether. the length of the translated bundles suggests that there is a tendency to choose a shorter way of rendering them into lithuanian. high variability of the translations of some lexical bundles points to a lack of their stability in lithuanian, which might be due to a number of reasons, including a lack of agreement among translators and a much shorter tradition of legal translation into lithuanian Show More ... ... Show Less

  • Lexical Bundles
  • Health Claims
  • Food Labelling
  • Semantic Properties

straipsnyje pristatomas anglų kalbos episteminės frazės i think ir su ja susijusių modelių i suspect, i suppose, i guess, i believe ypatumų ir vertimo į lietuvių kalbą atitikmenų tyrimas. darbu siekiama išsiaiškinti, ar episteminė frazė i think, sudaryta iš mentalinio veiksmažodžio tiesioginės nuosakos vienaskaitos formos ir asmeninio įvardžio, ir su ja susijusios frazės i suspect, i suppose, i guess, i believe gali būti traktuotinos kaip kultūriniai konceptai, atspindintys tik anglosaksiškajai kultūrai būdingą specifiką. remiantis a. wierzbickos sukurtomis natūraliosios semantinės metakalbos teorija (nsm) ir kultūrinių scenarijų teorija buvo nagrinėjamos anglų kalbos episteminių frazių reikšmės originalo tekste ir jų pokytis vertimo tekste. duomenys tyrimui surinkti iš dviejų lygiagrečiųjų anglų – lietuvių kalbų tekstynų: vytauto didžiojo universiteto kompiuterinės lingvistikos centro lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno ir opus parallel corpus lygiagrečiojo anglų – lietuvių kalbų tekstyno. buvo pastebėta, kad ypač dažnai anglų kalboje vartojama episteminė frazė i think ir su ja susijusios gausios ir įvairios episteminės frazės į lietuvių kalbą dažniausiai verčiamos esamojo laiko tiesioginės nuosakos pirmojo asmens mentaliniu veiksmažodžiu manau Show More ... ... Show Less

  • Parallel Corpus

šiame straipsnyje visų pirma kalbama apie dabartinėje lietuvių kalboje kaip kvantifikatorius vartojamus daiktavardžius. glaustai aptarus aptariamų daiktavardžių apibrėžtis lietuvių, vokiečių ir anglų kalbų žodynuose, analizuojami kvantifikatorių panašumai ir (arba) skirtumai vertimuose. naudojamasi aprašomuoju analitiniu ir interpretacijos metodais. remiamasi medžiaga iš dabartinės lietuvių kalbos tekstyno (dlkt) ir vertimų žodyno linguee. tyrimas rodo, kad pažodinį ir laisvąjį kvantifikatorių vertimą renkamasi beveik vienodai Show More ... ... Show Less


this paper deals with the history of translation in the 18th and 19th centuries. it investigates the reasons behind six unsuccessful attempts to translate john milton’s paradise lost (1667) into the italian language. we hypothesise that the problem was the rendering of unusually marked lexical, thematic, stylistic and rhythmical analogies with dante’s comedy and, mainly, with its sources. adopting antonio bellati’s italian translation (1856) as an indicator, our study focuses on problematic aspects intrinsic to the english poem. specifically, we suggest that the challenge was the transposition of paradise lost’s peculiar mixture of style and meter: the blank verse of a christian epic poem. this uniqueness rendered it too similar to dante’s comedy. likewise, the setting and the subject matter of the english poem were too adherent to that of both dante and virgil’s aeneid (one of dante’s main sources). finally, it might have been difficult to translate milton into italian because the english poet openly imitates the italian epic style, its rhythmical and lexical choices. we conclude that it might have been arduous to avoid even more marked dantesque influences in an italian translation. in other words, this study depicts an unusual traductive instance of “excess of equivalence” for lexical and culturally specific items Show More ... ... Show Less

