scholarly journals Stakeholder risk modeling: An econometric analysis experience

Author(s):  
Irina N. Tkachenko ◽  
◽  
Alexandr A. Zlygostev ◽  

Introduction. The article is devoted to the study of stakeholder risks and the possibilities of their assessment. The methodological framework of the study was formed on the basis of the corporate governance theory and its stakeholder model. Theoretical analysis. On the basis of the the Russian-language and English-language publications’ general review, carried out by the authors, it is concluded that there is no clear generally accepted toolkit for assessing stakeholder risk. Assessment of stakeholder risks was most developed in project approaches. Methods. The authors propose an approach for assessing the stakeholder risks of an organization as a whole based on the search for a balance of interests through modeling the contributions and benefits of stakeholders and the gaps between contributions and benefits. The empirical base of the study was made up of data on flour-grinding and bakery enterprises of the Sverdlovsk region for 2010–2019. The unbalanced dashboard for analysis included 130 observations across 28 companies. Results. The methodology has been tested on the example of a comparative analysis of “more successful” and “less successful” companies in terms of revenue. Econometric models of the stakeholder contribution to revenue have been built. Stakeholder risk maps were built, which made it possible to identify the most influential stakeholders in terms of their contribution to revenue and the most risky ones in terms of the gap level. Conclusions. When assessing stakeholder risks, a broad outlook and a system of various methods for assessing stakeholder risks are required, as well as a willingness to take into account factors that may go beyond the framework of the models. The results and conclusions of the article can become a theoretical platform for further research. Further research on this topic can be related to expanding the understanding of the imbalance of interests by taking into account the subjective assessments of stakeholders and experts. For these purposes, it is necessary to adapt existing corporate surveys to accounting for stakeholder value and stakeholder risks.

Yazykoznaniye ◽  
2021 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A.Yu. KHAKHALEVA

The article discusses the main approaches to studying the modern Russian-language PR-discourse that represents a relatively new and actively developing sphere of communication. First of all, the researchers of the Russian-language PR-discourse analyze its lexical composition. In particular, they consider the ways of adapting the English-language PR-terms that play an important role in reflecting new objects of extralinguistic reality. Moreover, the linguistic means of this type of discourse are studied from the perspective of linguistic pragmatics. The works in this area emphasize the importance of such way of speech impact as suggestion and the corresponding pragmatic methods that is determined by the manipulative character of the Russian-language PR-discourse. In the light of this peculiarity, the linguists are also interested in the process of mythologization that consists in distorting the connections between the objects of reality and is aimed at creating the positive image of the subject of PR-communication.


2019 ◽  

The paper, in its first part, outlines the Slovak research into audiovisual translation (AVT) from the 1950s up to the present, paying attention to the most important scholars as well as publications that helped to shape and establish the discipline within Slovak translation studies. It is based on the ongoing bibliographical research and the historical explanation mapping the development of AVT research in Slovakia by I. Tyšš – e.g. his publication Myslenie o audiovizuálnom preklade na Slovensku: 1952 – 2017 (Thinking on Audiovisual Translation in Slovakia: 1952 – 2017, 2018) – as well as on own findings covering the last two years. In more detail, the first part of the paper highlights that it was primarily thanks to a younger generation of translation studies scholars – especially E. Perez (née Janecová), L. Paulínyová (née Kozáková) and J. Želonka – that in 2012 the Slovak research into AVT finally became systematic. The second part of the paper is devoted to the phenomenon of the so-called second-hand translation of originally Russian audiovisual works that may be observed in Slovakia in recent years. The questionable nature of this phenomenon is stressed since the Russian language is not a language of limited diffusion and definitely not remote in relation to the Slovak cultural space. On the example of two documentary films – Под властью мусора (Held Captive by Rubbish, 2013) and Дух в движении (Spirit in Motion, 2015), the author discusses and analyses the problems that occur when translating originally Russian AV works into Slovak through the English language, i.e. the negative shifts resulting from mis-/overinterpretation of the source text, translation by omission, wrong order of dialogues, cultural specifics and incorrect transcription.


