scholarly journals Pilihan dan Sikap Bahasa Masyarakat di Perbatasan Indonesia dan Timor Leste

2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 326
Author(s):  
NFN Mukhamdanah ◽  
Retno Handayani

The border community in Malacca Regency, East Nusa Tenggara consists of two groups of people, namely indigenous groups who have lived for a long time and groups of people who choose to join the Unitary State of the Republic of Indonesia. The existence of social contact by people who live in border areas certainly leads to language contact which allows them to choose a language to communicate. The purpose of this study was to determine the tendency of language choices and attitudes of the RI-RDTL border communities, namely what languages are actively used by border communities and how the attitudes of the community's language towards regional languages, Indonesian, foreign languages, and languages of neighboring countries. This research uses quantitative and qualitative research methods. Data analysis on language use was associated with language choice by the community. A language that is actively used indicates that the language is chosen by the speaker. The results show that Indonesian is the language chosen and most actively used in border areas and the language attitude of the border community towards Indonesian is still very positive compared to regional languages, foreign languages, and languages of neighboring countries. AbstrakMasyarakat perbatasan yang berada di Kabupaten Malaka, Nusa Tenggara Timur terdiri atas dua kelompok masyarakat, yaitu kelompok masyarakat asli yang telah lama menetap dan kelompok masyarakat yang memilih bergabung ke dalam Negara Kesatuan Republik Indonesia. Adanya kontak sosial oleh masyarakat yang menetap di wilayah perbatasan tentunya menyebabkan terjadinya kontak bahasa yang memungkinkan mereka untuk memilih suatu bahasa dalam berkomunikasi. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui kecenderungan pilihan dan sikap bahasa masyarakat perbatasan RI-RDTL, yaitu bahasa apa yang aktif digunakan oleh masyarakat perbatasan dan bagaimana sikap bahasa masyarakat terhadap bahasa daerah, bahasa Indonesia, bahasa asing, dan bahasa negara tetangga. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kuantitatif dan kualitatif. Analisis data pada penggunaan bahasa dikaitkan dengan pilihan bahasa oleh masyarakat. Suatu bahasa yang aktif digunakan menandakan bahwa bahasa itu dipilih oleh penutur. Hasil penelitian menunjukkan bahwa bahasa Indonesia menjadi bahasa yang dipilih dan paling aktif digunakan di wilayah perbatasan dan sikap bahasa masyarakat perbatasan terhadap bahasa Indonesia masih sangat positif dibandingkan dengan bahasa daerah, bahasa asing, dan bahasa negara tetangga.

Author(s):  
Ismail Al Murtada ◽  
Nasib Marbun ◽  
Efori Buulolo ◽  
Soeb Aripin

The base language is one of the regional languages used in Aceh Province, precisely in Southeast Aceh. The base language is basically divided into 3 (three) pieces of dialeg, namely upstream (subtle), middle (medium), and downstream (rough). As time goes on, the Alas language becomes increasingly forgotten because the younger generation prefers to learn foreign languages to keep up with the times so that many Alas communities, especially the younger generation, cannot communicate using the Alas language. To preserve the Alas language, a technology-based dictionary application is needed that is developing at this time to help young people learn the Alas language. Improving the accuracy of string matching in translating the Alas language into Indonesian in the application in the dictionary application used to study the Alas language in this study used the Turbo Boyer Moore string matching agorithm. The results of this study are in the form of desktop-based applications that can be used easily on a computer with the results of Indonesian language translation search into the Alas language with accurate stringency accuracy efficiently and efficiently with minimum time. Keywords : Regional Language, Alas-Indonesian Indonesian Dictionary, String Matching, Turbo Boyer Moore.


2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 331
Author(s):  
Febi Eka Febriansyah ◽  
Ardiansyah Ardiansyah ◽  
Afan Darmaji

