Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov’s short stories

Babel ◽  
2017 ◽  
Vol 63 (6) ◽  
pp. 786-812
Author(s):  
Olga Egorova ◽  
Anna Borovskaya ◽  
Olga Romanovskaya ◽  
Dmitriy Bychkov ◽  
Lyubov Spesivtseva

Abstract This article is dedicated to the issue of the adequacy of self-translations of Vladimir Nabokov’s small forms of fiction. Different types of transformations of short-story titles in the creative work of the bilingual writer were chosen as the object of the research. The article is characterized by a multidisciplinary approach, uniting aspects of linguistic, literary and cultural studies in the investigation of the self-translation phenomenon, an approach that provides for scientifically-grounded conclusions. The authors of the paper build a typology of structural and semantic changes reflecting the features of Nabokov’s interpretations of his own texts. Contrastive comparative, structural, intertextual and cognitive methods were employed as the main research methods. This complex approach to text analysis used in the paper permits an expansion of the idea of the semantics and poetics of separate texts as well as a collection of stories as a whole. The authors pay special attention to investigation of the following types of correlation between the original title and its equivalent: semantic specification, semantic narrowing, semantic broadening and modulation. The authors note that Nabokov in many cases does not follow his own principles of “literality”. The specializing character of correlation between the original text and the translation is predetermined by the author’s aspiration to convey the exact sense and to emphasize separate connotative shades of meaning, while devices of modulation and semantic broadening perform the function of an author’s comment.

Author(s):  
Jessica Hinds-Bond

Leonid Nikolaevich Andreev was a prolific Russian author, widely popular in the first decade of the 20th century, whose fictional and dramatic works spanned the divide between realism and symbolism. Andreev was born in Orel, a provincial capital south of Moscow, and died in Finland. He studied law in St Petersburg and Moscow. After a brief and unsuccessful legal career, he worked as a journalist, prose writer and dramatist, quickly making a name for himself as a successful short-story writer once his stories began to appear in newspapers. His first published volume of stories (1901) was an immediate success, with its first two printings selling out in two weeks. He turned to playwriting five years later, although he continued to write short stories until late in life. Andreev’s creative work sparked much debate from both realist and symbolist writers. He developed a close friendship with realist writer Maxim Gorky, although the two grew to disagree on questions of literary style and politics, as Andreev’s work strayed from its early realist tendencies and revolutionary ideals. Gorky mentored Andreev in his early career and spearheaded a collection of literary reminiscences by famous writers upon the latter’s death. Andreev’s popularity waned, along with his health, during the final decade of his life.


2012 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 25-36 ◽  
Author(s):  
Maja Djikic ◽  
Keith Oatley ◽  
Matthew Carland

We tested whether the genre of a literary text (essay as compared with short story) or its artistic merit would be primarily responsible for the variability in the self-perceived personality traits that individuals experience when they read. One hundred participants were randomly assigned to read either one of eight essays or one of eight short stories, matched for length, reading difficulty, and interest. The Big-Five personality traits were measured before and after reading. Genre did not affect variability in personality. Rather, participants who judged the text they read to be more artistic reported a greater variability in their personality trait profile after reading, independently of whether the text was an essay or a short story. Artistic merit appears to be associated with literature’s transformative effects through the instability in the self-perceived experience of the reader’s personality.


Author(s):  
Sanil V

Paul Zacharia, a short story writer, novelist, and essayist, introduced the notion of counter-modernity to Malayalam literature in the late 1960s. He rejected the self-definition of Western modernity and its Indian nationalist versions. Drawing upon the clarity of vernacular Biblical idioms and the intelligence of everyday rural life, Zacharia probed the fragile certainties of urban life, intellectual establishments, and religious orthodoxies. He acknowledged that ‘Jesus Christ, cinema, bars, friends, lovers, hens and dogs have given me stories.’ Zacharia was born in the village of Urulikunnam, near Kottayam, and published his first story, ‘Unni the Child’, in 1964. Zachariayude Kathakal, the collection of his short stories written up to the year 2000, won the Sahitya Akademi Award in 2006. Two of his novellas, Praise the Lord and Enthondu Visesham Pilathose? [What News, Pilate?], have been translated into English. Two short story collections are also available in English: Bhaskara Pattelar and Other Stories and Reflections of a Hen in Her Last Hour and Other Stories. Vidheyan [The Servile], a film that won best Malayalam film in 1993, was an adaptation of Zacharia’s story ‘Bhaskara Pattelarum Ente Jeevithavum.’ Zacharia has been active in print media and publishing; he was one of the founders of the Asianet television network.


