scholarly journals Peculiarities of use and methods of translation of english adjectives of dimension to denote the general small size (based on the films of the BBC channel “The Blue Planet” and “Life”)

Author(s):  
Natalia Berehovenko ◽  
Natalia Demchenko

Aim of investigation. This scientific research aims to describe English adjectives of dimension to denote the general small size and ways to reproduce them in Ukrainian and Russian based on BBC films “The Blue Planet” and “Life”. The main research methods are a complex translation, inductive and deductive methods for generalization of the selected language material and derivation of new provisions on the basis of well-known ones. In addition, the method of continuous sampling was also used – to form the body of the studied material; method of comparative and translation analysis of original texts and translations and contextual analysis; method of linguistic description – for direct study of the phenomenon in the text, systematization and generalization of adjectives of dimension translation features. The scientific novelty of the article is that, despite the significant achievements of domestic and foreign linguistics in the study of English adjectives of dimension, the problem of their field semantics with a fairly wide range of lexical compatibility still remains insufficiently studied. Therefore, this study highlights the problem of adequate translation and selection of a lexical equivalent from a wide range of synonyms that are part of the lexical and semantic group of adjectives of dimension. Also new is the research material – English-language films and their simultaneous interpretation, which we recorded in writing. Conclusions. Thus, adjectives of dimension of the micro field to denote the small overall size such as small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight are translated in an appropriate way. Unlike other adjectives of dimension of the same micro field, small and tiny are used with a large number of comparative structures. Adjective of dimension small is often combined with collective nouns and words meaning representatives of flora and fauna. In contrast to the above- mentioned adjectives, adjective of dimension tiny has a wider range of equivalents, lexical and grammatical transformations are rarely used in its translation. In addition, the article identifies differences in the structures of the conceptual space of English adjectives of dimension to denote the general small size. Besides this, the basic stylistic and semantic differences between English adjectives of dimension that belong to the same micro field are established. The main methods and translation techniques of the adjectives of dimension to denote the general small size from English into Ukrainian and Russian are determined. The use of such lexical and grammatical transformations in translation as replacement of a word of one part of speech with a word of another (nominalization, adverbialization), lexical (contextual) replacement, semantic development, antonymous translation is mostly noticed.

Author(s):  
Yulia Voloshchuk ◽  
Natalya Zhmayeva

The relevance of the research is based on the need for an in-depth study of effective ways, techniques and methods of translating English-language news texts into Ukrainian, in particular news texts of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), which is due not only to Ukraine’s membership in the OSCE Parliamentary Assembly, but also to globalization and the intensive development of international relations, which in turn affect the increasing interest of modern Ukrainian readers in foreign news texts. In addition, the relevance of the topic is due to the increased attention of linguists to modern media discourse, which also includes news discourse, and the peculiarities of its translation. The aim of the work is to analyze the specifics of translating English-language news texts into Ukrainian based on the material of OSCE news texts. To achieve this goal, the following research methods were used: comparative and comparable methods for determining the features and problems of translating English-language news texts into Ukrainian; the method of systematization and the method of complex translation analysis for analyzing and systematizing the tools used in translating English-language news texts into Ukrainian, and also using the continuous sampling method to search for basic research materials. As a result of a comparative analysis of the original English-language news texts with their translations into Ukrainian, the regularities of applying specific translation strategy, as well as the corresponding translation transformations that are necessary to achieve an adequate translation of the English-language news text were determined. The study also analyzed the problem of finding an equivalent when translating news texts.


Author(s):  
José Luis Bermúdez

How can we be aware of ourselves both as physical objects and as thinking, experiencing subjects? What role does the experience of the body play in generating our sense of self? What is the role of action and agency in the construction of the bodily self? These questions have been a rich subject of interdisciplinary debate among philosophers, neuroscientists, experimental psychologists, and cognitive scientists for several decades. José Luis Bermúdez been a significant contributor to these debates since the 1990’s, when he authored The Paradox of Self-Consciousness (MIT Press, 1998) and co-edited The Body and the Self (MIT Press, 1995) with Anthony Marcel and Naomi Eilan. The Bodily Self is a selection of essays all focused on different aspects of the role of the body in self-consciousness, prefaced by a substantial introduction outlining common themes across the essays. The essays have been published in a wide range of journals and edited volumes. Putting them together brings out a wide-ranging, thematically consistent perspective on a set of topics and problems that remain firmly of interest across the cognitive and behavioral sciences.