Author(s):  
О.Н. Маслова ◽  
О.В. Алексеева

Скорость и качество овладения русским языком иностранными студентами, обучающимися в медицинских вузах России, во многом зависят от того, имеется ли у этих студентов возможность пройти предварительную языковую подготовку на подготовительном факультете. В условиях ее отсутствия студенты получают образование на языке-посреднике, а русский язык становится факультативной дисциплиной, в результате чего погружение в русскую культуру, понимание правил невербальной коммуникации в русскоязычной среде, равно как и просто уверенное владение русским языком становятся уделом избранных лиц. Вместе с тем каждый иностранный студент должен проходить практику в русских медицинских учреждениях. В связи с этим перед преподавателем русского языка как иностранного встает несколько задач, к числу которых относится не только общеязыковая подготовка иностранных обучающихся к прохождению медицинской практики, но и речевая, культурологическая и психологическая. Успешной реализации поставленных задач может способствовать создание и использование на занятиях специального словаря-разговорника, который позволит студентам заблаговременно познакомиться с правилами поведения в больнице, освоить необходимый для практики лексический минимум, ввести в активный речевой оборот ряд фраз, актуальных в повседневном общении медперсонала с больными. В статье раскрывается и объясняется структура словаря, обозначены его задачи и целевая аудитория. The speed and the quality of mastering the Russian language by foreign students studying at medical universities in Russia largely depend on whether these students have the opportunity to take a preliminary year-long Russian language course at the preparatory division. If the students receive education in the English language, the Russian language program is reduced to an optional course, not sufficient to ensure understanding of Russian culture and rules of non-verbal communication in a Russian-speaking environment. However, every foreign student must undergo practical training in Russian medical institutions. In this case the Russian language teacher faces an almost insurmountable task of equipping students with the skills of communicating with Russian patients and colleagues and with sufficient cultural and psychological awareness for adequate verbal and non-verbal behavior in a hospital environment. The successful implementation of these tasks can be facilitated by developing and using a special vocabulary-phrase book at the lessons of the Russian language. This manual will allow students to get acquainted with the rules of behavior in the hospital in advance, master the lexical minimum necessary for practice and introduce a number of phrases that are relevant in everyday communication of medical staff with patients. The article reveals and explains the structure of the manual, identifies its objectives and target audience.


Author(s):  
N. Basko

The article discusses the changes in communication that have occurred in the Russian speech etiquette, on the example of etiquette forms of greeting. Speech etiquette is the most important element of a communicative act. Compliance with the rules of speech etiquette largely ensures success in solving communicative problems. Based on the analysis of lexicographical sources and materials of modern Russian mass media, a shift in the use of greeting forms is noted. It is expressed in the transfer of old forms of greeting to a passive stock and the emergence and active use of new forms of greeting The author concludes that the dynamics of changes in speech forms of greeting reflects the general trends in the development of the Russian language at the present stage, such as a) the active neologization; b) the influence of the English language; c) the impact of computer technology on the language.


2020 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 165-170
Author(s):  
Szilárd Tibor Tóth

The scientific views of the famous Estonian linguist, public figure and politician, legendary professor of the University of Tallinn, Mati Hint (1937-2019), cover a wide range of Estonian philology, from phonetics to linguistic politics and the research of linguistic landscape. The number of his scientific works is well over 300. Mati Hint was characterized by a constant opposition to the mainstream. He popularized the South Estonian Tartu literary language, which had become extinct at the beginning of the 20th century, by publishing several scientific articles on this subject. Hint provided an innovative description of the phonological system, morphophonology and the grade alternation of the Estonian language. According to his concept, in the Estonian language, three longitudes of phonemes cannot be distinguished. Three longitudes can have a syllable. Thus, Estonian is not an unique language that differs from all other languages of the world, but on the contrary, it fits perfectly into all languages of the world. In many works he explains the problems of contacts between the Estonian and the Russian languages. Hint indicates the consequences of bilingualism, which may result in semilingualism, and in extreme cases in a language shift. A large language can be pidginized and creolized. According to the current period, professor Hint attributed to the English language similar roles in relation to Estonian, which he attributed to the Russian language during Perestroika.