2006 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
Author(s):  
Michael Toolan

AbstractInterest in the application of corpus linguistic methods in literary linguistics grows apace. One simple use of Scott's Keywords procedure (from his Wordsmith Tools text analysis package) is here reported, since it may be of interest to analysts of narrative text. ‘Automatic’ abridgement of a short story, by selecting in their original sequence just those of its sentences in which the most key keyword occurs, creates a partial but semi-coherent and ‘resonant’ text (not an orthodox summary), where mostly incoherence might have been expected. The top keyword in a short story is most often a focalized character's name (or, as rare alternative, part of the narration's standard lexical means of naming and denoting a particular character). Perhaps a story's top keyword, in its sentential contexts of use, creates a form of foregrounding, a waymarking of more noticeable and noteworthy (not necessarily the most noteworthy) sentences, asserting or reinforcing those sentences' centrality to the developing situation (action and theme).


Linguaculture ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 7-18
Author(s):  
Camelia Anghel

The article explores D. H. Lawrence’s technique of portrayal in the short story “England, My England” (1921) by applying the key terms annex-metaphor and “blind self” to Egbert, the central male character. The former term is coined by the author of the article as a means of understanding Lawrence’s treatment of his protagonist’s inner life. With the help of the daughter figure, the British author manages to shape the abstract character of notions, and to produce a figurative, volatile version of the father’s psyche. The latter concept, “blind self,” belongs to Lawrence himself, and can be transferred, the paper argues, from one character to another in the process of uncovering Egbert’s metaphorically shaped responses to different types of environment: the mystical, the social, the political. The idea of blindness is materialized as attraction towards nature, as denial of society or, on the contrary, as denial of the self, and, last but not least, as automatic response to the whims of history and national politics.


2022 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 271-282
Author(s):  
Nur Rosyidah Syahbaniyah ◽  
Totok Suhardijanto

This study discusses class and semantic shifts of adverbs of modality in the Korean short story and its Bahasa Indonesia translation in the short story anthology of ‘Langit dan Kupu-Kupu. This study aims to identify how the adverbs of modality original text change into a different word class in the target text. The sources of data in this study were six Korean short stories entitled ‘Dua Generasi yang Teraniaya’, ‘Seoul Musim Dingin 1964’, ‘Jalan ke Sampho’, ‘Bung Kim di Kampung Kami’, ‘Dinihari ke Garis Depan’, dan ‘Betulkah? Saya Jerapah’ and its Indonesian translation. This study was conducted using a descriptive qualitative method, and the design of a linguistic corpus was used to collect analytical data. The analysis results found that from 46 adverbs of modality, four translated adverbs remained classified as adverbs. At the same time, the other ten words change their class into pronouns, nouns, particles, adjectives, and verbs. Additionally, the other 32 words have a combination of adverbs and other word classes. Furthermore, of the 290 adverb words in the source text, 143 words were accurately translated, 100 were deleted, and 47 changed their meaning in the TT. In the translation of Korean-Indonesian short stories, the shifting technique is used to adjust differences between Korean and Indonesian grammar systems. Translators also make a shift in the word's meaning of short stories as long as they do not deviate from the context and message in the ST to produce a natural translation that TL readers can easily understand.


2016 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
Author(s):  
Asep Muhyidin