Author(s):  
Sofya B. Vladimirova

This article is devoted to the pragmatic specifics of the color designations of the human body in the text of a forensic medical investigation. The forensic post-mortem investigation text includes data on external and internal research, special attention is paid to the designation of the color of the human body, its parts, organs, injuries and other phenomena discovered during the research, because these data can be important for determining the cause of death, time of death and resolution of other questions posed to the expert. A reliable color identification of these objects and their sufficient description in the text of the conclusion is one of the criteria for the completeness of the forensic medical examination. Texts of this type, despite their great social significance, are insufficiently studied with regard to pragmatics and rarely become objects of linguistic research. The purpose of this article is to identify pragmatic specifics of the selection of human bodies’ color designations in the text of a forensic medical investigation through their structural and semantic analysis. The main research methods are the continuous sampling method for highlighting color designations; quantitative analysis to single out the most frequent lexemes, structural and semantic analysis. Out of 20 texts of forensic medical expertise, with the help of continuous sampling we found 1173 color designations represented by 204 different lexemes. The following colors turned out to be the most frequent: темно-красный (dark red, 152), серый (gray, 79), желтоватый (yellowish, 45), сероватый (grayish, 39), белесоватый (whitish, 36), краснокоричневый and жёлтый (red-brown and yellow, 35 for each), серо-розовый (gray-pink, 31), бледно-серый (pale gray, 27), тёмный (dark, 23). These colors were most widely distributed: тёмно-красный (dark red, in 20 texts), желтоватый (yellowish, in 17 ones), белесоватый, серый and жёлтый (whitish, gray and yellow, in 16 ones), краснокоричневый (red-brown, in 15 ones), сероватый (grayish, in 14 ones), серо-розовый (gray-pink, in 12 ones), синюшный and бледный (cyanotic and pale, in 11 ones). Structural analysis showed the predominance of hue color designations over absolute ones; two- and three-component terms over single-component ones, and the widespread use of formants that specify the color intensity. The semantic analysis showed an insignificant number of color terms that have a metaphorical meaning, as well as complete absence of “authorisms” and stylistically colored color terms. Two main pragmatic intentions were established that characterize the selection of color terms in this type of text: on the one hand, it is due to the referent and the need to convey its color as accurately as possible with the lexical means of the Russian language, and on the other, the need to use only common lexemes.


Author(s):  
Mohammed Adinoyi Usman

Abstract Objectives: Although the importance of ketamine in clinical practice and in resource-poor settings and disaster zones, several attempts were made to reschedule it because of the issues around its misuse. Resisting future moves to reschedule ketamine is important for its continuous availability where needed. This scoping review addresses the question of whether ketamine should or should not be banned and the state of preparedness of low resource settings if ketamine petitions become successful in the future. Methods: A search was performed using PubMed and Google Scholar to identify articles published in the English language from March 2015 to August 2020. The articles were searched with a wide range of priori search terms related to the research questions. The selection of articles was based on relevance and eligibility. Results: Seventy-five articles were selected and grouped into 4 ethical themes. The search revealed that several articles addressed the importance of ketamine, pharmacology, misuse, supply, and consequences of a ketamine ban; however, none addressed how resource-poor countries should prepare for a future without the overreliance of ketamine. Conclusion: Four ketamine petitions in about 10 years are an indication that another may resurface soon; therefore, it is important to continue to study the clinical importance of ketamine while discouraging its overreliance for clinical practice.


