К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ УЗБЕКСКОГО ФОЛЬКЛОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В статье на основе сопоставления оригинала узбекских народных дастанов и их перевода на русский язык анализируется отражение своеобразных сторон узбекского фольклора. Исследуются особенности передачи на русский язык национального колорита оригинала в контексте художественно-стилистических норм языка перевода. В частности, рассматриваются вопросы стилистической функциональности художественного слова языка оригинала и перевода в процессе художественного перевода. На основе проведенного анализа делаются соответствующие выводы. Мақолада ўзбек халқ достонларининг рус тилига таржималари асосида ўзбек фолклори ўзига хос жиҳатларининг таржимада акс этиши ўрганилган. Таржима контекстининг бадиий-стилистик талаблари доирасида миллий колоритни бериш масалалари ўрганилган. Хусусан, таржима жараёнида аслият ва таржима тилларидаги бадиий сўзнинг стислистик вазифалари билан боғлиқ жиҳатлар кўриб чиқилган ва хулосалар тақдим этилган. The article, based on a comparison of the original Uzbek folk dastans and their translation into Russian, analyzes the reflection of peculiar sides of Uzbek folklore. The features of the transfer to Russian of the national color, the realities of the original in the context of the artistic and stylistic norms of the target language are studied. In particular, the issues of stylistic functionality of the artistic word of the original language and translation are considered. On the basis of the analysis relevant conclusions are made