scholarly journals ALIH KODE DAN CAMPUR KODE DALAM INTERAKSI PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DI KELAS VIII F SMP NEGERI 2 BRANGSONG KABUPATEN KENDAL

2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Gina Dinnur Amalia ◽  
Herman J Waluyo ◽  
Slamet Mulyono

<p><em>The purpose of the research are kind of code-switching and code-mixing, the factor of the result from the code-switching and code-mixing; and the role of the code-switching and code-mixing in the Indonesian lerning of the seventh F class SMP N 2 Brangsong, Kendal regency. </em><em>The research used descriptive qualitative method with </em><em>case study </em><em>approach.The research used purposive sampiling and snow ball sampling, then the technique of the collecting data by record, report, and interview. Validity test is triangulation theory.The result of the research are: the first, find out 12 code-switching in the javanese is four times and from Arab is 8 times; the second, find out the code-mixing consist of 44 times divided to be Indonesian dialeg from Jakarta is 12 times and english is 6 times; the third, factor of the result from the code-switching and code mixing from the research devided to be 5 factors (a) personal and speaker, (b) the partner of the speech, (c) the place, (d) topic, and (e) function and purpose</em><em>.</em></p>

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-38
Author(s):  
Iskandarsyah Siregar

Language is present as a form of crystallization of the values of civilization and mediating and directing the orientation of the movement of civilization. Therefore, language becomes an important and interesting variable to be studied and revised scientifically for the preservation and progress of civilization. The Republic of Indonesia has an official language used by its citizens, namely Bahasa Indonesia. This language aims to unite the Indonesian people who are multicultural or have ethnic and cultural diversity so that no distance separates fellow Indonesian citizens from hundreds of tribes, according to the 1928 Youth Pledge Convention. The thing that must be realized now is the use of the Indonesian language which is getting weaker. The weakness is not that it is not used at all but that foreign terms are included in public discussion, and it tends to be considered more prestigious to be used. This study uses a descriptive qualitative method that refers to the sources of literature and the results of previous studies. The existence of Indonesian can decline when most Indonesians are happy and proud to use a foreign language that is considered more respectable and classier. However, the current condition of the existence of the Indonesian language is still in a safe stage. Bahasa Indonesia can continue to exist while preserving it by following the prevailing context and linguistic rules and developing its construction according to the needs and desires of civilization.


2021 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Mac Aditiawarman ◽  
Husnul Hayati

This research focused on the analysis of the types of code-mixing and code-switching between Maudy Ayunda and Robert in the interview in Perspektif Metro TV on Monday 30th December 2019. The researcher applied sociolinguistic theory, especially the theories on types and reasons of code-mixing and code-switching proposed by Hoffman (1991) and how many codes in their utterances based on Myers-Scotton theory (2006). This research applied the descriptive qualitative method. After analyzing the data, there are 71 cases of code-mixing and 68 cases of code-switching. For the types of code-mixing, there is 63 intra-sentential, 15 intra-lexical and 3 involving a change in pronunciation. For types of code-switching, there is 64 inter-sentential, and 4 are established with the previous speaker. For the reasons of code-mixing/code-switching, the researcher found 31 data of talking about a particular topic, 1 data of quoting somebody else, 2 being emphatic about something, 6 of repetition used for classification and 1 of clarifying the speech content for the interlocutor. For the matrix in code-mixing, Indonesian 82% as matrix language and English 18% as an embedded language, and in code-switching, Indonesian 54% as matrix language and English 46%as an embedded language.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
Liza Putri ◽  
Herly Nurrahmi ◽  
Akhmad Guntawan

This study focuses on the practices of the ESP (English for Spesific Purposes) lecturer and students toward code-switching and code-mixing (CS/CM) in the class activity. The study used descriptive qualitative method in the research. In collecting the data, the researcher shared some questionnaires and did interviews and observation. It provides the clear findings of the actual implementation of the institutional language policy on the medium of instruction in the classroom. CS/CM in both Indonesian and English languages emerged as the lecturer’s code choice in the classroom instruction. Such language practice seems not to only have undermined the role of English as the stipulated medium of instruction, but also underestimated the speech behaviour of bilinguals. It causes the conflict between the language policy and the actual use of English and Indonesian in the classroom.