<p><em>Indonesia is country rich in cultural diversity, one of which is regional languages. In the Law of the Republic of Indonesia Number 24 of 2009 article 1 paragraph 6, what is meant by regional languages is the language used for generations by Indonesian citizens in regional areas in the territory of the Unitary State of the Republic of Indonesia. There are many regional languages in Indonesia, one of which is Lampung. however, the reduction in Lampung language speakers can cause the Lampung language to disappear. With the help of technology, especially Android, it can help to increase interest in Lampung language, especially in Lampung adolescents. this research will develop an Indonesian translator application to the Lampung dialect A on the Android Platform. The application is named Cawa Lampung. the translation process is carried out by the system with word translation. Every word is carried out the stemming process using the Nazief Adriani stemming method. The system development method used is eXtreme Programming. From the functional test results, all functions went well, and from the nonfunctional results it has a value of 85.57% which means "very good".</em></p><p><strong><em>Keywords</em></strong><em>: Android, T</em><em>ranslate</em><em>, Lampung</em><em> language</em><em>, Stemming Nazief Adriani</em><em> </em><em>Algorit</em><em>h</em><em>m</em></p><p><em>Indonesia adalah negara yang kaya akan keragaman budaya, salah satunya adalah bahasa daerah. Dalam Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 24 tahun 2009 pasal 1 ayat ke 6, yang dimaksud bahasa daerah adalah bahasa yang digunakan secara turun-temurun oleh warga negara Indonesia di daerah daerah di wilayah Negara Kesatuan Republik Indonesia. Ada banyak bahasa daerah di Indonesia, salah satunya adalah bahasa lampung.  namun berkurangnya penutur bahasa lampung dapat mengakibatkan bahasa daerah lampung akan hilang. Dengan bantuan teknologi terutama Android, dapat membantu meningkatkan lagi minat berbahasa lampung terutama pada remaja lampung. penelitian ini akan mengembangkan aplikasi translator bahasa Indonesia ke Bahasa Lampung dialek A pada Platform Android. Aplikasi diberi nama Cawa Lampung. proses terjemahan dilakukan oleh sistem dengan terjemahan kata perkata. Setiap kata dilakukan proses stemming dengan mengunakan metode stemming Nazief Adriani. Metode pengembangan sistem yang digunakan yaitu eXtreme Programming. Dari hasil pengujian fungsional semua fungsi berjalan dengan baik, dan dari hasil non fungsional memiliki nilai 85.57 % yang memiliki makna “sangat baik”..</em></p><p><strong><em>Kata kunci</em></strong><em>: Android, Terjemahan, Bahasa Lampung, Algoritma Stemming Nazief Adriani</em></p>


2019 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1-16
Author(s):  
Andi Ahmad Yani ◽  
Sangkala Sangkala ◽  
Muhammad Ramli AT ◽  
Agussalim Burhanuddin ◽  
Badu Ahmad

The spirit of nationalism in youth groups is still in the question due to globalization awareness. This becomes a bigger question in border communities since they may have “split national identity” in the daily life. In most studies of nationalism, traditional and liberal notion are highlightedTamir,1993; Druckman, 1994; Ignatieff, 1994; Shulman, 2002;). Traditional nationalism mainly refers to the love of the country affected by emotional attachment as native citizens. Conversely, liberal nationalism implies to a concept of nationalism based on the value of rationality and the desire for more independent thinking. Since there has not been many studies discussing youth nationalism in border areas, this research aims to identify the nationalism dynamic of youth groups in Sebatik Island, a border area with Malaysia’s territory in North Kalimantan Province. The study used survey and interview methods with 115 twelfth-grade students of four senior high schools as the subjects. The numbers of respondents represented four sub-districts in Sebatik Island. Using purposive sampling methods, the researchers selected students who have obtained the right to vote to address their political view. The result indicated that the youths of Sebatik Island tended to have traditional rather than liberal nationalism


2015 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 253
Author(s):  
Umi Kulsum