  • Paradise Lost
  • Italian Translation
  • English Poem
  • John Milton
  • Culturally Specific

this paper outlines a new research project that aims to catalogue and investigate all booklength translations of dante’s divine comedy in 100 countries. this will be, in fact, the first project to map the circulation and translation of dante’s commedia across the globe using statistics and analysis. despite 700 years of dante studies, there still exists no comprehensive bibliography of translations; and critical studies still focus primarily on major languages, neglecting less-translated languages. the theoretical background of this project draws on franco moretti’s ‘distant reading’, david damrosch’s theories of world literature, and johan heilbron’s world system of translations. this project will include three strands, which it aims to carry out with a team of scholars. the first will examine the empirical data about the translations of the commedia and their circulation abroad. the second strand will study the formal aspects of the translations, seeing where the commedia was translated into terza rima, and discovering the predominant metrical forms of translations across the world. the third strand will investigate how the commedia was translated under censorship, in fascist regimes, theocracies, military dictatorships, constitutional monarchies, the eastern bloc and communist dictatorships. as the project is still in the early stages of research i will not be giving conclusions, but rather suggesting new pathways for future development Show More ... ... Show Less

  • Future Development
  • Empirical Data
  • Eastern Bloc
  • Distant Reading
  • The World

šiandienis kompiuteris nebėra vien tik skaičiavimo mašina – jo atliekamos funkcijos gerokai lenkia pirmtakų galimybes. bet tai – tik mechanizmas ir jo veikimas kartkartėmis gali sutrikti. tokius sutrikimus nagrinėja palyginti nauja kompiuterijos mokslo šaka – kompiuterių sauga. dalykinė informacija apie kompiuterių saugą lietuvių kalba yra labai fragmentiška ir nesutvarkyta. daug daugiau žinių yra sukaupę užsienio valstybių kovos su kompiuterių saugai nepageidaujamais veiksniais priemonių kūrėjai. nagrinėdami užsienio specialistų pateikiamus kompiuterių saugos terminus ir jų apibrėžtis pastebėjome, kad bendrinės lietuvių kalbos žodis dažnai virsta tam tikrą reikšmę turinčiu terminu. jei būtų nustatyta, kad tai yra tam tikra tendencija, į kompiuterių saugos terminiją būtų galima žvelgti kaip į šiuo metu egzistuojančių lietuvių kalbos žodžių naujų prasmių ir reikšmių kūrimosi pavyzdį Show More ... ... Show Less


straipsnyje nagrinėjama aktuali lietuvoje vertimo iš rusų kalbos ir į rusų kalbą ko­kybės problema. apžvelgiamas rusų kalbos funkcionavimas bei visuomenės po­reikis, susijęs su vertimu, kaip tarpininku tarp bendraujančių subjektų ir kultūrų. vertimo lygis šalyje prastas dėl to, kad trūksta profesionalių vertėjų iš rusų kalbos ir į rusų kalbą bei nėra viešąją rusų kalbą ir vertimą kontroliuojančios institucijos. straipsnyje nurodomos susidariusios situacijos priežastys bei siūlomi būdai kelia­mai problemai spręsti Show More ... ... Show Less


legal language has its own technical terms that a translator has to know. this article considers some specificities of french and lithuanian legal terms as well as specific turns of the sentence and the ways to train students to recognize and use them Show More ... ... Show Less

  • Legal Language
  • Technical Terms

mašininio vertimo idėja, puoselėjama jau nuo xx a. trečiojo dešimtmečio, praktiškai buvo įgyvendinta aštuntajame, kompiuterizuojant pasaulyje labiausiai vartojamas kalbas, tokias kaip anglų, ispanų, prancūzų, rusų ir kai kurias kitas.2 pastaraisiais metais ir lietuvoje kuriamos mašininio vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą programos (pavyzdžiui, tildės biuro „vertimo vedlys“, vdu „internetinė informacijos vertimo priemonė“), sulaukusios didelio vartotojų susidomėjimo, palaikymo ir kritikos3. nesigilinant į mašininio vertimo sistemų veikimo principus ir vertimo į lietuvių kalbą programų kūrimo subtilybes (jos gana išsamiai aprašytos keliuose pastarųjų metų straipsniuose, žr.: rimkutė, kovalevskaitė 2007; daudaravičius 2006; utka, bartuškaitė 2006), šiame straipsnyje remiantis finansų apskaitos terminų žodyno rengimo pavyzdžiu aptariamas vieno svarbiausių mašininio vertimo sėkmės garantų – tinkamo elektroninio žodyno – parengimas Show More ... ... Show Less