2019 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 93-108
Author(s):  
Adiprasetio Prabowo

  This study explores the use of code-mixing in Indonesian language learning used in the classroom of SMPN 7 Woja Dompu. The design of the study is a descriptive qualitative method that assigned students and teachers in SMPN 7 Woja.  Data were collected using documentation, interviews, and translations. This results of this study show Indonesian language learning in is conducted using code-mixing between Bahasa Indonesia and local language in terms of words, phrases, and clauses. Mixed-shaped code words occur in total  95 words, phrases shaped mixing 107, and code-mixing clause shaped 43. The use of code-mixing that dominate in this research is mixed in the form of code phrases. The use of code-mixing in the learning affects teachers to facilitate learning, but students accept the code-mixing as their usual daily interactions.


Vidya Karya ◽  
2017 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Ninuk Krismanti ◽  
Agustina Lestary

Abstract: A Walk to Remember is one of the best-selling novels written by Nicholas Spark. The novel has been translated into Indonesian language by Kathleen S.W. This paper is intended to investigate one of the equivalences of the translation: grammatical equivalence. The study used descriptive qualitative method to analyze translation in the novel. The investigation is aimed to identify strategies used to translate three grammatical features: (1) pronoun, (2) number, and (3) voice. The writers take 100 data for each feature as samples of the study. To compare voicing systems in each version of the novel, all sentences in chapter 1 are taken as samples. Based on the findings, the writers conclude that there are five strategies used in translating pronoun: (1) omitting pronoun, (2) translating pronoun as it is, (3) changing pronoun into its reference, (4) making pronoun shift, and (5) adding pronoun. Furthermore, there are two strategies used to translate singular noun with articles: (1) translating articles with lexical addition, (2) translating articles by omission, and (3) changing singular nouns in the English version of the novel into plural nouns in its Indonesian version. In terms of voice, the translator tends to keep the original voice form of the English version of the novel in its Indonesian translation. Keywords: equivalence, pronoun, number, voice Abstrak: A Walk to Remember adalah salah satu novel laris karangan Nicholas Spark. Novel ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Kathleen S.W. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa salah satu kesetaraan penerjemahan, yakni kesetaraan tata bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis penerjemahan dalam novel tersebut. Analisis ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh Kathleen dalam menerjemahkan tiga fitur tata bahasa: (1) kata ganti, (2) nomina, dan (3) aktif/pasif. Penulis mengambil 100 data per fitur bahasa yang diteliti sebagai sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisa, peneliti menemukan bahwa terdapat lima strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata ganti: (1) menghilangkan kata ganti, (2) menerjemahkan kata ganti sesuai dengan aslinya, (3) mengubah kata ganti ke dalam kata benda yang digantikan, (4) mengubah kata ganti, dan (5) menambah kata ganti. Lebih lanjut, untuk menerjemahkan kata benda tunggal yang memiliki kata sandang, penerjemah menerapkan tiga strategi: (1) menerjemahkan kata sandang dengan penambahan leksikon, (2) menghilangkan kata sandang, dan (3) mengubah kata benda tunggal dalam novel versi Bahasa Inggris menjadi kata benda jamak pada versi terjemahannya. Terkait sistem aktif/pasif, penerjemah cenderung mempertahankan kalimat asli dari bahasa sumber dalam menerjemahkan novel A Walk to Remember ke dalam Bahasa Indonesia.


Kandai ◽  
2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 259
Author(s):  
Tania Intan ◽  
Vincentia Tri Handayani

