scholarly journals К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ УЗБЕКСКОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2019 ◽  
pp. 130-139
Author(s):  
Aktam Saparov

В статье на основе сопоставления оригинала узбекских народных дастанов и их перевода на русский язык анализируется отражение своеобразных сторон узбекского фольклора. Исследуются особенности передачи на русский язык национального колорита оригинала в контексте художественно-стилистических норм языка перевода. В частности, рассматриваются вопросы стилистической функциональности художественного слова языка оригинала и перевода в процессе художественного перевода. На основе проведенного анализа делаются соответствующие выводы. Мақолада ўзбек халқ достонларининг рус тилига таржималари асосида ўзбек фолклори ўзига хос жиҳатларининг таржимада акс этиши ўрганилган. Таржима контекстининг бадиий-стилистик талаблари доирасида миллий колоритни бериш масалалари ўрганилган. Хусусан, таржима жараёнида аслият ва таржима тилларидаги бадиий сўзнинг стислистик вазифалари билан боғлиқ жиҳатлар кўриб чиқилган ва хулосалар тақдим этилган. The article, based on a comparison of the original Uzbek folk dastans and their translation into Russian, analyzes the reflection of peculiar sides of Uzbek folklore. The features of the transfer to Russian of the national color, the realities of the original in the context of the artistic and stylistic norms of the target language are studied. In particular, the issues of stylistic functionality of the artistic word of the original language and translation are considered. On the basis of the analysis relevant conclusions are made

Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Ksenia Chernenko

The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features


2001 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 61-75 ◽  
Author(s):  
Mohsen Ghadessy ◽  
Yanjie Gao

A common belief among a number of applied linguists working with parallel texts (texts from a source language, L1, and their translations into a target language, L2) is that “translated language is different from the original language” (Mauranen 1998: 160). A related research question is “Are translated texts different from comparable texts in the target language as well?” One way to answer the above question is to establish “translation universals” which make translated texts different from comparable texts in the target language. The process of simplification of translated language has been mentioned as one such universal feature (Baker 1993, 1995; Laviosa-Braithwaite 1996). The purpose of the present study is (a) to investigate one of the consequences of the process of simplification, i.e. reduction in lexical density, in a number of texts and their translations from English into Chinese. It will also be hypothesized that (b) translated texts into English and (c) translated texts into Chinese, in comparison with similar monolingual texts in the two languages, will be less lexically dense. A Systemic Functional Grammar (SFG) model will be used for defining and calculating lexical density. Some implications of the findings for teaching translation will also be discussed.


2020 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 103-121
Author(s):  
Milana Andreevna Morozova

Based on the translations of a bidirectional English-Portuguese parallel corpus, this paper examines some English discourse markers (henceforth ‘DMs’, such as well, you know, I mean). The goal is twofold: firstly, the analysis of the translations establishes functional equivalents of the English DMs in European Portuguese, thus complementing the existing studies on translation of DMs in parallel corpus. Secondly and most importantly, this paper aims to approach the phenomenon of DMs omission frequently observed in translations from the empirical, rather than theoretical point of view. In particular, the study focuses on omission of DMs in the target languages. The corpus analysis resulted in the identification of three most common types of omission: DM deletion (i.e. a common DM deletion or omission in the target language), partial DM deletion (i.e. when one of the two DMs in the original language drops, resulting in translation of only one of them in the target language), DM addition (i.e. when there is no DM in the original language, but the translator has added it).


Author(s):  
Alemitu Oli Aleta

The purpose of this study is to look at the representation of women in the Oromo proverbs and to evaluate the awareness of the society about the effects of these proverbs on women. To achieve this goal, an attempt was made to collect proverbs that refer to women. The data was collected from pre documented books because of the inconvenience of data collection in the field due to the COVID-19 pandemic. The collected data was translated from the original language ‘Afaan Oromoo` to the target language `English` and finally analyzed and interpreted qualitatively. From the result, women are portrayed both positively and negatively in Oromo proverbs, and the image of a mother and wives are positive. They are represented as excellent house makers and obedient servants of their family. This study, also found out that women are perceived negatively and disrespected in Oromo proverbs. Male dominance and the inferior position and the low status of women are clearly observed. In these proverbs, women are perceived as ignorant, dependent, weak, irresponsible, unpredictable, and as inferior members of their community. In general, the actual characteristics of women are considered as nothing and ideal behaviors are disseminated in proverbs and in cultural trends. The transmission of these proverbs has a contribution to the perpetuation of the negative images of women and this causes women’s negative self-image and their low participation in different social affairs in their community. Therefore, educating women, giving awareness creation training about women’s equality to the society, increasing women’s participation, and discouraging the use of the proverbs that socialize the inferior status of women may be a solution to create a better positive image of women in the society.


