UNGKAPAN MAKNA MAKIAN DALAM BAHASA MINANGKABAU DAN BATAK: STUDI KOMPERATIF

Author(s):  
Usmala Dewi Siregar

Abstract: Invective expression is different from its literal meaning. Invective expression reflect the speaker`s culture, customs, and social and historical backgrounds. Therefore, without knowing a target language, culture aspects as well as expressions, the meaning of expressions can not be concluded from the dictionary definition, speakers of foreign culture often face problems in understanding the actual meaning of the meaning of expressions, especially invective expressions. In the Minangkabau culture that uses invective expressions in their daily conversations, understanding that is not a problem. However, problems may occur when the two different cultures try to understand each other's expressions. Therefore, this study analyzed invective expressions in Minangkabau and Batak languages. In addition, the writer also examined aspects of the culture and situation of the intended expressions used by speakers of each language. The researcher used qualitative methods and the data gets from the informants of both cultures. These findings reveal two categories, namely, first, invective expression in Minangkabau and Batak languages with same literal and actual meaning. Second, invective expression  in Minangkabau and Batak languages with same literal meaning but different actual meaning.Abstrak: Makna kiasan berbeda dengan arti harfiahnya. Makna kiasan mencerminkan budaya, adat istiadat penutur, dan latar belakang sosial dan historis. Oleh karena itu, tanpa mengetahui aspek budaya target dan juga ungkapan, makna ungkapan tidak dapat di simpulkan dari definisi kamus, penutur bahasa asing sering menghadapi masalah dalam memahami arti sebenarnya dari makna ungkapan khususnya ungkapan makian. Dalam budaya Minang yang menggunakan ungkapan makian dalam percakapan sehari-hari mereka, memahami itu bukanlah masalah. Namun, masalah mungkin terjadi ketika kedua budaya yang berbeda mencoba memahami ungkapan satu sama lain. Oleh karena itu, penelitian ini menganalisis ungkapan makian dalam bahasa Minang dan Batak. Selain itu peneliti juga meneliti aspek budaya dan situasi tujuan ungkapan di gunakan oleh penutur bahasa masing-masing. Peneliti menggunakan metode kualitatif dan  Data bersumber dari  informan kedua budaya. Temuan ini mengungkapkan dua kategori yaitu, pertama, Ungkapan makian dalam bahasa Minang dan Batak dengan makna literal dan makna aktual yang sama. Kedua, Ungkapan makian dalam bahasa Minang dan Batak dengan makna literal yang sama tapi makna aktual berbeda.

2011 ◽  
Vol 347-353 ◽  
pp. 426-430
Author(s):  
Da Lai Wang

This paper aims to account for sustainable development of different cultures in the context of globalization from the perspective of cultural functions of translation, which wield enormous power in constructing representations of the foreign culture and have far reaching effects in the target culture. According to cultural communication of translation, the major task of translation is to turn the cultural information in one language into another. Therefore, in the process of translating, the translator should try his utmost to allow his target language reader to acquire cultural information of the source text in order to promote mutual understanding between Western people and Eastern people and make different cultures co-exist peacefully and achieve sustainable development.


2019 ◽  
Vol 11 (5) ◽  
pp. 149
Author(s):  
Linda S Al-Abbas ◽  
Rajai Khanji

Translation is a process that enables communication between different cultures and breaks barriers between languages. Synonymy is equivalence of sense (Griffiths, 2006). It refers to words that mean the same or show semantic resemblance to one another. Words in synonymous pairs can replace each other in sentences with no change of the literal meaning, and therefore, the substitutability test is used to determine whether or not words are synonyms. Translators face many problems in conveying the intended semantic message and finding the exact lexical equivalents in the target language, in addition to the cultural aspects that they need to overcome in the source language. The present study is an attempt to explore the strategies used by different Qur'an translators in rendering an Arabic synonymous pair, namely سنةsanah and عام ‘aam (year) into English, and to find out which translations could be more proper than others. The findings proved that some Qur'anic terms are untranslatable, and choosing an accurate equivalent in the target language is not possible because of the differences in the lexical items available in each language. This study concludes that the Holy Qur'an has distinctive aspects that cannot be delivered in other languages and it impresses the readers with the deep and expressive terms that were used for certain purposes. 


2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Noureldin Mohamed Abdelaal

Connotative meaning is one of the most challenging aspects in translation, especially between two different cultures such as English and Arabic. The problem is more aggravated when the translation occurs from a sacred and sophisticated text such as the Holy Quran. As a result, losses in translation occur. This study, therefore, is an attempt to identify the losses in the translation of connotative meaning in the Holy Quran, propose strategies to reduce such losses, and identify the causes of such losses. For this purpose, seven examples were extracted from the Holy Quran and were qualitatively analysed. The analysis of the extracted data revealed that connotative meaning was quite challenging in translation and losses occurred. These problems in preserving the connotative meaning of the source text (ST) word or playing it down are due to two main causes: the first cause is the lack of equivalence, while the second one is the translator’s failure to pick the most appropriate equivalent. Non-equivalence problems were mainly represented in lack of lexicalization, semantic complexity, culturally-bound terms, difference in expressive meaning, and difference in distinction of meaning between the source language (SL) and the target language (TL). Some strategies were suggested to reduce such loss in the translation of connotative meaning. These strategies include footnoting, transliteration, periphrastic translation, and accuracy of selecting the proper equivalent that can be achieved by triangulation procedures such as peer-checking and expert-checking.