Author(s):  
Л. Н. Герасимова

В статье рассматриваются изобразительные (образные) глаголы, участвующие в вербализации концепта «БОГАТЫРЬ» в эпическом тексте олонхо. Цель исследования – установление особенностей функционирования изобразительных глаголов в смысловом наполнении концепта и выявление наличия преемственности этих особенностей в якутских эпических текстах раннего и позднего периодов при сравнительном анализе. Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования: метод концептуального анализа, метод сплошной выборки, компонентный анализ, метод семантического определения, метод контекстуального анализа, сравнительный метод. Выборка глаголов была произведена из текстов ранних записей – «Богатырь Тойон Нюргун» Н. Ф. Попова, «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий, «Строптивый Кулун Куллустуур» И. Г. Теплоухова-Тимофеева; из поздних текстов олонхо – «Джирибинэ Боотур» В. О. Каратаева, «Сын лошади Богатырь Дыырай» И. И. Бурнашева – Тонг Суорун, «Кыырджыт Могучий» В. Н. Попова – Бочоох. В анализе было задействовано 13 изобразительных глаголов из ранних текстов и 27 глаголов из поздних текстов олонхо. Как показывает исследование, зафиксированные изобразительные глаголы привлечены для описания внешнего вида богатыря, его действий и движений. Кроме этого, в поздних текстах наблюдается использование изобразительных глаголов в описании телодвижений богатыря. Сравнительный анализ подтверждает сохранение преемственности в поздних текстах. Об этом свидетельствует, например, функционирование аналогичных изобразительных глаголов в описании телосложения богатыря. Изобразительные глаголы, как специальные речевые средства, способствуют лучшему раскрытию и пониманию содержания концепта «БОГАТЫРЬ». У сказителей поздних записей олонхо наблюдается обогащённый словарный запас, следовательно, они для полноты и яркости образа богатыря чаще прибегают к использованию изобразительных глаголов. The article deals with image-forming verbs involved in the verbalization of the concept of “BOGATYR” in the text of olonkho. The purpose of the study was to establish the features of the functioning of image-forming verbs in the semantic content of the concept and to identify the continuity of these features in the Yakut epic texts of the early and late periods in comparative analysis. To achieve this goal, the following research methods were used: the method of conceptual analysis, the method of continuous sampling, the component analysis, the method of semantic definition, the method of contextual analysis, and the comparative method. The selection of verbs was made from the texts of early recordings – “Bogatyr Toyon Nyurgun” by N. F. Popov, “Nyurgun Bootur the Swift” by K. G. Orosin, “Ala Bulkun bogatyr” by T. V. Zakharov – Cheebiy, “Kulun Kullustuur the Obstinate” by I. G. Teploukhov-Timofeev; from later texts – “Dzhiribine Bootur” by V. O. Karataev, “Son of a Horse Bogatyr Dyyray” by I. I. Burnashev – Tong Suorun, “The Mighty Kyyrdzhyt” by V. N. Popov – Bochookh. The analysis involved 13 image-forming verbs from early texts and 27 verbs from later olonkho texts. As the study shows, the fixed image-forming verbs are involved in describing the appearance of the bogatyr, his actions and movements. In addition, in later texts there is the use of image-forming verbs in describing the movement of the body parts of the bogatyr. Comparative analysis confirms the preservation of continuity in later texts. This is evidenced, for example, by the functioning of similar image-forming verbs in the description of the physical abilities of the bogatyr. Image-forming verbs, as special speech means, help to better reveal and understand the content of the concept “BOGATYR”. The olonkho-tellers of the later olonkho have an enriched vocabulary; therefore, for completeness and brightness of the image of the bogatyr, they more often resort to the use of image-forming verbs.


2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 75-91
Author(s):  
A. Yu. Seroukhov ◽  
A. A. Afoko ◽  
I. E. Mamaev

Introduction. Notwithstanding the general increase in world population, there is a steady decline in birth rate. Studies have shown a tendency towards worsening of qualitative and quantitative indices of the ejaculate. From the foregoing we may also presume a decline in size of male gonads. Nevertheless, information about the tendency of change in testicular size in the population is currently unavailable.Purpose of the study. Assessment of global secular trend as regards changes in the size of testes in men.Materials and methods. A search was conducted on published scientific research in the English language and Russian language in Pubmed and eLibrary. Additional searches in citations of identifiable investigations. A selection of data from publications with metric characteristics of gonads in relatively healthy men aged 18‒60 years. The mean of values obtained were determined and homogenized with the aid of formulae for volume calculations. Statistical analysis of the data was carried out with the aid of the program STATISTICA for Windows v.10.Results. The search yielded 126 identified publications, published between 1902 and 2018. Analysis of the various works led to a selection of 33, which contained information that satisfied the inclusion criteria. Analysis of the obtained data did not reveal any trends in change of testicular size over the past century. Mean arithmetic weighted value was 17,43±5,64; 95% CI (17,32; 17,54).Conclusion. In the light of global trends towards a reduction in fertility, it is necessary to conduct a wide range of varied investigations in order to understand the nature of this process. Standardization of methods of assessment results obtained will help in reducing errors whilst assisting in the analysis of existing tendencies.


Author(s):  
T. Pavlinchuk

The paper deals with poetic translation analysis of the poem "At Night"of the Polish poet Bolesław Leśmian. The appearance of Bolesław Leśmian’s poetry in Ukrainian translation (the collections of selected works "Садбожий спалахненець" and "Ангели" translated by M. Kiianovska) has become an important event. The researcher focuses their attention on the contextual, poetic, poetical, artistic and stylistic peculiarities of the poem "At Night", in connection with the philosophic and literary views of the poet. The wide range of scientific works on Bolesław Leśmian’s poetry in Polish literary studies allows us to study different aspects of this poet’s poetics: symbolism, peculiarities of the artistic images creation, the appeal to folk sources, the language of his literary works, the image of God in his poetry, the role of rhythm, immediacy of worldview and creating the world anew in "song without words" etc.  The poetics of the poem has been studied, its interpretation is based on the unity of compositional, semantic, figurative elements of the poem. The translation analysis, aimed at the study of structural and semantic features of the poem "At Night" in Ukrainian translation, is concentrated on the author’s peculiarities of creating images and their representation by M. Kiianovska in her translation of the poem. The author of the article focuses on the concept of the original and translation, the overall mood of the poem, its content, figurative system, structure, rhythmic organization, the rhyming system of the translation and the original. Special attention is paid to the analysis of the selection of lexical equivalents, the poetic syntax of the poem and other translation techniques on the way to better understanding of the text, the artistic images creation and grammatical and compositional integrity of the translation of the poem.