Author(s):  
Elina Novikova ◽  
◽  
Anna Naumova ◽  

The article considers the specific character of modern translation discourse, trends and opportunities of realization in the era of changes and global challenges. The relevance of the article is determined by the need to establish common and distinctive forms of expression and formats of translation discourse. The representative sources of three communicatively active discursive practices constitute the empirical base of the paper: scientific / translation studies translation discourse; professional / industry translation discourse; didactic translation discourse. The textual material of the discourse under consideration is analyzed in order to identify thematic dominants of three subtypes under consideration. The similarities and differences of the topics discussed by the translation community within the framework of the selected discursive practices are determined. Sources of translation discourse in Russian and German linguistic cultures were also involved in the analysis to identify common and distinctive features. The analysis revealed the tendency of the Russian-language translation discourse to be a more profound scientific search and substantiation of translation problems, and, on the contrary, the tendency of the German- and English-language discourses to discuss applied issues. The analyzed subtypes of translation discourse reveal certain unifying features: current challenges reaction rapidity, new phenomena and trends in society. However, these subtypes have translation tools of their own, traditions and formats that shape thematic dominants of each direction of the discourse. Thus, the paper revealed the dynamic nature of the discourse, on the one hand, and its sustainable development, on the other.


Author(s):  
D.I. Imamgayazova ◽  

The article examines the structure of the “malware” frame based on the texts of the Russian and English-language media. In order to identify the relationship between the deep and external levels of the frame, an analysis of lexical and derivational meanings and propositional schemes is carried out, through which stereotyped knowledge about the nature and action of malicious programs is actualized. The research results demonstrate that in English-language media the malware frame is comparable in structure to the “disease” frame: slots “symptoms”, “methods of infection”, “affected organs/systems”, etc. are filled with specific lexical units, neologisms are actively used to refer to conventional knowledge. At the same time, in the Russian-language media, the main lexical and derivational meanings are grouped around the “computer virus” subframe, borrowing and calquing are widely used, which leads to a confusion of concepts in the concept sphere of “malware”.


Author(s):  
Irina O. Okuneva ◽  

The article discusses translation difficulties of the term “publicity” from English into Russian in advertising and political discourses. Despite many translation equivalents that dictionaries offer, there is no universal, unambiguous and accurate equivalent for the term “publicity” in the Russian language, and the available variants often include additional evaluative connotations that the original English term does not contain. The context and type of discourse determine considerably the choice of a translation equivalent of publicity. It is noteworthy that the concept of “publicity” is one of the key ones in the political, advertising and public relations discourses – the areas that are currently developing under significant influence of the English language, culture and mentality. This article is intended to complete this gap. The article presents translation variants of the term “publicity” in dif- ferent contexts, and it is concluded that an adequate translation of the term depends on the pragmatics of political, advertising and marketing discourses, which determine the key seme of the term under consideration, which should be retained in the translation.The results of the work can be applicable in the fields of public relations, translation practice, ESP teaching and research into international communication, as well as to students studying English for specific purposes.


2021 ◽  
Vol 3 (102) ◽  
pp. 95-108
Author(s):  
ЕLENA N. GEKKINA ◽  
ALEKSANDR YU. KOZHEVNIKOV

The article contains an overview of new lexical units appeared in the Russian language during the COVID-19 pandemic. Neologisms form a complete thematic group that reflects the updating trends of Russian vocabulary. The principles and ways of describing new lexical material are determined by the relevant methodological framework and the purpose of the study - to establish the main trends in the neologization process. As a result, word-forming derivatives have become the main subject of the analysis. There are a large number of compound words among derivatives. The compound words are formed according to the traditional models, at the same time, such a way of building words as contamination is actively used.


2020 ◽  
Vol 12 (12) ◽  
pp. 72-74
Author(s):  
A.A. Muhanalieva ◽  
◽  
I.E. Kubeev ◽  

The article deals with the cases of borrowing English words in the Russian language. The main methods of borrowing are described, such as transcription, transliteration and calculus.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document