scholarly journals CODE CHOICE USED IN YOUTUBE CONTENT “NEBENG BOY”

2020 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
Author(s):  
Caecilia Ivana Angelia

<p>Nebeng Boy is one of the most popular YouTube content created by Indonesian YouTuber and an ex-Video Jockey from MTV, Boy William. This research aims to find out the code choices chosen by the participants of YouTube content “Nebeng Boy” and the reasons why the participants choose the different codes.</p><p>This research was a case study of sociolinguistics which employed a descriptive qualitative method. In collecting the data, the researcher has done a few techniques; taking notes from observing the conversation, transcribing the dialogues between participants, and classifying the data. The researcher used total sampling technique and took the whole part of dialogue from six videos of “Nebeng Boy”.</p><p>The results show that the code choices employed by the participants of Nebeng Boy are informal variety from Bahasa Indonesia and English. Each participant has different way in using the codes and also has different reason. The Host of the program uses informal codes to show solidarity, express emotions, show intimacy, changing topics, and including another person to the conversation. Meanwhile, the factors that the guests use the code choices are the background of the person, the profession, function of the conversation, topics, the situation of conversation, and to include another person.</p><p> </p><p> </p>

2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 33-38
Author(s):  
Iskandarsyah Siregar

Language is present as a form of crystallization of the values of civilization and mediating and directing the orientation of the movement of civilization. Therefore, language becomes an important and interesting variable to be studied and revised scientifically for the preservation and progress of civilization. The Republic of Indonesia has an official language used by its citizens, namely Bahasa Indonesia. This language aims to unite the Indonesian people who are multicultural or have ethnic and cultural diversity so that no distance separates fellow Indonesian citizens from hundreds of tribes, according to the 1928 Youth Pledge Convention. The thing that must be realized now is the use of the Indonesian language which is getting weaker. The weakness is not that it is not used at all but that foreign terms are included in public discussion, and it tends to be considered more prestigious to be used. This study uses a descriptive qualitative method that refers to the sources of literature and the results of previous studies. The existence of Indonesian can decline when most Indonesians are happy and proud to use a foreign language that is considered more respectable and classier. However, the current condition of the existence of the Indonesian language is still in a safe stage. Bahasa Indonesia can continue to exist while preserving it by following the prevailing context and linguistic rules and developing its construction according to the needs and desires of civilization.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 78
Author(s):  
Gina Dinnur Amalia ◽  
Herman J Waluyo ◽  
Slamet Mulyono

<p><em>The purpose of the research are kind of code-switching and code-mixing, the factor of the result from the code-switching and code-mixing; and the role of the code-switching and code-mixing in the Indonesian lerning of the seventh F class SMP N 2 Brangsong, Kendal regency. </em><em>The research used descriptive qualitative method with </em><em>case study </em><em>approach.The research used purposive sampiling and snow ball sampling, then the technique of the collecting data by record, report, and interview. Validity test is triangulation theory.The result of the research are: the first, find out 12 code-switching in the javanese is four times and from Arab is 8 times; the second, find out the code-mixing consist of 44 times divided to be Indonesian dialeg from Jakarta is 12 times and english is 6 times; the third, factor of the result from the code-switching and code mixing from the research devided to be 5 factors (a) personal and speaker, (b) the partner of the speech, (c) the place, (d) topic, and (e) function and purpose</em><em>.</em></p>


Vidya Karya ◽  
2017 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Ninuk Krismanti ◽  
Agustina Lestary