Target ◽  
1989 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 9-27 ◽  
Author(s):  
Annie Brisset ◽  
Lynda Davey

Abstract In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Québécois French is truly noticeable only among the working classes, Québécois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.


1999 ◽  
Vol 38 (4) ◽  
pp. 631-658 ◽  
Author(s):  
Uwe Flick

First some reasons are mentioned for using qualitative methods in developmental research. Some features of the qualitative research process are discussed, followed by a short overview of some qualitative methods appropriate to the study of developmental processes - either in parallel using ethnographic methods or retrospectively using methods based on narrative. The episodic interview is briefly presented as an example. It was used in a study of technological change in everyday life in different cultures, which showed how development was changed by new technologies entering the socialization processes. The second topic is the feeling expressed by many parents in these interviews of being overtaken by their children, who acquire computer skills much more quickly and more comprehensively.


2020 ◽  
Vol 74 (4) ◽  
pp. 494-497
Author(s):  
B. Mizamkhan ◽  
◽  
T. Kalibekuly ◽  

The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation from the point of view of cultural linguistics. This paper will examine the peculiarities of translating culture-specific terms from Kazakh into English. It provides different methods of translating cultural connotations, taking into account the ways of living and thinking, as well the historical and cultural backgrounds embedded in the source language (hereafter SL) and target language (hereafter TL). These methods will be analyzed using specific examples, originals and translations of such works as “The Path of Abai” by Mukhtar Auezov and “Nomads” by Ilyas Yessenberlin. Therefore, the main aim of the paper is to try to explain main approaches and theories needed for adequate understanding of different cultures through translation.


2019 ◽  
pp. 75-80

In learning any foreign language it is important to master the language phenomena with the basics of cultural knowledge of the country concerning the target language. In order to train Spanish specialists, students should be introduced to Spanish cultural traditions which are different from Uzbek customs. In teaching Spanish high professionalism in intercultural communication is possible only if you know the roots of Spanish cultural traditions, the Spanish national character and mentality. The peculiarities of the Spanish language are those that it cannot be learned without the sociocultural and intercultural components. Students should be prepared to embrace a foreign culture, be able to properly understand it when faced with unfamiliar experiences, and be ready to overcome communicative barriers. This research focuses on the issues concerning the reflection of the national values of Uzbek and Spanish people in the global language picture.


2019 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 151-164
Author(s):  
M. Agus Suriadi ◽  
Ni’ mah Nurul Ihsani

Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.


Semiotica ◽  
2015 ◽  
Vol 2015 (205) ◽  
pp. 243-260
Author(s):  
Ágnes Kapitány ◽  
Gábor Kapitány

AbstractThrough the empirical analysis of a concrete phenomenon (the traveler’s encounter with another culture), the authors attempt to describe what criteria people apply in everyday life to determine the place of a particular culture (their own culture and the foreign culture) within a (subjective) hierarchy. They distinguish nine dimensions of classification: according to their hypothesis travelers used a combination of these criteria to create their subjective notion of the hierarchy of different cultures. The authors find that we also use these same criteria for the formation of a vertical hierarchy in other areas of (socio)semiosis (for example, in forming the hierarchy of foods, or of social groups that distinguish themselves from each other on the basis of differences in linguistic usage). The authors assume that the analytical dimensions proposed can be applied uniformly in all cases when sociosemiotics wishes to describe the sign system of social hierarchies, vertical classifications, and self-classifications.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 103
Author(s):  
Emzir Emzir ◽  
Ninuk Lustyantie ◽  
Akbar Akbar

The objective of this research is to obtain a deep understanding about the online machine translation of graduate students in the Language Education Doctoral Program of State University of Jakarta, Indonesia, from source language to target language in order to achieve equivalence in the subject of Language Translation and Education. The approach used is qualitative approach with ethnography method. The translation process is conducted by writing down words or copying-pasting sentences to be translated and then those words/sentences will be automatically translated by machine translation. A repetitive edit, revision and correction process shall be first performed in order to get an optimum result i.e. translated sentences are equal in textual and meanings. The deviations occur due to inaccurate equivalents caused by different cultures between the source language and target language as well as the scope of translated language scientific field. The used strategy is a literal translation. Based on the research results, the translation of English tasks to Indonesian through the online translation program is very useful to facilitate the students’ lecturing process in completing their tasks.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document