AbstrakBahasa Indonesia akan senantiasa berkembang sesuai dengan perkembangan penuturnya. Bahasa Indonesia juga banyak menggunakan kosakata dari luar yang dianggap lebih mewakili konsep, gagasan, atau ide tertentu. Bahasa yang  menjadi sumber serapan bagi bahasa Indonesia adalah bahasa Melayu, bahasa daerah lain di Indonesia, atau bahasa asing. Sebagai bahasa daerah dengan penutur yang cukup banyak, bahasa Sunda mempunyai kemantapan, baik dalam korpus (tata bahasa, kamus) maupun dalam pemakaiannya. Tulisan ini bertujuan untuk mendeskripsikan (1) kosakata bahasa Sunda yang berpeluang masuk ke dalam bahasa Indonesia, dan (2) karakteristik kosakata tersebut dilihat dari segi makna, kategori, dan bentuk. Metode yang digunakan dalam penelitian ini ialah metode deskriptif. Hasil temuan menunjukkan bahwa kosakata bahasa Sunda banyak yang berpeluang menjadi kosakata bahasa Indonesia, terutama kosakata yang memiliki konsep, gagasan, atau ide yang tidak ada dalam bahasa Indonesia, baik menyangkut istilah kekerabatan, berkaitan dengan fisik manusia, nama tumbuhan dan bagiannya, aktivitas badan dan aktivitas sehari-hari, aktivitas terkait benda, rasa sakit, sifat manusia, alam dan keadaan, nama penyakit maupun konsep lainnya yang tidak ada dalam bahas Indonesia. Hal tersebut dibuktikan dengan banyaknya kosakata Sunda yang masuk ke dalam wacana dan menjadi interferensi leksikal (atau harus dimiringkan) dalam media massa berbahasa Indonesia. Selain itu, kosakata yang berkaitan dengan budaya Sunda, seperti nama kesenian, alat musik, tradisi, dan sastra Sunda berpeluang juga menjadi kosakata bahasa Indonesia atau setidaknya menyumbang Kamus Besar Bahasa Indonesia cetakan selanjutnya.  Kata kunci: Bahasa Indonesia, KBBI, kosakata, bahasa Sunda AbstractIndonesian will continue to evolve as its speakers grow. Indonesian uses plenty of vocabulary from the outside which is considered to better represent particular concepts or ideas. The languages that have been the sources for borrowing are Malay, regional languages in Indonesia, or foreign languages. As a local language with a significant number of speakers, Sundanese is established, both in the corpus (grammar, dictionaries) as well as in its use. This paper aims to describe (1) Sundanese vocabulary is likely to enter into Indonesian, and (2) the characteristics of such Sundanese vocabulary is likely to enter into Indonesian in its meaning, category and form. The method used in this research is descriptive. A large number of Sundanese words are likely to be the vocabulary of Indonesian, especially those concerning a concept, or an idea that does not exist in Indonesian, e.g. kin terms, human physical nature, names of plants and parts, the activity of the body and everyday activities, activities related to objects, pain, human nature, the nature and circumstances, and names of diseases. This is evidenced in the number of Sundanese vocabulary in Indonesian passages and lexical interferences in Indonesian mass media. Moreover, the vocabulary related to Sundanese culture, such as names of arts, musical instruments, traditions and literary are likely to also be the Indonesian vocabulary and contribute to the next edition of the Great Dictionary of the Indonesian Language.Keywords: vocabulary, Sundanese, Indonesian, Indonesian dictionary


Author(s):  
Aisyah Nur Fadhilah ◽  
Laili Etika Rahmawati

<p class="abstract">This study aims to identify the use of regional languages in student reading books published by the Ministry of Education and Culture. This type of research is a qualitative descriptive study. The object of research is the local language in the student reading book published by the Ministry of Education and Culture entitled "Kenara Anak Suku Gayo" and "Kain Kulit Kayu Dei". The data from this study are student reading books published by the Ministry of Education and Culture which contain local languages. The data source in this research is an archive or document in the form of a student reading book published by the Ministry of Education and Culture which contains local languages. Data collection techniques use the technique of listening and note taking, the researcher first reads the reading book "Kenara Anak Suku Gayo" and "Kain Kulit Kayu Dei" published by the Ministry of Education and Culture to carefully determine the use of local languages, then record in full and then identify the use of local languages in the book reading. Data analysis techniques using flow analysis. The results showed that the Ministry of Education and Culture has efforts to preserve local languages, use Indonesian, and master foreign languages. The language used in the students' reading book "Kenara Anak Suku Gayo" and "Kain Kulit Kayu Dei" is not purely using Indonesian, but there is interference with local languages. The percentage of the use of local languages in the reading books of "Kenara Anak Suku Gayo" is 40%, while in the reading books of students "Kain Kulit Kayu Dei" 20%.<strong></strong></p>


2012 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 185-211 ◽  
Author(s):  
Susanne Mohr

The article analyses cross-modal language contact between signed and spoken languages with special reference to the Irish Deaf community. This is exemplified by an examination of the phenomenon of mouthings in Irish Sign Language including its origins, dynamics, forms and functions. Initially, the setup of language contact with respect to Deaf communities and the sociolinguistics of the Irish Deaf community are discussed, and in the main part the article analyses elicited data in the form of personal stories by twelve native signers from the Republic of Ireland. The major aim of the investigation is to determine whether mouthings are yet fully integrated into ISL and if so, whether this integration has ultimately caused language change. Finally, it is asked whether traditional sociolinguistic frameworks of language contact can actually tackle issues of cross-modal language contact occurring between signed and spoken languages.