Penelitian ini dilakukan untuk mengungkap fenomena campur kode di dalam novel Antologi Rasa karya Ika Natassa dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif dan pendekatan sosiolinguistik. Kerangka konsep penelitian ini dilandasi oleh referensi teoretis yang mengaitkan sosiolinguistik, bilingualisme-plurilingualisme, dan alih kode-campur kode. Dari data yang dikumpulkan, terdapat wujud campur kode berupa (1) penyisipan kata yang kemudian dibagi atas kelas kata, yaitu nomina, adjektiva, konjungsi, dan interjeksi, (2) penyisipan frasa berupa frasa nominal, frasa preposisional, dan frasa adjektival, (3) penyisipan baster, (4) penyisipan klausa, dan (5) penyisipan idiom. Penelitian juga menunjukkan bahwa para tokoh dan narator di dalam novel Antologi Rasa, yaitu: Keara, Harris, dan Ruly, ditampilkan sebagai sosok-sosok muda metropolitan bilingual yang secara aktif dan konsisten menggunakan kombinasi bahasa Indonesia dan bahasa Inggris untuk berkomunikasi. Para tokoh, terutama Keara dan Harris, tampak sangat leluasa mempraktikkan campur kode, baik saat berbicara dengan tokoh-tokoh lain, maupun ketika bertutur di dalam hati. Penggunaan campur kode dapat dianggap menunjang kategorisasi dan labelisasi novel Antologi Rasa sebagai sebuah karya metropolitan-populer (metropop).This research was conducted to uncover the phenomenon of code mixing in the Ika Natassa’s novel of Antologi Rasa by using descriptive qualitative method and sociolinguistic approach. The frame of research concept  is based on theoretical references that relate sociolinguistics, bilingualism-plurilingualism, with code-mixed-code switching. From the data collected, there are mixed codes in the form of (1) word insertion which is then divided into word classes, namely nouns, adjectives, conjunctions, and interjections, (2) insertion of phrases in nominal phrases, prepositional phrases, and adjunctival phrases, (3) baster insertion, (4) clause insertion, and (5) idiom insertion. The research also shows that the characters and narrators in the novel of Antologi Rasa, namely: Keara, Harris, and Ruly, are shown as bilingual metropolitan young figures who actively and consistently use a combination of Indonesian and English to communicate. The characters, especially Keara and Harris, seem very free to practice code mixing, both when talking to other characters and speaking inwardly. The use of mixed code can be considered to support the categorization and labeling of the Antologi Rasa novel as a popular metropolitan work.


Author(s):  
Ira Yuniati

The objective of this research was to obtain get empirical data about some aspect displace code and mingle code, and describe factors which was happening of code switching and code mixing. This research represented qualitative method with content analysis technique by using sociolinguistics approach. Data collecting technique was done through observation, note book, internet, journal, related to research object especially sosiolinguistics science explaining about code switching and code mixing. From result of investigation, it was found out that there were some reasons why teachers did code switching and code mixing. They were: 1. teachers define again situation that have been mentioned previously redefinition to be student more is comprehending of intention from its utterance, 2. teachers try to liquefy class atmosphere which monoton by using displacing code and mingle code to evoke humorous impression, and 3. the teacher must reinforce his command  so that students better understand that what the teacher instructed must be followed. The social phenomenon that underlies many or at least cases of code transfers and code mixes in Indonesian language teaching is the level of language skills of the teachers who teach the language. The higher the language capability, the less cases of code change occur, and vice versa. Keywords: code switching, code mixing, teaching Indonesian language


2018 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 448
Author(s):  
Bani Lisa Nuraeni ◽  
Mochammad Zhafran Farid ◽  
Sri Supiah Cahyati

Recent studies on intrasentential code-switching or code mixing (CM) show the functional separation of two languages to be a legitimate, highly structured bilingual communicative device with its own syntactic and sociolinguistic constraints.This research investigates the use of code mixing on instagram.The study aims to find out kind of  code mixing used on Instagram users in their caption and to find out  how many code mixing code used by instagram users in their caption. This research applies descriptive qualitative method. The data of this research are Indonesian – English code mixing on Indonesian Instagram users posting and the information of the reasons of using code mixing. The data are taken from the Indonesian Instagram users posting. The data are analyzed based on the linguistic form of code mixing by Suwito’s theory and the reasons of code mixing by Hockett’s theory.Keyword: Code Mixing, Instagram, Linguistic form


2020 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
Author(s):  
Caecilia Ivana Angelia

<p>Nebeng Boy is one of the most popular YouTube content created by Indonesian YouTuber and an ex-Video Jockey from MTV, Boy William. This research aims to find out the code choices chosen by the participants of YouTube content “Nebeng Boy” and the reasons why the participants choose the different codes.</p><p>This research was a case study of sociolinguistics which employed a descriptive qualitative method. In collecting the data, the researcher has done a few techniques; taking notes from observing the conversation, transcribing the dialogues between participants, and classifying the data. The researcher used total sampling technique and took the whole part of dialogue from six videos of “Nebeng Boy”.</p><p>The results show that the code choices employed by the participants of Nebeng Boy are informal variety from Bahasa Indonesia and English. Each participant has different way in using the codes and also has different reason. The Host of the program uses informal codes to show solidarity, express emotions, show intimacy, changing topics, and including another person to the conversation. Meanwhile, the factors that the guests use the code choices are the background of the person, the profession, function of the conversation, topics, the situation of conversation, and to include another person.</p><p> </p><p> </p>


