scholarly journals KAJIAN TEKNIK, METODE, IDEOLOGI PENERJEMAHAN PADA KOMIK BABY BLUES SIAGA SATU ANAK PERTAMA KARYA RICK KIRKMAN DAN JERRY SCOTT DAN PENGARUHNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

Author(s):  
Hosnol Wafa’ ◽  
Indra Tjahyadi

Abstract. The objectives of this study are Analysis of techniques, methods, and ideologiesused by translator on translation form and function directive illocutionary of speech act and to assess the quality of translation form and function directive illocutionary of speech act used in bilingual comic Baby Blues siaga satu anak pertama from accuracy, acceptability, and readability of translation aspects. This research was a descriptive, qualitative, and embedded research of translation. The finding of this study shows; first, 273 data of directive illocutionary utterances applied 11 function, such as commanding, asking, asserting, inviting, requesting, ordering, advicing, suggesting, urgeing, rejecting, forbiding, recommending, reminding, and convinceing. Second, 273 data of directive illocutionary utterances analyzed, translation technique identified 248 data oriented to source language and 163 data oriented to target language. Thirth, concerning with translation quality of directive illocutionary speech act utterance in comic Baby Blues siaga satu anak pertama can be concluded that the translation is accurate. In this case is showed from 255 data constitute the translation accurate, 17 data less accurate, and 1 data not accurate, 254 data acceptability, 18 data less acceptability, and 1 data not acceptability, then 161 data high readability, 97 data medium readability, and 15 data low readability translation. Keywords: Directiveillocutionary, Techniques, Methods, Ideologies, Translation quality

Author(s):  
Dina Maharani ◽  
Chusna Apriyanti ◽  
Agustina Sri Hafidah

Parents believe that bilingual storybooks for children can be used as media for children in learning English. However, not all bilingual books have good quality in their translation. This research aims to know the parents’ perspective on the quality of translation in children’s bilingual storybooks. This is descriptive quantitative research. The data were gathered by using a questionnaire through implementing Google Form for 52 parents as respondents. Some considerations in choosing the respondents were applied, such as the parents have kindergarten and elementary schools level students and the parents use bilingual storybooks at home. The storybooks in this research consist of English and Indonesia, with Bahasa Indonesia as the source language and English as a target language. The research was conducted from April to June 2021. After being collected, the data are presented as the data display stage, and the researchers conclude. The result shows that there are 48 parents of 52 parents who consider bilingual storybooks as media.  Fifty parents also buy bilingual storybooks for their children. Among the respondents, 37 parents check the language of the books, and 15 parents do not match. Forty-two parents believe that the books are qualified for learning English. There are five considerations for parents in buying books: story, picture, language, price, and publishers/authors.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 245
Author(s):  
Arso Setyaji ◽  
Sri Samiati Tarjana ◽  
M. R. Nababan ◽  
Tri Wiratno

The Old Man and the Sea is a literature work by Ernest Hemingway. It has been translated into many languages even in Indonesian by Deera Army. Hemingway used more clause complex in producing his works. It causes problems in translation such as: translators should give more attention to the translation techniques used, readability decrease, and etc. On the other hand, Deera Army solved those problems by splitting the clause complex into shorter one. It is needed to conduct a study in how to make translation of complex clause. This study can be clearly conducted by using Systemic Functional Grammar (SFG) approach. In addition, this study is aimed at: (1) describing how can be interdependency and logical semantics of complex clause in source language realized into interdependency and logical semantics of complex clause in target language of The Old Man and the Sea Novel (2) describing what translation techniques on taxis markers are used in translating from source language to target language (3) describing translation quality of clause complex translation in target language. The result of the analysis showed that there are 400 sentences which have been broken into 701 clauses. Based on the analysis, there are paratactic and hypotactic form. Paratactic took 65.30% and hypotactic, 34.50%. All of them affect translation quality. Based on the analysis, the average of accuration takes up 2.89, naturalness with 2.96 and readibility with 2.97. The writer suggests that the next researcher can conduct the same research in the deeper way.


Author(s):  
Ali Hassan Sayed Morsy, Ph.D.

