scholarly journals Variations on Much Ado About Nothing: Beatrice and Benedick in Target-Language Adaptations

Linguaculture ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (1) ◽  
pp. 24-44
Author(s):  
Marta Mateo

Abstract Drama texts are characterized by the transient nature of their stage reception and their malleability. This implies a close relationship with the context of performance while it also explains why they are frequently subject to varying degrees of adaptation. This article will study variations on Shakespeare’s comedy Much Ado About Nothing, first revising different approaches to its performance in the original language, and then analysing two adaptations which involve translation: a Spanish play, Jacinto Benavente’s Los favoritos, and a French opera, Hector Berlioz’s Béatrice et Bénédict, both inspired by the two most attractive and witty characters in the bard’s text, Beatrice and Benedick, who have been the object of a number of versions and adaptations and therefore encourage exploration in different contexts. Slightly different ways of dealing with the main elements in the play will be observed in these two target texts, for instance regarding the general tone, or issues such as the concepts of marriage and love; ultimately, these aspects also highlight the suppleness of drama texts, particularly of classic works, which tend to move easily between languages and cultures, historic periods or artistic genres.

Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


Author(s):  
Julian Hanna

Eugene Jolas was a journalist, editor, translator, and poet who embodied the transatlantic character of modernism between the World Wars. The task of transition, the Paris-based literary journal he edited with his wife Maria Jolas and others between 1927 and 1938, was to translate European culture for Americans, and vice versa. transition’s list of contributors reads like a Who’s Who of the international avant-garde. Jolas’ wealth of contacts in the literary world arose from his previous job writing the column ‘Rambles Through Literary Paris’ for the Chicago Tribune Paris edition. The romantic, imagination-driven strain of modernism that Jolas promoted led to a close relationship with Expressionism and Surrealism. Publishing non-anglophone experimental writing in translation or (after 1933) in the original language was a major focus of transition. Jolas also provided English translations of key European modernist texts outside the magazine, including Alfred Döblin’s Berlin Alexanderplatz (1931).


2001 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 61-75 ◽  
Author(s):  
Mohsen Ghadessy ◽  
Yanjie Gao

A common belief among a number of applied linguists working with parallel texts (texts from a source language, L1, and their translations into a target language, L2) is that “translated language is different from the original language” (Mauranen 1998: 160). A related research question is “Are translated texts different from comparable texts in the target language as well?” One way to answer the above question is to establish “translation universals” which make translated texts different from comparable texts in the target language. The process of simplification of translated language has been mentioned as one such universal feature (Baker 1993, 1995; Laviosa-Braithwaite 1996). The purpose of the present study is (a) to investigate one of the consequences of the process of simplification, i.e. reduction in lexical density, in a number of texts and their translations from English into Chinese. It will also be hypothesized that (b) translated texts into English and (c) translated texts into Chinese, in comparison with similar monolingual texts in the two languages, will be less lexically dense. A Systemic Functional Grammar (SFG) model will be used for defining and calculating lexical density. Some implications of the findings for teaching translation will also be discussed.


2020 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 103-121
Author(s):  
Milana Andreevna Morozova

Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it).


Author(s):  
Alemitu Oli Aleta

The purpose of this study is to look at the representation of women in the Oromo proverbs and to evaluate the awareness of the society about the effects of these proverbs on women. To achieve this goal, an attempt was made to collect proverbs that refer to women. The data was collected from pre documented books because of the inconvenience of data collection in the field due to the COVID-19 pandemic. The collected data was translated from the original language ‘Afaan Oromoo` to the target language `English` and finally analyzed and interpreted qualitatively. From the result, women are portrayed both positively and negatively in Oromo proverbs, and the image of a mother and wives are positive. They are represented as excellent house makers and obedient servants of their family. This study, also found out that women are perceived negatively and disrespected in Oromo proverbs. Male dominance and the inferior position and the low status of women are clearly observed. In these proverbs, women are perceived as ignorant, dependent, weak, irresponsible, unpredictable, and as inferior members of their community. In general, the actual characteristics of women are considered as nothing and ideal behaviors are disseminated in proverbs and in cultural trends. The transmission of these proverbs has a contribution to the perpetuation of the negative images of women and this causes women’s negative self-image and their low participation in different social affairs in their community. Therefore, educating women, giving awareness creation training about women’s equality to the society, increasing women’s participation, and discouraging the use of the proverbs that socialize the inferior status of women may be a solution to create a better positive image of women in the society.


2000 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 1338-1346 ◽  
Author(s):  
Gaisi Takeuti

In [1], S. Buss introduced the systems of Bounded Arithmetic for (i = 0,1,2,…) which has a close relationship to classes in polynomial hierarchy.In [4], we defined a very special kind of proof-predicate Prfi for which gives detailed information on bounds of free variables used in the proof. There we also introduced infinitely many Gödel sentences for Prfi (k = 0, 1, 2, …) and showed that the properties of Prfi and are closely related to the P ≠ NP problem. Then we presented many conjectures on Prfi and which imply P ≠ NP.Now in [2], Feferman emphasized that the arithmetization of metamathematics must be carried out intensionally. Bounded Arithmetic is a very interesting case in this sense.In this paper, we also introduce the usual proof-predicate PRFi for and infinitely many Gödel sentences for PRFi(k= 0, 1, 2, …). Then we show that (Prfi, )and (PRFi, ) form a good contrast, this contrast is also closely related to the P ≠ NP problem, and present more conjectures which imply P ≠ NP.As in [4] we define to be the following extension of Buss' original .(1) We add finitely many function symbols which express polynomial time computable functions to Buss' original language of .(2) All basic axioms on function symbols and ≤ can be expressed by initial sequents without logical symbols.


