scholarly journals Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer

2014 ◽  
Vol 22 (4) ◽  
pp. 591-597 ◽  
Author(s):  
Raquel Pan ◽  
Amanda Rossi Marques ◽  
Bruna Domingos dos Santos ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Claudia Benedita dos Santos ◽  
...  

OBJECTIVE: to present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families.METHOD: it is a methodological research with a cross-sectional design. The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps: translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation. The study was conducted in two phases: phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications.RESULTS: in phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire.CONCLUSIONS: the authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application.

2018 ◽  
Vol 71 (4) ◽  
pp. 1977-1984 ◽  
Author(s):  
Soraia Assad Nasbine Rabeh ◽  
Simon Palfreyman ◽  
Camilla Borges Lopes Souza ◽  
Rodrigo Magri Bernardes ◽  
Maria Helena Larcher Caliri

ABSTRACT Objective: To carry out the cultural adaptation of the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test (PZ-PUKT) for use in Brazil and analyze the internal consistency of the adapted version. Method: This was a methodological study. The PZ-PUKT is a knowledge test consisting of 72 items, divided into: prevention, staging, and wound description. The present study was developed in two phases: (1) translation of the questionnaire from English to Brazilian Portuguese, back-translation, and assessment of equivalence between the original and back-translated version by an expert panel; (2) pre-testing with nurses. Results: The questionnaire showed face and content validity according to the opinions of the experts. Cronbach's alpha for the total test score was higher than 0.70. The adapted version presented satisfactory internal consistency for the studied sample. Conclusion: The adapted version of the instrument for Portuguese can be used in intervention studies as a tool to measure “nursing knowledge about pressure injury/ulcers” as a dependent variable.


2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 992-997
Author(s):  
Paula Sarreira-de-Oliveira ◽  
Manuela Néné

ABSTRACT Objective: Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context. Method: Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing. Results: In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible. Conclusion: Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.


Author(s):  
Tatiane Angélica Phelipini Borges ◽  
Marli Terezinha Oliveira Vannuchi ◽  
Suely Grosseman ◽  
Alberto Durán González

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.


2013 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 610-617 ◽  
Author(s):  
Lillian Dias Castilho Siqueira ◽  
Maria Helena Larcher Caliri ◽  
Beatrice Kalisch ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas

OBJECTIVE: The aims of this methodological research were to culturally adapt the MISSCARE Survey instrument to Brazil and analyze the internal consistency of the adapted version. METHOD: The instrument consists of 41 items, presented in two parts. Part A contains 24 items listing elements of missed nursing care. Part B is comprised of 17 items, related to the reasons for not delivering care. The research received ethics committee approval and was undertaken in two phases. The first was the cultural adaptation process, in which a committee of five experts verified the face and content validity, in compliance with the steps recommended in the literature. The second was aimed at analyzing the internal consistency of the instrument, involving 60 nursing team professionals at a public teaching hospital. RESULTS: According to the experts, the instrument demonstrated face and content validity. Cronbach's alpha coefficients for parts A and B surpassed 0.70 and were considered appropriate. CONCLUSION: The adapted version of the MISSCARE Survey demonstrated satisfactory face validity and internal consistency for the study sample.


Author(s):  
Etik Pratiwi ◽  
Sri Mulatsih ◽  
Sri Setiyarini

Background: In Indonesia, the prevalence of cancer up to 1.4 per 1000 population. Acute lymphocyte leukemia is one of type of cancers. Sspirituality is an element that increasing and is recognized by many patients with the disease at an advanced stage. Assessment of spirituality in children acute lymphocyte leukemia had ever done by the researcher before shows that spirituality contributes a positive influence to the coping and the achievement of adaptation. Aim of this research was to know how the relationship between spirituality with quality of life in children with cancer.Methods: This study used a mixed design (mixed method), with sequential explanatory strategy. Quantitative approach to the cross-sectional design and in- depth interviews in qualitative data collection. Research has received permission from the The Medical and Health Research Ethics Committee (MHREC).Results: There is a relationship between spirituality and the quality of life of children with cancer with a total value of p=0.001. Spirituality related to the children quality of life emotional, school, and physical domains with each value of p=0.001, p=0.026, p=0.028. Spirituality is not related to the social domains with p=0.054. Qualitative analysis shows that there are six categories from in-depth interviews, that is namely; prayer as a healing pain, the joy and gratitude; the interaction of the source of happiness; loneliness sadness source; socialitation with the enviroment; seek help in overcoming difficulties.Conclusions: There was correlation between spirituality and quality of life of children with cancer. 


Author(s):  
Raylane da Silva Machado ◽  
Mônica Oliveira Batista Oriá ◽  
Márcia Astrês Fernandes ◽  
Márcia Teles de Oliveira Gouveia ◽  
Grazielle Roberta Freitas da Silva

ABSTRACT Objectives: to perform the translation, cultural adaptation, and content validation of Death Attitude Profile Revised to the Brazilian context. Method: a methodological study that comprised the following stages: initial translation, synthesis of these translations, back translation, expert committee and pre-test conducted with 40 nursing students. The cultural adaptation process, which preceded content validation, carried out with three expert judges. Results: the Brazilian version of Death Attitude Profile Revised maintained semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences to the original version. The final content validity coefficient of the scale reached 0.85 for language clarity and theoretical relevance and 0.86 for practical relevance. Regarding the theoretical dimensions, a substantial Kappa mean value among evaluators was obtained (0.709). Data analysis on internal consistency, performed by calculating Cronbach's alpha coefficient, displayed a reliability considered high (α = 0.892). Conclusion: it is extremely important to have an instrument adapted to the Brazilian reality that allows for measuring the attitudes towards death from both a positive and negative point of view because, by identifying these attitudes, interventions and training are designed to improve the care process in nursing. Thus, the cultural adaptation process resulted in a reliable adapted version with valid content. However, it is necessary to test the psychometric properties before using in care practice and research.


Author(s):  
Maria de Lourdes de Almeida ◽  
Aida Maris Peres ◽  
Maria Manuela Frederico Ferreira ◽  
Maria de Fátima Mantovani

ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil.


2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Aline Carrilho Menezes ◽  
Carolina de Sousa Penha ◽  
Fabrícia Moreira Amorim Amaral ◽  
Adriano Marçal Pimenta ◽  
Helen Cristiny Teodoro Couto Ribeiro ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.


2014 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 115-122 ◽  
Author(s):  
Carolliny Rossi de Faria Ichikawa ◽  
Regina Szylit Bousso ◽  
Maira Deguer Misko ◽  
Ana Marcia Chiaradia Mendes-Castillo ◽  
Estela Regina Ferraz Bianchi ◽  
...  

OBJECTIVES: to perform the cultural adaptation of the Family Management Measure into the Brazilian Portuguese language. METHOD: the method complied with international recommendations for this type of study and was composed of the following steps: translation of the instrument into the Portuguese language; reaching consensus over the translated versions; assessment by an expert committee; back translation; and pretest. RESULTS: these stages enabled us to obtain conceptual, by-item, semantic, idiomatic, and operational equivalences, in addition to content validation. CONCLUSION: the Family Management Measure is adapted to the Brazilian Portuguese language and that version is named Instrumento de Medida de Manejo Familiar.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document