According to Ryding (2005), "conditional propositions are ones in which hypothetical conditions are specified in order for something else to take place." He adds "there are two clauses, one that specifies the condition…" and "one that specifies the consequences or result of those conditions" (p.671).  On the other hand, "the equivalent terms in Arabic are شرط /ʃartˤ/ (for the condition clause) and جواب /jawaab/ (for the consequence clause)"(p.671).  The writer divides conditions into "reasonably realizable" (if you study hard, you will pass) and "simply expressions of impossible or “contrary to fact” conditions"(p.671) (If he were rich, he would buy your car).  In brief, conditional sentences in both English and Arabic can be grouped into two categories, namely, real conditionals and unreal ones.  Real conditionals are indicated by a speaker who believes positively about the achievement of the condition, while the speaker of the unreal ones believes negatively about this achievement.   Moreover, the use of different conditional particles appoints the type of the condition in Arabic, but it is identified by the cluster of verb forms in English.  In English, the conditional sentence may precede or follow the main sentence, but it generally precedes the main sentence in Arabic. The tense of the verbs used in English conditional sentences differ in most cases from their Arabic counterparts. Furthermore, the most common type of conditionals in English involves ‘if’ and ‘unless’ but there are three common conditional particles and about ten conditional nouns in Arabic.  Ryding (2005) states that, "Arabic uses different particles to express possible conditions and impossible conditions"(p.671). The English conditional article ' if ' has three equivalents in Arabic: /?in/, /?iðaa/ and /law/.  The verbs of the two English conditional clauses in each of the four cases are in a sort of harmony in tense, but in Arabic such tense agreement is not a must.  Hence, we conclude that there is a general tense harmony between the English conditional clauses, but in Arabic, this is not commonly the case.  This dissonance leads to some extent of confusion while translating the source language(SL) into the target language(TL) in general and from the Quran ( as SL) into English (as TL) in particular.


2016 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 98
Author(s):  
Vahid Rafieyan

<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li &amp; Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>


Author(s):  
Hidayatul Khoiriyah

<p style="text-align: justify;"><em>The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. </em></p><p style="text-align: justify;"><em>The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language.</em></p><p style="text-align: justify;"><em>From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur'</em><em>ā</em><em>n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate.</em></p><p style="text-align: justify;"><strong><em>Key Words: Translation, Google Translate, Arabic</em></strong></p>


2020 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 1158-1165
Author(s):  
Nandang Nursaleh ◽  
Fira Pujia Nuraini ◽  
Bayu Sekar Sari ◽  
Muhammad Zulfi Abdul Malik

Purpose: Website translation requires an advanced translation to make the message transferred comprehensively. The purpose of this research was to analyze the translation quality of the Islamqa.info/id website in Indonesian as the Target Language (TL), translated from its original version in Arabic website, Islamqa.info/ar, as the Source Language (SL). Methodology: To discover the quality of translation work, three aspects could be rated: accuracy, acceptance, and readability. The more accurate, acceptable, and readable the translated version is, the easier the text will be understood, according to Mangatur Nababan's theory. Main Findings: The type of sentences and translation techniques were considered as the factors that could affect the translation quality. There were four types of sentences and seven techniques used in three articles from the "Education" section on Islamqa.info/id. From the analysis, it was found that the translation quality was scored 1.91 from the scale of 3.00. Implications/Applications: The implication of this research for translators, language scientists, researchers, teachers, or students is to make a good quality translation with high accuracy, acceptance, and readability score, a translator should be aware of internal and external aspects of the target language--not the source language only, since this research found that one expression could be commonly used in one language yet strange for other language's use. Novelty/Originality of this study: The results of this research could be considered for those who work on a website translation job, from Arabic to Indonesian, in particular. Since Arabic and Indonesian languages are very different from each other in terms of grammatical structure and form of expressions thus, this study has offered useful and practical suggestions for the translation of these languages.


