scholarly journals Morphemic Shifts In Translation Of Colleen Mc. Cullough's The Thorn Birds Into Burung-Burung Semak Berduri By Lanny Murtihardjana

2018 ◽  
Author(s):  
Juliana Juliana

This study aims to (1) find out the morphemic shifts found in Collen Mc Cullough„s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murthihardjana (2) analyze the morphemic shifts in the English – Bahasa Indonesia translation of the novel and (3) investigate the most dominant morphemic shifts used in the novel. This study uses a descriptive qualitative with data collection on written documents from Colleen Mc Cullough‟s novel The Thorn Birds and its translation Burung-Burung Semak Berduri by Lanny Murtihardjana. The data will be taken by using purposive sampling. The results of this study are there are two morphemic shifts in translation of The Thorn Bird. They are the morphemic shifts from morpheme into word and the morphemic shifts from morpheme into phrase. The Morphemic shifts from morpheme into word are dis (5), un (9), in (1), im (4), re (6) ,-ly (6), ing- (14), less- (12), -er (14), -est (5), -s (13), -ful (11), „s (5), -hood (4), -ed (8), -ness (8), in-….-able (2), in-…-ible (3), un-…-able (3), un-…-ed (12), dis-…-ed (4), un-….-ing (2), re-…-ed (5) with the total of 156 shifts (85 %). While the Morphemic shifts from morpheme into phrase are un- (4), in- (1), less (5), -est (1), - er (1), -ful (1), in-…-able (2), in-…-ible (2), un-…-ing (2), un-…..-able (3), un-….ed (5), dis-…-ed (1) with the total of 28 shifts (15 %). In short, it can be seen that the morphemic shifts from morpheme into word is in the total of 156 shifts (85 %). Then the morphemic shifts from morpheme into phrase are in the total of 28 shifts (15 %).

Jurnal CMES ◽  
2019 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 192
Author(s):  
Abdul Malik

<p>This study aims to describe the contrastive analysis of translational dialogue in the novel "Terrorist" between the results of the English-Indonesian and English-Arabic translations, and to describe the efforts of translators in localizing the values of tawassuth reflected in variations of such dialogue translation. The main data source of the research is the novel "Terrorist" by John Updike along with its translation into Indonesian by Abdul Malik and into Arabic by Ahmed el-Syaimy. The study was designed through descriptive-qualitative methods. Data collection uses purposive sampling where the results were discussed through contrastive analysis methods. The results showed that there were three main causes for the similarity of the tawassuth values localization in the translation results. First, the level of availability of formal and dynamic equivalents. Secondly, translators' efforts in overcoming linguistic insufficiency. Third, translators' appreciation of certain expressions or terms.</p>


E-Structural ◽  
2020 ◽  
Vol 3 (01) ◽  
pp. 31-44
Author(s):  
Muhammad Izzul Wahid ◽  
Achmad Basari

The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.


2018 ◽  
Author(s):  
Rizki Putri Puspitasari

PUEBI (Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia) is a guideline in the use of good and correct Indonesian Language. The use of Indonesian in everyday life often does not pay attention to the rules correctly. Many Indonesian language users are still confused about raw and non-standard words, punctuation, and so on. Actually PUEBI learning has been given from the elementary school level to the college level, but its application is still not appropriate in everyday life. Now, with increasingly rapid technological advancements, many applications can be used as media for learning, one of which is Instagram. Through Instagram, knowledge about PUEBI can be shared in the form of pictures or videos to make it more attractive. This study aims to reveal the role of Instagram as a medium in PUEBI learning. The method used in this study is descriptive qualitative with data collection techniques through library research. The results of this study indicate that Instagram has an important role in PUEBI learning.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 506-519
Author(s):  
Nommariati Purba ◽  
Ambalegin Ambalegin

This study aims to analyze the images found in the novel Maleficent by Elizabeth Rudnick in 2014. This is a descriptive qualitative study. The method of data collection is by observation (reading) and note taking (underlining). The result of the analysis is to find out the nine archetypal images. The images are water (river), sun, colors (red, green, blue, black, white), serpent, number (three), good mothers, wise old man, garden, and tree. The images are able to enlighten the fantasy moment created by the writer and bring the readers’ experiences to the literary work of fantacy.   Keywords: Archetypal Image, Maleficent, Novel


2018 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 92
Author(s):  
Rio Putra Sagita ◽  
NRA. Candra DA

<p align="center"><strong><em>ABSTRACT</em></strong></p><p><em>This study examines the film “</em><em>Aach…Aku Jatuh Cinta” (Aach...I Fall in Love). This study aims to find out the visualization of the setting as a timepiece in the film “Aach…Aku Jatuh Cinta” through the size of the image. The type of research used is descriptive qualitative research. The selection of samples in this study was carried out by purposive sampling technique. Data collection is done by observation and interviews, while data analysis is done through the stages of data reduction, data presentation, and drawing conclusions and verification. Research focuses on setting as a timepiece visualized in the film “Aach…Aku Jatuh Cinta” through the size of the image. The results of the research of “Aach…Aku Jatuh Cinta” show the time settings are divided into three sequences, the settings that appeared in 1970, 1980 and 1990.</em></p><p><em>Keywords : visualization, setting, movie, and "Aach...Aku Jatuh Cinta".</em></p><h1> </h1><p align="center"><strong>ABSTRAK</strong></p><p>Studi ini mengkaji film <em>Aach<strong>…</strong>Aku Jatuh Cinta</em>. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui visualisasi <em>setting</em> sebagai penunjuk waktu  dalam film  <em>Aach<strong>…</strong>Aku Jatuh Cinta </em>melalui ukuran gambar. Metode penelitian  yang digunakan adalah penelitian kualitatif deskriptif. Pemilihan sampel pada penelitian ini dilakukan dengan teknik <em>purposive sampling. </em>Pengumpulan data yang dilakukan dengan observasi dan wawancara, sedangkan untuk analisis data melalui tahapan reduksi data, penyajian data, serta penarikan kesimpulan dan verifikasi. Penelitian fokus pada<em> setting </em>sebagai penunjuk waktu yang divisualisasikan dalam film  <em>Aach<strong>…</strong>Aku Jatuh Cinta</em> melalui ukuran gambar. Hasil penelitian film <em>Aach<strong>…</strong>Aku Jatuh Cinta </em>menunjukkan <em>setting</em> waktu dibagi dalam tiga sekuen, <em>setting</em> yang muncul pada tahun 1970, 1980 dan 1990-an.</p><p>kata kunci : visualisasi, setting, film, dan Aach...Aku Jatuh Cinta.</p><h1> </h1>