Hikma ◽  
2019 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 129-150
Author(s):  
Robert Szymyslik

El presente trabajo representa un análisis traductológico de una obra audiovisual perteneciente al género superheroico. En él se toma como base el estudio del trasvase de diferentes muestras de léxico especializado que se utiliza en esta producción. El largometraje elegido para ello es Avengers: Infinity War (Vengadores: Infinity War en España) de Marvel Studios, una de las películas más destacadas de esta clase de los últimos años y que ha conseguido críticas positivas tanto por parte de especialistas como del público. Este estudio se ha realizado llevando a término una comparación de extractos de la versión original del guion de la película (redactado en la lengua inglesa) y los diálogos de llegada doblados a la lengua española, traducidos por Quico Rovira-Beleta. Los diferentes ejemplos seleccionados de este largometraje se expondrán acompañados siempre de su contexto de procedencia tanto en su forma originaria como traducida y se llevarán a cabo análisis sobre cada uno de ellos por medio del sistema de la comparación contrastiva. Tras esto, se extraerán conclusiones acerca de las exigencias de documentación que muestra cada caso concreto, las técnicas de traducción que se han utilizado para trasladar el contenido entre idiomas y, por último, se estudiará la funcionalidad de cada uno de los equivalentes presentados en el nuevo contexto sociocultural.The following paper consists of the translation analysis of an audiovisual work belonging to the superhero genre. It is based on the study of the transference of different samples of specialised lexicon used in this product. The chosen movie to undertake this objective is Avengers: Infinity War (Vengadores: Infinity War in Spanish) by Marvel Studios, one of the most renowned films of this kind produced in recent years and that has received positive reviews from specialists as well as from the audience. The study has been completed by comparing the original version of the movie script (written in the English language) and the target dialogues transferred into Spanish, translated by Quico Rovira-Beleta. The different chosen examples from this movie will always be exposed along with their contexts of origin both in their original and their translated forms and each of them will be analyzed by means of a contrastive comparison system. After that, conclusions will be drawn about the documentation requirements of each specific example, the translation techniques that have been used to transport the content between the involved languages and, last but not least, the functionality in the new sociocultural context of each of the presented equivalents will be assessed.


2020 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 403-413
Author(s):  
Tatiana A. Soldatkina

Introduction. In modern linguistics, the study of metaphorical and metonymic conceptualization in the phraseology of different structural languages is relevant. The main purpose of the article is to study the similarities and differences in metonymic and metaphorical conceptualization, through body part idioms in English and Hungarian. The conceptual mechanisms of somatic phraseological units in the English language and their Hungarian equivalents were studied. Materials and Methods. The article is based on Corpus of the English body part phraseological units from the Соllins Соbuild Dictionary of Idioms, Longman Dictionary of Contemporary English, The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. 605 idioms were singled out by continuous sampling. The most adequate translation equivalents of the English metaphorical linguistic expressions are taken from Anglo-Hungarian idiom dictionaries and from Brief General Dictionaries. The descriptive method and elements of the comparative-historical method were used in the work. Results and Discussion. By analyzing phraseological units of body parts and their Hungarian equivalents, the author divided them into thematic groups according to the body part criteria, namely English body part idioms with such components as ‘body’, ‘bone’, ‘flesh’, ‘muscles’, ‘chest’, ‘eyebrows’, ‘ear’, ‘nose’, ‘mouth’, ‘throat’, ‘neck’, ‘knee’, ‘toe’, and their Hungarian equivalents represented by various metaphorical and metonymic models. Conclusion. The research showed significant similarity between the English and the Hungarian languages. The languages are characterized by similar conceptual metaphors, metonymies and a variety of traditional/cultural background. The analysis of body part idioms has revealed similarities at the generic level, whereas differences tend to exist at the specific level. Different ways of conceptualization can be expressed in several ways in English and Hungarian. Linguistic differences may relate to literary meanings of expressions, the choice of specific conceptual mechanisms, and the expression of the same or different conceptual metaphors and metonymies.


2019 ◽  
Vol 16 (2-3) ◽  
pp. 161-179
Author(s):  
Outi Paloposki

The article looks at book production and circulation from the point of view of translators, who, as purchasers and readers of foreign-language books, are an important mediating force in the selection of literature for translation. Taking the German publisher Tauchnitz's series ‘Collection of British Authors’ and its circulation in Finland in the nineteenth and early twentieth century as a case in point, the article argues that the increased availability of English-language books facilitated the acquiring and honing of translators' language skills and gradually diminished the need for indirect translating. Book history and translation studies meet here in an examination of the role of the Collection in Finnish translators' work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document