2018 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Widhi Setyo Putro

This article discusses the national consensus between the Republic of Indonesia (RI) and the Bijeenkomst voor Federaal Overleg (BFO) which embodied in the 1949 Inter-Indonesia Conference. Using conflict and consensus theory of Ralf Dahrendorf, this article seeks to understand the conflicts of interest background and the process towards a consensus between RI and BFO. The conflict between RI and BFO motivated by the Dutch aimed to control Indonesia. One of his efforts was to divide the Indonesian nation by forming states, which led to a conflict between the Republicans (Republicans) who supported the united state, and the federalists (BFO) in favor of the federal state. The study found that the Dutch federal policy was not entirely a success because the federalists which incorporated in BFO was not affected. The conflict between the Republican and federalists subsided with the implementation of the Goodwill Mission and the sending of the BFO Liaison Commission to meet Indonesian leaders detained after the Dutch Military Aggression II. The summit was a national consensus between RI and BFO, it embodied in the Inter-Indonesia Conference in 1949 which took placed at Yogyakarta and Jakarta. They reached a consensus by agreeing on fundamental issues as the identity of a sovereign state, such as the name of the country, Merah Putih as the official flag, Bahasa Indonesia as the official language, and the Indonesia Raya as the national anthem.


Acta Comitas ◽  
2020 ◽  
Vol 5 (3) ◽  
pp. 526
Author(s):  
Arya Bagus Khrisna Budi Santosa Putra ◽  
I Made Dedy Priyanto

In Law on the Occupation of Notary Article 43, there are 2 (two) contradicting Paragraphs, namely Paragraph (1) and Paragraph (3). In Paragraph (1) it is stated that "deeds must be made in Indonesian", while in Paragraph (3) it states "if the parties wish, the deed can be drawn up in a foreign language". The disharmony of the 2 (two) rules could potentially reduce the perfection of the deed. As for the problems raised in this study regarding what is the notary's responsibility in making authentic deeds in foreign languages? and what is the urgency of using Indonesian in making authentic deeds? Then the objective of this research is to knowing the Notary's responsibility in making authentic deeds in foreign languages ??and to find out how much urgency the use of Indonesian is in making authentic deeds. This study is using a normative research method with statutory approach. Through this research it is known that the responsibility of notaries in making authentic deeds in foreign languages ??can be classified into administrative, civil and criminal responsibilities, then it is known that the urgency of using Indonesian in making deeds is very important because the regulation of the applicatian of Indonesian in the territory of the Indonesian state is clearly stated in Article 36 of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia.


2019 ◽  
Vol 51 (3) ◽  
pp. 48-52
Author(s):  
D.N. Latfullin ◽  
◽  
R.M. Akhmadeev ◽  
N.R. Miftahov ◽  
Kh.N. Makaev ◽  
...  

Rabies control programs include preventive immunization of farm and domestic animals, catching stray dogs and cats, oral vaccination of wild animals, and measures to control the number of the wildlife. Rabies in ruminants is a deadlock in the rabies epizootic situation. Rabies in ruminant animals is the result of the epizootic process in wild animals of the area, even if the process is not recorded. The more than doubled decrease in the number of cattle the European part of Russia saw in recent years resulted in a decrease in cases of rabies in these animals. Vaccination forms the animal group that prevents the further spread of infection, and further reduces morbidity. The paper presents the data on the rabies epizootic situation on the territory of Tatarstan in 2018, preventive measures against the epizootic situation among domestic, wild and farm animals. Also, it presents laboratory results of blood 51 DOI: 10.31563/1684-7628-2019-51-3-48-52 Вестник БГАУ / Vestnik BSAU, 2019, № 3 serum samples in the cattle vaccinated against rabies in some areas of Tatarstan and border areas of Bashkortostan. The study results indicate that both regions take effective measures against rabies. The incidence of rabies in farm animals is minimized due to a large number of vaccinated animals, and preventive measures taken against rabies among wild animals. Revaccination of cattle is needed in a number of areas to ensure better protection of animals.


Author(s):  
SIRANUSH GHAZARYAN

The article touches upon the problems of teaching English as a third foreign language in higher educational institutions of the Republic of Armenia. The students’ mother tongue, in this case, is Armenian. Russian is the first foreign language and French is the second one. Considering the fact that the students’ 2nd (French) and 3rd (English) foreign languages have significant similarities that can cause both positive transfer and negative interference, the teaching/learning process of English should be organized by paying special attention to the similarities and taking into account certain peculiarities. Accordingly, the use of correctly selected exercises can help in organizing the teaching/learning process more quickly and effectively. The author also introduces some “dangerous” language phenomena that may bring about undesirable interference in learning English after French. In addition, a number of exercise samples are provided that might be used to develop the students’ lexical, grammatical and phonological competences in teaching/learning English as a third foreign language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document