Author(s):  
Mukhlis Mukhlis ◽  
Raden Yusuf Sidiq Budiawan ◽  
Rawinda Fitrotul Mualafina ◽  
Siti Ulfiyani

<p>Several errors in spelling and grammar were found in the students' writing on Indonesian language courses. The errors affect the quality of students' academic works. Based on the findings, this study was aimed at (1) describing the forms of misapplication of Indonesian rules and writing in the students’ writing, and (2) defining the aspects behind the application of Indonesian rules and writing in the students’ writing. The approach used in this research is descriptive qualitative. This research was carried out in data collection, data classification, data analysis, and informal data analysis presentation. There are two results in this study. First, language errors were found at three levels, namely errors in aspects of letter writing, elements of paper and use of words, and writing sentences. Second, there are some factors behind this error, both internally and externally.</p>


2019 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 112
Author(s):  
HASTANG HASTANG

This research aims to know how Arabic dictionary affective in translating Qiraah by using android application. This research used descriptive qualitative method. Meanwhile, the population of this research is the second semester academic year 2016/2017 with purposive sampling as a technique to collect the sample is PS 6. The data were collected by using test, observation, and interview. The instrument of this research is performance instrument, observation guidance, and interview guidance. The data collection have done from the result of this research would be analyzed by using qualitative data analyzed. The result of this research showed that 1). Based on the performance of the students in general were able to translate Qiraah that have been prepared. 2). The result of interview showed that the students easy to find out the meaning of each mufradat so that by using this method in translating the Arabic text at the previous meeting. As the result, this application is very helpful in translating.


2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 61-76
Author(s):  
Mubarok Dilma Fasa ◽  
Sajarwa Sajarwa

A fixed expression is a combination of words that has a stylistic value. The meaning of a fixed expression should be understood from the whole parts and cannot be identified from each of the constituent separately. This study aimed to identify the techniques used to translate French fixed expressions to Indonesian language based on the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir (2004). It applied descriptive-qualitative method focusing on equivalence in translation. The data collection was carried out by finding the metaphorical suites of words in Gustave Flaubert’s Madame Bovary novel and their equivalents in its Indonesian version Nyonya Bovary. The results showed that, in total, there are three different techniques used by the translator in translating the fixed expressions in the novel. Out of 73 fixed expressions, 61 were translated by modulation, 8 by discursive creation and only 4 by transposition. This article is expected to give contribution to the studies of translation in general and translation of fixed expressions from French to Indonesian, in particular.


2018 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 185
Author(s):  
Qonitatul Mahmudah ◽  
Ramiz Ansharil Haq ◽  
Muhammad Ridwan

<p><em>Hadith Arba’in</em> is a collection of the selected 42 hadiths. The name of <em>Arba’in</em> is taken from the amount of hadiths included in the book which is 42 hadiths. The book of <em>hadith Arba’inis</em> considered to be necessarily studied because this book contains the collection of the well know hadiths in islamic community awund the world. This book contains the main hadith that are very important in islamic study, started with hadith about the intention to start doing something, then followed with the basic <em>aqidah, syari’ah, akhlak</em>, and prophet’s advice. This research specifically studies the hadiths from 31-40 because they contain suggestion, forbiddence, excellence, and some of advices about islam. This research is descriptive qualitative research. The method used is (equal/comparison) method. The data in this research are grammatical cohesion marker in the form of pronoun in Arabic language and ideological translation in the 31-40 text of <em>hadith Arba’in</em> written by Ibnu Daqiq Al ‘ied and translated by Muhammad Thalib. The data collection is done by taking the sample or called technique sampling. Technique of presenting data is presented by words and table of data to describe the analysis result. This reaserch investigates cohesion, variasion of translation technique, translation method, and ideological translation used by the translator in translating the expressions in the hadith.</p><strong>Keywords</strong>: <em>hadith Arba’in</em>, cohesion, technique, method, ideology.


Author(s):  
Nurul Ismawati

This study aims to describe the principles of nationalism in the Jprut novel by Putu Wijaya. The method used in this research is descriptive qualitative. The data source in this research is Jprut's novel by Putu Wijaya. Data collection techniques in this research are done by reading and taking notes and analyze techniques. The reading technique is related to reading and understanding the contents of the novel, while the writing technique is used to record important data or information related to the values of nationalism contained in Jprut's novel by Putu Wijaya. The results of this study indicate four principles of nationalism from the five existing principles. First, the aspect of unity described in the spirit of mutual cooperation delivered by Bung Karno by the main character. The aspect of independence described by the main character in freedom of speech. The aspect of equality illustrated by the anger of local residents when the main character's house flew the flag upside down, and the last is the aspect of personality that is shown by the attitude of the main character that is different from other residents.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document