Abstract: A Walk to Remember is one of the best-selling novels written by Nicholas Spark. The novel has been translated into Indonesian language by Kathleen S.W. This paper is intended to investigate one of the equivalences of the translation: grammatical equivalence. The study used descriptive qualitative method to analyze translation in the novel. The investigation is aimed to identify strategies used to translate three grammatical features: (1) pronoun, (2) number, and (3) voice. The writers take 100 data for each feature as samples of the study. To compare voicing systems in each version of the novel, all sentences in chapter 1 are taken as samples. Based on the findings, the writers conclude that there are five strategies used in translating pronoun: (1) omitting pronoun, (2) translating pronoun as it is, (3) changing pronoun into its reference, (4) making pronoun shift, and (5) adding pronoun. Furthermore, there are two strategies used to translate singular noun with articles: (1) translating articles with lexical addition, (2) translating articles by omission, and (3) changing singular nouns in the English version of the novel into plural nouns in its Indonesian version. In terms of voice, the translator tends to keep the original voice form of the English version of the novel in its Indonesian translation. Keywords: equivalence, pronoun, number, voice Abstrak: A Walk to Remember adalah salah satu novel laris karangan Nicholas Spark. Novel ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh Kathleen S.W. Tujuan dari penelitian ini adalah menganalisa salah satu kesetaraan penerjemahan, yakni kesetaraan tata bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif untuk menganalisis penerjemahan dalam novel tersebut. Analisis ini bertujuan untuk menemukan strategi yang digunakan oleh Kathleen dalam menerjemahkan tiga fitur tata bahasa: (1) kata ganti, (2) nomina, dan (3) aktif/pasif. Penulis mengambil 100 data per fitur bahasa yang diteliti sebagai sampel dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisa, peneliti menemukan bahwa terdapat lima strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata ganti: (1) menghilangkan kata ganti, (2) menerjemahkan kata ganti sesuai dengan aslinya, (3) mengubah kata ganti ke dalam kata benda yang digantikan, (4) mengubah kata ganti, dan (5) menambah kata ganti. Lebih lanjut, untuk menerjemahkan kata benda tunggal yang memiliki kata sandang, penerjemah menerapkan tiga strategi: (1) menerjemahkan kata sandang dengan penambahan leksikon, (2) menghilangkan kata sandang, dan (3) mengubah kata benda tunggal dalam novel versi Bahasa Inggris menjadi kata benda jamak pada versi terjemahannya. Terkait sistem aktif/pasif, penerjemah cenderung mempertahankan kalimat asli dari bahasa sumber dalam menerjemahkan novel A Walk to Remember ke dalam Bahasa Indonesia.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 112-121
Author(s):  
Heylen Amildha Yanuarita ◽  
Djoko Susanto

This research was conducted to analyze how modernization affects the implementation of public service administration policies, especially in Kediri, East Java. As is well known, from time to time various aspects of life are required to undergo changes to a more modern direction. The research method used is descriptive qualitative method. Descriptive qualitative research is aimed at obtaining an overview of how modernization affects public service administration policies in Kediri. To obtain the necessary data, the authors used a purposive sampling technique so that the sample taken was more focused, assisted by a review of several related previous studies. The results showed that modernization, especially in the field of technology, was sufficient to influence public service administration policies in Kediri.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 95-104
Author(s):  
Nur Ika Mauliyah ◽  
Dwinda Agus Prastiwi

The purpose of this study is to analyze the accounting information system of BOP RA funds distribution, the existence of accounting information system in the distribution of funds BOP RA as accounting information system has been run effectively as a provider of information. Analyzing the accounting information system conducted on the distribution of BOP RA funds. This research uses descriptive qualitative method that describes thoroughly to the implementation of accounting information system applied at school RA X and compared with technical guidance as well as theories related to accounting information system, so that it can produce result desired by researcher. The results of this study indicate that the accounting information system channeling BOP RA funds are in conformity with the reference and rules but not yet the formation of flowchart.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 34-48
Author(s):  
Monicha Destaria ◽  
Yulan Puspita Rini

Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 25
Author(s):  
Dahlan Dahlan ◽  
Hartina Batoa ◽  
Mardin Mardin