Abstrak Kohesi Gramatikal Pengacuan dalam Cerpen Pembelaan Bah Bela karya Moh. Anwar. Dipandang sebagai proses komunikasi antara penyapa dan pesapa dalam peristiwa komonukasi secara lisan, sedangkan dalam komunikasi secara tertulis, wacana terlihat sebagai hasil dari pengungkapan ide/gagasan penyapa. Wacana yang padu adalah wacana yang apabila dilihat dari segi hubungan bentuk atau struktur lahir bersifat kohesif dan dilihat dari segihubungan makna atau struktur batinnya bersifat koheren. Wacana dikatakan utuh apabila kalimat-kalimat dalam wacana itu mendukung satu topik yang sedang dibicarakan, sedangkan wacana dikatakan padu apabila kalimatkalimatnya disusun secara teratur dan sistematis, sehingga menunjukan keruntutan ide yang diungkapkan melalui penada kekohesian. Cerpen dipilih sebagai objek kajian dikarenakan bentuk cerpen ringkas namun tetap menuntut tingkat kohesi dan koherensi yang tinggi agar tetap berupa satu wacana utuh. Oleh karena itu, cerpen berjudul Pembelaan Bah Bela diteliti karena cerpen ini merupakan salah satu karya terbaik dari Moh. Wan Anwar yang ceritanya berisi budaya jawara dalam masyarakat Banten. Analisis teks dalam penelitian ini akan menggunakan seluruh kalimat yang ada pada wacana cerpen tersebut. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan hasil analisis yang lebih nyata karena masalah kohesi dan konteks situasi menyangkut masalah ketergantungan unsur-unsur dalam wacana.Kata kunci: Kohesi gramatikal pengacuan, wacana, analisis teks, cerpen. Abstract Referent Cohesion in Pembelaan Bah Bela a Short Story by Moh. Anwar. From the prespective of oral communication discourse is understood as a communication process between an addresser and an addressee. From written communication perspective, on the other hand, discourse is thought as the expression of the addresser. An integrated discourse is the one that is cohesive and coherent. It is complete when the sentenses constituting it support the topic, and integrated when the sentences are systematic and well-structured. Well structured idea is indicated by the use of cohesive devices. A short story has been chosen to investigate as it is short yet requires a high level of cohesion and coherence to allow it to be a complete reading. This article investigate “Pembelaan Bah Bela” one of best short stories by Moh. Wan Anwar. It tells about a Jawara culture in Banten. All the sentences in the short stories are analyzed. The investigation serves to show how cohesive devices work to construct a discourseKeywords: referent cohesion, text analysis, short story


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 42
Author(s):  
Fauzia Janjua ◽  
Aamir Majeed

The present study attempts to investigate how contextual factors with ideology as the major component affect the process of translation and influence translators to adopt accommodations in translated text because all translations are ideological in one way or the other because preference of definite terms is motivated by the aims and interests of target society. For this purpose the researcher selected short story ‘Overcoat’ written by renowned Pakistani writer Ghulam Abbas and its English version included in syllabus of intermediate class. The author is a professional Urdu writer whose text is translated by PTB Lahore for academic purpose. The translated text was analyzed and compared and contrasted with the original text to trace the accommodation patterns which are adjustments to adjust target text in new context. The source context is informal, free and wide with a variety of readerships whereas target context is formal, restricted and with a specific type of readerships. Analytical framework is a fusion of Van Dijk (2005) approach of text analysis and Shi’s (2004) model of translation as accommodation. The analytical framework demonstrates that the analysis of the texts starts individually and then after analyzing macro and micro structures of the texts comparatively, draws the conclusion. The findings show that there are significant ideological and cultural accommodations in the target text.


Author(s):  
Yuriy Semenchenko

The article dwells on the self-reflective nature of the Beckett's radical experiments in short prose writing (“Assez”, “Sans”, “L'image”, and “Pour finir encore”). Special attention is paid to the narrative and linguistic markers of metatextuality, in particular, to the discourse deixis, which is correlated with the structural and thematic specifics of the texts under investigation. Each of the above-mentioned short pieces in French demonstrates the awareness about the limits of the language of fiction in different ways. In the short story “Assez” the effect of the craftedness of the storyworld is reinforced by the metatextual metanarrative strategies; the chosen chronotope introduces the idea of the futility of attempts to express anything. “Sans” demonstrates the metadiegetic metanarrative strategies, problematizing thus the ontological status of the represented world; the plot events are replaced by disnarration; the references to the reader are foregrounded by the deictic words. The narrator of “L'image”, whom we consider as alter-ego of the author, is both the subject of the narration and the object of the story told; furthermore, in this story the problem of the completeness/ incompleteness of any text is thematized and commented. Finally, in the short story “Pour finir encore” Beckett abandons the mimetic object directedness in favor of the performative words, hence his need for a listener/reader.


2020 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 486
Author(s):  
Min Shen

In recent years, an increasing amount of excellent foreign novels and short stories are translated and introduced into China while limited Chinese short stories are presented overseas. This paper, on the basis of Nida’s functional equivalence theory, analyzes and reviews the translated version of the short story “Mr. Big” written by Jiang Zilong through the application of functional equivalence theory from lexical and syntactic level. The translator, with the target language reader at the core, fully comprehends the original text, emotions, style, and mood of the short story, and appropriately uses various translation methods, such as transliteration with annotation and literal translation for translating culture-loaded words; literal translation, liberal translation, supplementary translation, divided translation, adapted translation, conversed translation, etc. to faithfully reproduce the original content and artistic style of the original work, and achieve functional equivalence. This paper is supposed to enhance the foreign understanding of Jiang Zilong’s short story and to provide reference and inspirations for Chinese-English translation of novels and short stories.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document