straipsnyje nagrinėjami žodžiai, reiškiantys ‘versti, išversti’ skirtingose kalbose, skirtingose epochose ir arealuose (šiuolaikinės europos, indoeuropiečių, ir ypač baltų – ir baltijos šalių – kalbose). jame aptariama dažnai vartojamų metalingvistinių terminų kilmė ir jų sąsajos su šiuolaikinėmis vertimo teorijomis Show More ... ... Show Less


this paper looks at the quickly spreading tendency in most european languages (with specific reference to french), whose symptoms include the proliferation of anglicisms, barbarisms, vulgarisms, systematic wrong usage, as well as rebus spelling and sms language, within the standard language.oui, j’ai une patrie : la langue française.albert camus Show More ... ... Show Less

  • Specific Reference
  • European Languages

šio straipsnio tikslas – analizuojant p. p. pasolini’o eilėraščių vertimus iš italų k. į lietuvių k. ir lyginant juos su tekstais originalo k. ištirti, ar vertėjui pavyko perteikti pagrindinius autoriaus poetikos ir stiliaus bruožus. straipsnio pradžioje supažindinama su p. p. pasolini’o kūrinių vertimais į lietuvių kalbą ir šio menininko kūrybos tyrinėjimais lietuvoje. toliau trumpai aptariama p. p. pasolini’o poetika. analizuojant išverstus eilėraščius remiamasi a. popovičiaus ir j. homleso (j. homles) vertimo teorijomis bei b. osimo vertimo raštu metodologija. straipsnio pabaigoje pateikiamas svarbiausios literatūros ir šaltinių sąrašas Show More ... ... Show Less


the first purpose of this article is to summarize and present julian tuwim’s theoretical views on poetry translation. the poet did not leave any regular work on that matter, despite having been perceived as one of the greatest translators (especially from russian into polish). in order to collect tuwim’s ideas, the author of the article studied his letters, humorous essays and the interviews he had given.the second part of the article is aimed at checking whether tuwim’s theoretical approach is reflected in his own translation. the reader will be provided with the analyses of tuwim’s version of alexander pushkin’s poem “the prophet Show More ... ... Show Less

  • Theoretical Approach
  • Poetry Translation
  • Regular Work

learning strategies are immensely ambiguous phenomena and nothing is clear-cut about them.zoltan dőrnyeithe object of education is to prepare the young to educate themselves throughout their lives. robert m. hutchins Show More ... ... Show Less

  • Lifelong Learning
  • Learning Strategies
  • Cognitive Strategy
  • Clear Cut

itin mėgstama teigti, jog poezijos išversti apskritai neįmanoma, tačiau jei ne vertimai, ar galėtume skaityti daugybės žymių pasaulio poetų kūrybą? verčiant poeziją susiduriama su opia formos ir turinio problema, nes jokiame kitame tekste forma nevaidina tokio svarbaus, kartais net lemiančio vaidmens, kaip poetiniame. ch. perrault pasakose gausu epitetų, palyginimų, hiperbolių, dėl to belieka žavėtis poetės r. skučaitės išmone ir talentu – išvertusi „motulės žąsies pasakas“ ji pateikė puikių praktinių vertimo strategijos pavyzdžių, analizuojamų šiame straipsnyje Show More ... ... Show Less