JALABAHASA ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 59-78
Author(s):  
Suryo Handono

Tulisan ini dilandasi pemikiran bahwa peran faktor sosial, budaya, dan situasional dalam penggunaan bahasa komunitas pedagang di Kota Semarang belum terungkap secara empiris. Selain itu, interaksi verbal pada ranah tersebut yang melibatkan berbagai partisipan dengan topik yang bervariasi akan memunculkan penggunaan bahasa yang bervariasi. Tulisan ini mendeskripsi kosabahasa, variasi bahasa, dan faktor yang memengaruhi penggunaan bahasa. Untuk mengungkap permasalahan tersebut, digunakan pendekatan linguistik, sosiologi, antropologi, dan psikologi sosial, tetapi tetap bertumpu pada permasalahan bahasa dalam hubungannya dengan masyarakat. Data tulisan ini adalah tuturan warga komunitas pedagang di Kota Semarang yang dikumpulkan melalui pengamatan langsung dengan menggunakan teknik simak, baik simak libat cakap maupun simak bebas libat cakap, dan metode wawancara yang disertai dengan teknik rekam dan catat. Melalui analisis kontekstual ditemukan bahwa kosabahasa terdiri atas bahasa Indonesia ragam formal, bahasa Indonesia ragam nonformal, bahasa Jawa ragam krama, dan bahasa Jawa ragam ngoko. Variasi berwujud tunggal bahasa, alih kode, dan campur kode. Pilihan tunggal bahasa meliputi pengunaan bahasa Indonesia ragam formal, bahasa Indonesia ragam nonformal, bahasa Jawa ragam krama, dan bahasa Jawa ragam ngoko. Alih kode terdiri atas alih kode dari bahasa Indonesia ke bahasa Jawa krama, bahasa Indonesia ke bahasa Jawa ngoko, bahasa Jawa krama ke bahasa Indonesia, dan bahasa Jawa ngoko ke bahasa Indonesia. Campur kode terdiri atas campur kode bahasa Jawa ragam krama dalam bahasa Indonesia, bahasa Jawa ragam ngoko dalam bahasa Indonesia, bahasa Indonesia dalam bahasa Jawa ragam krama, bahasa Jawa ragam ngoko dalam bahasa Jawa ragam krama, bahasa Indonesia dalam bahasa Jawa ragam ngoko, dan bahasa Jawa ragam krama dalam bahasa Jawa ragam ngoko. Campur kode tersebut berbentuk kata, frasa, baster, perulangan, dan ungkapan. Faktor yang memengaruhi penggunaan bahasa adalah status sosial, jarak sosial, usia, situasi tutur, dan tujuan tutur.    This research is conducted to the fact that the role of social factor, culture, and the situation of the language use in Semarang merchant’s community is not yet being studied empirically. In the other side, the verbal interaction in such community involves various participants with various topics and language use. This study aims to describe the language vocabulary, variation, and factors that infl uence the language use. To overcome the problems, the writer not only uses the linguistics, sociology, anthropology, and social psychology approaches, but also relates language with society. The data is taken from the utterances of the merchant’s community in Semarang which are collected from the direct observation using the techniques of simak, whether simak libat cakap or simak bebas libat cakap, and the method of interview using the take-note and interview method. Through the contextual analysis, it is found that the language vocabularies of the community are formal and nonformal Indonesian language, Javanese krama and ngoko. The variations are in the form of single language, code switching, and code mixing. The single language is in the form of formal and nonfromal Indonesian, Javenese karma and ngoko. The code switching is in the form of switching Indonesian to Javanese krama, Indonesian to Javanese ngoko, Javanese krama to Indonesian, and Javanese ngoko to Indonesian. The code mixing is in the form of Javanese krama in Indonesian, Javanese ngoko in Indonesian, Indonesian in Javanese krama, Javanese ngoko in Javanese krama, Indonesian in Javanese ngoko, and Javanese krama in Javanese ngoko. The code mixing is found in words, phrases, baster, repetition, and expressions. The factors that infl uence the language use is the social status, social distance, age, purpose and the situation of the utterances. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document