This study aims to determine the adaptation form of the Bajo tribe in case study farming activities in the Bajo community in Jawi-Jawi Village, Bungku Selatan District, Morowali Regency. The research was conducted in March 2019 in Jawi-Jawi Village, Bungku Selatan District, Morowali Regency. The informants in the study were people who knew the problems to be studied, namely 8 people consisting of fishermen from the Bajo tribe who did farming, village heads, village secretaries, and community leaders. The technique of determining research informants using the purposive sampling technique. The analysis used is descriptive qualitative analysis. The results showed that the form of adaptation of the Bajo tribe to farming activities was conducting land processing, selecting seeds, planting, fertilizing, controlling weeds, and harvesting in cultivating cassava, corn, and vegetables as one of the basic needs of the family in the southern season.


2017 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 13
Author(s):  
Fino Susanto ◽  
Mora Claramita ◽  
Sri Handayani

Role of posyandu cadres in empowering the community of BintanPurposeThis study aimed to determine the role of posyandu cadres in empowering the community in Kawal village, Gunung Kijang district, Bintan regency.MethodsThis study used a qualitative method with a case study design and purposive sampling technique, with the cadres of posyandu. Data collection was done by in-depth interviews and focus group discussion (FGD), with triangulation of sources and methods.ResultsThe role of cadres are as a health motivator, with the extension officers of the health and medical services as well as cadres being able to identify the needs, barriers and help to coordinate in providing health services.ConclusionPosyandu cadres have high social spirit created by the combination of internal and external motivation, resources and potential as well as experience developing ability, with the social spirit capable of inspiring, activating, stimulating, mobilizing and motivating people. 


2018 ◽  
Author(s):  
dwi sukmawati yuliani

This article aims to discuss the destructive nature of Indonesian language through Instagram social media. The method used is descriptive qualitative method with a content analysis approach. Use data in the form of captions from uploading Instagram accounts @ young_lex18. The mix between Indonesian and foreign languages is the main highlight of the caption from account @ young_lex18. Using Indonesian and foreign languages in one sentence that does not comply with the writing rules can cause the existence of Indonesian to fade away. Caption is used to clarify content in uploads or express what is felt. The language used is in accordance with what is felt, so the writing rules are not cared.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Asti Ramadhani Endah Lestari

Abstract : This study aimed at describing the process and result of translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. This study used a descriptive qualitative method. The data were collected through observation. The researcher watched Zootopia while identifying the idiomatic expressions appeared in the movie. The idioms then were translated into Bahasa Indonesia by using various translation methods. The result of the study revealed that four English idiomatic expressions have the similar form and meaning with Bahasa Indonesia idioms. Many of the English idioms have the equal meaning of idiomatic expressions but appear in different forms. Other idioms do not have the idioms with equal meaning, thus they were translated by using free translation method. Finally, there is one English word adopted in Bahasa Indonesia since this word refers to a job that does not exist in Indonesian context, meter maid.   Keywords: Translation, idiomatic expressions, English, Bahasa Indonesia   Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses dan hasil terjemahan idioma bahasa Inggris di film Zootopia ke dalam konteks bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah observasi. Prosedur penelitian yang dilakukan dalam penelitian ini adalah peneliti menonton zootopia sambil mengidentifikasi idiom yang muncul di film. Idiom-idiom itu kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan berbagai metode terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa empat ungkapan idiomat bahasa Inggris memiliki bentuk dan makna yang mirip dengan idiom Bahasa Indonesia. Banyak idiom bahasa Inggris yang memiliki padanan makna yang sama dengan idiom bahasa Indonesia tetapi muncul dalam bentuk lain. Idiom yang tidak memiliki padanan idiom di dalam bahasa Indonesia, sehingga diterjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan bebas. Terakhir, ada satu idiom bahasa Inggris yang diadopsi dalam Bahasa Indonesia karena idiom ini merujuk pada pekerjaan yang tidak ada dalam konteks Indonesia, yaitu meter maid.   Kata kunci: Penerjemahan, idiom, bahasa Inggris, bahasa Indonesia


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document