2015 ◽  
pp. 79-92
Author(s):  
Danuta Roszko

Semantic contrastive linguistics theory and dialectological studiesTheoretical contrastive studies (hereinafter referred to as TCS) emerged with a view to compare and contrast natural languages on the basis of a logical interlanguage. The idea of making the TCS guidelines available to science resulted in discontinuing the division into the original language and the target language when comparing and contrasting two (or more languages), and at the same time, terminating the dependence of the resulting material (i.e. form indexes in the target language) on the formal structures in the original language. The TCS essence is included in the interlanguage, which is used as tertium comparationis in the studies. To get more on this topic see Koseska, Korytkowska, R. Roszko (2007). Till now, TCS have not been applied in dialectal studies. There are a lot of reasons for this conjuncture. First of all, dialectal studies usually concentrate on one code (i.e. only a single local dialect is being specified), whilst in TCS, a comparison and contrast between (at least two) languages is provided. Moreover, research on the dialectal differentiation of a specific language (i.e. at least two dialects (/ local dialects) are being specified together) is based on demonstrating the features shared and differentiated on the level of (a) lexis, (b) morphology (most often narrowed to demonstrate differential morphological features) and (c) syntactic (relatively most rarely). Thus, dialectal studies are essentially a description of the formal conjuncture, whereas semantic aspects are out of the area of researchers interest. With this article, I am going to break the current patterns and prove that dialectal studies can be conducted in accordance with the TCS guidelines. The advantage of such dialectal studies is not only a different/new look at a specific local dialect, but also a possibility of an instant comparison and contrast between the local dialect and the standardized language or other local dialects (of one language or another) on the semantic level providing the highest standard of the relevances demonstrated (i.e. similarities and differences).


2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 42
Author(s):  
Lei Wang ◽  
Huiwen Yuan

The phenomenon of Anglicism is one of the hot linguistic topics which exists in almost every language in the world, especially in the French language. We look back to the history of English and French, and introduce the definition and classification of Anglicism. Considering the predominant place of the UK and the USA in many fields, the English language undoubtedly becomes Lingua franca in recent years.In certain high-tech domains, there are some irreplaceable words or the words which can't be translated properly in the target language. In order to introduce relative concepts, we have to ask the original language for help. That's how the Anglicism appears. And since then, the Anglicism has grown rapidly.By analyzing the history of the two languages, the origin of Anglicism and its development, we try to find out whether the phenomenon of Anglicism causes positive or negative effects for the French language.


rahatulquloob ◽  
2021 ◽  
pp. 66-82
Author(s):  
Dr. Robina Naz ◽  
Dr. Qadeera Saleem

The translation is like a bridge that connects different societies and civilizations. It transfers linguistic expressions from one language to another, and connects the social and cultural life of different peoples and nations. It transfers knowledge, experience, values, ideas, principles, traditions and thoughts of the people from one language to another. Translation itself is an art & science that has its own rules, foundations and strategies. Translators may face many difficulties, problems and challenges especially in the literary translation, as each language has its own distinct characteristics and features. So, these difficulties and problems arise when using idioms, phrases linguistic and semantic structures, and in choosing the appropriate meaning or determining the nature of the word's use, style, and so on. The translation requires literary talent, a comprehensive knowledge of the original language (source language) and the language translated into it (target language), mastery of all the rules of the two languages (source language and target language) and a full awareness of the cultural background of two languages from the specialists of this field. The translator must know the type of text, the language, the intellectual and cultural context of the translated text, and the background of its author. As well as the information about the culture and civilization of other nation. Urdu language has been influenced by different languages such as Persian, Sanskrit and Arabic. And many words and terms are taken from these languages. Especially religious terminology is taken directly from Arabic, i.e., Hajj, Umrah, Zakat, Nikah and Talaq etc. This article highlights the problems in translating Arabic Religious terminology into Urdu and suggests some strategies and solutions.


Author(s):  
Nur Utami SK

The notion of translatability is possibly done with the extent to which meaning can still be adequately conveyed across languages. For this to be feasible, meaning has to be understood not only in terms of what the source text contains, but also in terms of target audience and purpose of translation. In linguistic untranslatability, the functionally relevant features include some which are in fact formal features of the language of the source language text. If the target language has no formally corresponding feature, the text, or the item, is (relatively) untranslatable. What appears to be a quite different problem arises, however, when a situational feature, functionally relevant for the source text, is completely absent in the culture of target language. As culture has something to do with the concept, source language texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatableoruntranslatable. An adaptation, then, is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Translating such culturally untranslatable items entails profound knowledge on both source and target cultures. Most cases in this particular work are solved by keepingcultural terms in the source language text, with or without explanation. Ecological, social, and religious culture terms undergo the process most frequently.


2020 ◽  
Author(s):  
Andreas Endrique Perez Zepedda

It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named "transcription". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called "transcription". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, "they are not accurate". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, "the word is not accurate". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.


2016 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 38-53 ◽  
Author(s):  
Jane Helen Johnson

Foregrounding (e.g. Leech, 1965, 1985; Leech and Short, 1981), whereby certain linguistic elements in literary works differ consistently and systematically (Mukařovský, 1958: 44) from norms represented by a particular benchmark, has often been measured using corpus stylistic methods (e.g. Mahlberg, 2013; Stubbs, 2005). While most such studies have focused on works in their original language, this study compares the translation with the original text. More specifically, I explore the stylistic elements identified in Julian Barnes’ novel The Sense of an Ending in both the original and its Italian translation. The study applies notions of tertiary or internal deviation (Leech, 1985) in order to explore to what extent an analysis of keywords and key clusters in Part One compared with Part Two of the target text concurs with the results of the same process in the source text. Corpus stylistic methods were used to identify ‘good bets’ (Leech, 2008: 164) which were then subjected to qualitative analysis. Findings suggest that elements identified as being frequent in Part One of the source text, such as a predominance of ‘uncertain impressionistic perceptions’ (Shepherd and Berber Sardinha, 2013), and an emphasis on first person narration in Part Two, did not play such an important role in the target text, where other elements such as time references and discourse markers of explanation emerged instead. The article concludes that discrepancies between a stylistic description of source and target texts might be due to translating strategies as well as target language conventions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document