šiame straipsnyje kalambūras, kaip ryškiausia žodžių žaismo rūšis ar kategorija, yra suvokiamas kaip vienodos ar panašios formos, bet skirtingos reikšmės žodžių (ar žodžių junginių) tyčinis sugretinimas, kurio stilistinį efektą sudaro tos skirtybės, tos kitos reikšmės nelauktumas. nors vertimo teorijos ir praktikos požiūriu kalambūrų vertimas į kitą kalbą yra siauras specializuotas klausimas, bet jis yra įdomus tuo, kad siejasi su vadinamąja neišverčiamumo problema. kalambūrų vertimo problema yra ypatinga tuo, kad nedidelėje teksto atkarpoje susiduriama su daugeliu skirtingų ir paprastai vienas kitam prieštaraujančių apribojimų ar suvaržymų. remiantis iš verstinės grožinės literatūros surinktais pavyzdžiais, straipsnyje aptariami pagrindiniai angliškų kalambūrų vertimo į lietuvių kalbą būdai: kalambūro vertimas kalambūru ir kalambūro vertimas ne kalambūru. be to, analizuojamas kalambūro stilistinio efekto praradimo kompensavimas vertime kitomis, kalambūrui artimomis retorinėmis ar stilistinėmis priemonėmis, o prasmės nuostolių – redakcinio ar leidybinio pobūdžio priemonėmis Show More ... ... Show Less


the paper reviews publications by latvian linguists looking at the main translation problems within the context of the eu between 2005 and 2010. the author analyses the publications from three aspects: general aspects of translation problems and practices within the eu context, particular translation problems, and methodological publications providing guidelines for translators working within the eu context. the author reveals discussions on the ways translation influences language in general, the role of the source language for the development of the target language, and the role and responsibility of a translator at the ‘historical crossroads’. the article discusses a number of eu-specific translation problems, including source language interference, problems of the translator’s visibility and a translation’s transparency, ‘false friends’, and linguistic and contextual untranslatability. the author briefly summarizes the contents of guidelines and manuals for translators working within the eu context, highlighting the main differences between english and latvian written language practices, literal (word-for-word) translation and the translator’s relationship with the source text. the publications selected and analysed have been published either in conference proceedings or in academic journals from the leading latvian institutions in the field of translation: ventspils university college, the university of latvia, the state language commission of latvia and translation and terminology centre of latvia Show More ... ... Show Less

  • The Eu
  • Source Language
  • Word Translation
  • State Language

grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. grammatical choices are especially hard in the process of translating from one’s mother tongue into a foreign language. this paper discusses some of the specifics of achieving grammatical equivalence in translating adjectives and adverbs from russian (native source language) into english (foreign target language) based on the author’s translating and teaching experience reflected in his publications in this field of studies Show More ... ... Show Less

  • Foreign Language
  • Mother Tongue
  • Teaching Experience
  • Target Language
  • Source Language

the paper discusses paratexts, their use and prevalence in translations of the bible in latvian, with a particular focus on the last translation that was published in 2012. paratexts are used to improve the perception of the main text and may include introductions, prefaces, postfaces, footnotes, side notes (marginalia), endnotes, glossaries, indexes and appendixes. though the translation of the bible, being a canonical text, is subject to various limitations, there is an increasing tendency to use more footnotes to explain various phenomena: information about the original texts, different variants of the bible manuscripts, the existence or nonexistence of some verses; cultural words and facts – explanations about units of measurement, old objects, concepts, geographical and historical information; linguistic information: explanations of polysemy, decoding of words, etymologies of place names, semantics, wordplay; and alternative translations offered by the translator. the author suggests a glossary that could inform the reader of the biblical characters, place names and the new transcription of many proper names. footnotes could then dwell on linguistic issues Show More ... ... Show Less

  • The Bible
  • Place Names
  • Linguistic Information
  • Main Text
  • Canonical Text

http://www.llvs.lt/?item=567&lang=lt2011 metais ilgamečiui vertimo studijų katedros dėstytojui, ne vienos vertėjų kartos mokytojui, kalbininkui, vertėjui, docentui daktarui lionginui pažūsiui skirta šv. jeronimo premija už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą. lietuvos literatūros vertėjų sąjunga įvertino visokeriopą laureato indėlį į meninio vertimo teoriją, kritiką ir vertėjų ugdymą, virtuoziškus poezijos vertimus bei ypatingą dėmesį žodžio skambesiui. vertimo studijos sveikina kolegą ir spausdina profesorės ligijos kaminskienės laudaciją, pasakytą premijos įteikimo proga 2011 m. rugsėjo 30 d., vilniuje Show More ... ... Show Less