2018 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 54-68
Author(s):  
Burhanuddin Yasin, M.Ed. ◽  
Ika Apriani Fata ◽  
Husyitiara Husyitiara

Initial studies show that there are some translations of literary works (from Indonesian to English) where the quality of the translation is questionable due to the loss of information, the addition of information, and the skewing of information. This is the main reason why this research was made. In this research we sought to assess the translation classification and quality of the English version of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). The translation classification of Falk et al. (2011)was employed. The translation quality was analyzed using the framework by Nababan et al. (2012). The research employed a documentation technique of descriptive qualitative study. The study found that among 3556 (words, phrases and sentences) data there are 1889 data classified as loss of information, 1527 data categorized as addition of information, and 140 data labeled as skewing of information. The translation quality of this novel was found to be less qualified since its accuracy and acceptability were both low and readability was found to be medium. In order to improve the accuracy, acceptability and readability of a translation, the authors suggest that the translator should have both good translation capabilities as well as cultural understanding of both the source language and target language. 


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 473-484
Author(s):  
Hajar Mutiara Ningtyas ◽  
Abdurrahman Faridi ◽  
Djoko Sutopo

This study focused on the analysis of the translation strategies and resulted translation quality in rendering metaphors found in the Twilight novel. The analysis involved the translation strategies by Newmark (1988) and translation quality by Hartono (2016). The results showed that there were seven translation strategies utilized by the translator in rendering the metaphors in the Twilight novel from Indonesian into English with total metaphors were 164. Those metaphors were translated using translation strategies: reproducing the same metaphorical image in the target language 48 times (29%), replacing the metaphorical image in the source language with a standard metaphorical image in the target language with 25 times (15%), translating metaphor by simile by maintaining the metaphorical image with 20 times (12%), translating metaphor by simile plus sense with 13 times (8%), converting a metaphor to its sense or meaning only with 44 times (29%), deleting metaphor with 7 times (4%), and translating metaphor by the same metaphor with the sense or meaning added with 7 times (4%). In terms of content quality, the translation of metaphors was dominated by good content, presentation, and mechanics quality. Moreover, the application of each translation strategy would result in different types of translation quality in terms of content, presentation and mechanics. In addition, it is suggested that the employment of translation strategy in rendering metaphor should consider deeply the existence of the same metaphor both in the source language and target language because the quality of the translation will be determined by the translation strategies.  


2018 ◽  
Vol 60 (1) ◽  
pp. 67-79
Author(s):  
Natalia Bursiewicz

Abstract In Poland, the last 15 years have been marked by various, numerous regeneration projects of historic cities that were supposed to improve the citizens quality of life and their security, as well as to create an attractive tourist offer. Those programs were often focused on the renewal, reshape and modernization of public squares. Such changes never go unnoticed. On contrary, these are frequently associated with criticism, debate and disagreements. The research has been focused on the analysis of regeneration projects from selected Market Squares in historic cities and town centres in Lower Silesia. The main aim was to exhibit the medieval origin of those squares and recently introduced contemporary layout. Moreover it was to present diverse opinions regarding square’s form and function, that can be crucial in understanding the architects, planners and citizens’ points of view and their ‘feelings’ towards the space.


Transilvania ◽  
2021 ◽  
pp. 75-84
Author(s):  
Mona Arhire

Emphasis, a well-acknowledged stylistic device, is a carrier of a considerable load of emotional content in the fictional dialogue. Its manifestation can take sundry forms and can be attached to a wide range of feelings and can take different degrees of intensity, all of which determines the creation of the atmosphere and impacts the reception by the readership. This paper reports on the investigation of the occurrence of emphasis embedded in the dialogic utterances of John Fowles’ novel Mantissa. The focus lies on the relation between the formal construction of emphatic sentences and the functional values deriving therefrom. The study entails a comparative analysis of emphatic utterances depicted from the English original text and its translation into Romanian. The three research questions refer to the comparative-contrastive realization of emphatic sentences in the two languages, to the extent to which the functional component succeeds in being transferred to the target language and to possible means of compensation when structural differences pose translational problems. The analysis is structured along a typology of sentences adapted to the nature of the text under scrutiny and to the aims of this study. The findings and conclusions ultimately indicate the importance of establishing a relation between form and function in matter of emphasis in the literary dialogue as an act of communication depending on linguistic devices for its effectiveness.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document