2015 ◽  
pp. 79-92
Author(s):  
Danuta Roszko

Semantic contrastive linguistics theory and dialectological studiesTheoretical contrastive studies (hereinafter referred to as TCS) emerged with a view to compare and contrast natural languages on the basis of a logical interlanguage. The idea of making the TCS guidelines available to science resulted in discontinuing the division into the original language and the target language when comparing and contrasting two (or more languages), and at the same time, terminating the dependence of the resulting material (i.e. form indexes in the target language) on the formal structures in the original language. The TCS essence is included in the interlanguage, which is used as tertium comparationis in the studies. To get more on this topic see Koseska, Korytkowska, R. Roszko (2007). Till now, TCS have not been applied in dialectal studies. There are a lot of reasons for this conjuncture. First of all, dialectal studies usually concentrate on one code (i.e. only a single local dialect is being specified), whilst in TCS, a comparison and contrast between (at least two) languages is provided. Moreover, research on the dialectal differentiation of a specific language (i.e. at least two dialects (/ local dialects) are being specified together) is based on demonstrating the features shared and differentiated on the level of (a) lexis, (b) morphology (most often narrowed to demonstrate differential morphological features) and (c) syntactic (relatively most rarely). Thus, dialectal studies are essentially a description of the formal conjuncture, whereas semantic aspects are out of the area of researchers interest. With this article, I am going to break the current patterns and prove that dialectal studies can be conducted in accordance with the TCS guidelines. The advantage of such dialectal studies is not only a different/new look at a specific local dialect, but also a possibility of an instant comparison and contrast between the local dialect and the standardized language or other local dialects (of one language or another) on the semantic level providing the highest standard of the relevances demonstrated (i.e. similarities and differences).


2019 ◽  
pp. 130-139
Author(s):  
Aktam Saparov

В статье на основе сопоставления оригинала узбекских народных дастанов и их перевода на русский язык анализируется отражение своеобразных сторон узбекского фольклора. Исследуются особенности передачи на русский язык национального колорита оригинала в контексте художественно-стилистических норм языка перевода. В частности, рассматриваются вопросы стилистической функциональности художественного слова языка оригинала и перевода в процессе художественного перевода. На основе проведенного анализа делаются соответствующие выводы. Мақолада ўзбек халқ достонларининг рус тилига таржималари асосида ўзбек фолклори ўзига хос жиҳатларининг таржимада акс этиши ўрганилган. Таржима контекстининг бадиий-стилистик талаблари доирасида миллий колоритни бериш масалалари ўрганилган. Хусусан, таржима жараёнида аслият ва таржима тилларидаги бадиий сўзнинг стислистик вазифалари билан боғлиқ жиҳатлар кўриб чиқилган ва хулосалар тақдим этилган. The article, based on a comparison of the original Uzbek folk dastans and their translation into Russian, analyzes the reflection of peculiar sides of Uzbek folklore. The features of the transfer to Russian of the national color, the realities of the original in the context of the artistic and stylistic norms of the target language are studied. In particular, the issues of stylistic functionality of the artistic word of the original language and translation are considered. On the basis of the analysis relevant conclusions are made


2017 ◽  
Vol 62 (2) ◽  
Author(s):  
Mohammad Hossein Haddadi

AbstractThere are many strategies and methods for translating texts of various genres. There are also strategies that are particularly useful for the translation of scientific Texts. When it comes to the translation of literary texts however there are plenty of thoughts, strategies, and methods that are proposed and which provoke a huge disagreement in this area. There is, particularly, a disagreement with regard to the translation of lyric poetry. Many critics and translation theorists agree that in the translation of lyric poetry (and generally in translation of literature texts) one should transfer, on the one hand, the style and the creative power of the author of the source language to the target language and, on the other hand, should meet the expectations of readers of the target language. They differ however over which strategy or method should be used in order to achieve this goal. When considering the translation of literature texts, and particularly the translation of lyric poetry, the spirit of the author and all existent relationships between form and contents should be transferred in the translation, since they have a close relationship with the spirit of the source language and thought of the author. The possibility of achieving this is however somewhat dubious because of the basic structural differences between the source language and the target language; and also because of those differences that may be between the content of the two mentioned languages. The following paper is based on the explanation of Rueckert’s idea of “world literature”, which is related to his thought about the transfer of the spirit of literature of the source language and the transfer of both form and contents. The paper seeks to answers this question: regarding the differences in the relationships of form and contents between the source language, Persian, and the German language, how can the spirit and content of Hafiz' lyrics be best transferred to the target language. It examines the structural and content differences between the Persian and German Languages and it illustrates the strategies and methods Rueckert uses to transfer the spirit and content of the poems of Hafiz to the German language.


Author(s):  
Monika Bielińska

AbstractThe objective of the present paper is to examine methods used in both translation studies and bilingual lexicography. The starting point of the analysis is a description of the close relationship between translation and bilingual dictionaries and of the role these dictionaries, also known as translating dictionaries, play in the translation process. This is followed by the examination of the status of translation studies and lexicography, methods which they employ as well as their relations to neighbouring (sub)disciplines. It is these interrelations that result in the multitude and diversity of the methods as these are for the most part taken over from the related fields of science. The most important concept common for the two investigated fields, i.e. translation studies and lexicography, is equivalence, on which issue the author concentrates in the ensuing part of the paper as she analyses methods of establishing the equivalence between the units of the source and target language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document